언어별 로마자 표기법 목록 | ||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" | <colbgcolor=#1e90ff> 한국어 | 프랑스식 - 한글학회식 - 예일식 - 48년 문교부식 - 59년 문교부식 - M.R. 식 - 00년 문광부식 - 김복문식 - 국립국어원식 한세식 - 유만근식 - 양병선식 - 홍승목식 - 86년 북한식 - 97년 북한식 - ISO/TR 11941 |
일본어 | JSL - 훈령식 - 일본식 - 헵번식 - 포르투갈식 | |
표준중국어 | 우정식 - W.G.식 - 화어통용병음 - 국어라마자 - 주음부호 2식 - 예일식 - 한어병음 | |
광동어 | 월어병음 - 광동어 예일식 표기법 - 광주화병음 - 홍콩 정부식 - 마카오 정부식 | |
민어 | 민남어백화자 - 대라병음 - 대어통용병음 - 조주화병음 - 해남병음 | |
객가어 | 객가어백화자 - 객가어병음 - 객어통용병음 - 객가화병음 | |
아랍어 | BGN/PCGN - UNGEGN - 미국 의회도서관식 - 이슬람 백과사전식 | |
페르시아어 | 미국 의회도서관식 - 이슬람 백과사전식 - UN식 | |
아르메니아어 | BGN/PCGN - 미국 의회도서관식 - ISO 9985 | |
조지아어 | 조지아 정부식 - BGN/PCGN - 미국 의회도서관식 - ISO 9984 | |
그리스어 | ELOT 743 - 미국 의회도서관식 | |
히브리어 | 이스라엘 정부식 - ISO 259 | |
힌디어 | IAST - 헌터식 | |
티베트어 | 와일리 표기법 - 장어병음 | |
타이어 | ISO 11940 - 왕립학회식 | |
벨라루스어 | BGN/PCGN - 벨라루스 정부식 - 라친카 - ISO 9 | |
불가리아어 | 불가리아 정부식 - ISO/R 9 | |
러시아어 | BGN/PCGN - GOST 7.79-2000 - ISO 9 | |
우크라이나어 | BGN/PCGN - 우크라이나 정부식 - ISO/LN 9 | }}}}}}}}} |
1. 개요
우정식 병음(郵政式拼音, Chinese postal romanization)은 중국어 병음의 일종으로, 중국 대륙에서 한어병음을 도입하기 전에 지명 표기에 썼던 로마자 표기법이다. 단어 그대로 청나라 말기에 우편과 전신에 사용하는 표준 로마자 표기법으로 도입된 것이다.이 표기법은 웨이드-자일스 표기법에 기초하되, 몇몇 지명들은 고어, 방언 등을 고려해서 케바케로 변형하여 정한 것이다. 이는 서양 사람들에게 그나마 만다린보다 익숙했던 광동어 등의 남부 방언을 고려해 표기를 정하거나 서양 사람들이 이미 정착시킨 표기를 그대로 사용하는 등 전반적으로 당시 서양 사람들에게 익숙하도록 표기를 결정했기 때문이다. 따라서 중국어 발음을 1:1로 로마자로 옮겨 적는 표기법은 아니다. 일반적인 '병음'이나 '로마자 표기법' 개념과는 차이가 있지만 일단은 편의상 우정식 '병음'이라고 부르고 있다.
베이징을 과거에 Peking으로 적은 것도 우정식 병음에 따른 것이다. j가 아니라 k인 이유는 위에서 언급한 대로 당시 서양 사람들에게 그나마 익숙한 광동어[1]나 민남어 등의 남부 방언 발음의 전사 표기나 만다린의 구개음화를 반영하지 않은 표기[2]가 우정식 병음에 그대로 수용되었기 때문이다. Peking이 웨이드-자일스 표기법이라고 착각하는 사람들도 많은데, 정작 北京을 웨이드-자일스 표기법에 따라 적으면 Pei³-ching¹이 된다.
대만에서는 아직도 일부의 지명을 이 방식으로 표기하고 있다. 대표적으로 지룽(Keelung), 진먼(Kinmen/Quemoy), 단수이(Tamsui) 등이 있다. 한편 홍콩에서 중국 대륙 지명을 딴 길 이름의 영문 표기에서도 쓰인다. Peking Road라든지. 그리고 중국 본토에서도 베이징대학(Peking University)처럼 지명을 딴 역사가 깊은 고유명사에서 우정식 병음을 유지하고 있는 경우들이 있다. 쑤저우대학도 Soochow University이며 이 대학의 동문과 교수진들이 대만에서 쑤저우대학의 원래 이름으로 설립한 둥우대학(東吳大學) 또한 Soochow University로 쓰고 있다.
우정식 병음의 표기법으로서의 가장 큰 특징이라 하면 규칙이 없다는 것. 중국 대륙(본토)에서 우정식 병음을 폐지하게 된 것도 그 극심한 불규칙성 탓이라고 보아야 할 것이다. 규칙성이 너무 없으니 중국어 발음을 알아도 여기에 대응되는 우정식 병음 표기를 쉽게 짐작할 수가 없다. 그래서 따로 영문으로 주소를 써서 중국 내 각 지역으로 우편을 부치려면 중국어 지명 표기와 우정식 병음 간의 대응 관계를 정리한 자료를 확인해야 하는 불편이 따랐다.
2. 표기 예
아래 표에서 광동어는 월병으로, 민남어는 백화자로 적었다.지명 | 우정식 병음 | 표준 중국어 발음 | 비고 | |
한어병음 | 웨이드-자일스 표기법 | |||
關東 관둥(관동)[3] | Kwantung | Guāndōng | Kuan¹-tung¹ | 관화 발음의 웨이드-자일스 표기 수정 |
廣東 광둥(광동) | Canton[4] | Guǎngdōng | Kuang³-tung¹ | 영어 사용자가 적당히 비슷하게 옮긴 표기[5] |
Kwangtung | 관화 발음의 웨이드-자일스 표기 수정[6] | |||
歸綏 구이쑤이(귀수) | Kweisui | Guīsuí[7] | Kuei¹-sui² | 관화 발음의 웨이드-자일스 표기 수정 |
貴州 구이저우(귀주) | Kweichow | Guìzhōu | Kuei⁴-chou¹ | 관화 발음의 웨이드-자일스 표기 수정 |
南京 난징(남경) | Nanking | Nánjīng | Nan²-ching¹ | 관화 발음에 고어 발음 참고 |
淡水 단수이(담수) | Tamsui | Dànshuǐ | Tan⁴-shui³ | 민남어 Tām-súi |
迪化 디화(적화) | Tihwa | Díhuà | Ti²-hua⁴ | 관화 발음의 웨이드-자일스 표기 수정 |
熱河 러허(열하) | Jehol | Rèhé | Jê⁴-ho² | |
連江 롄장(연강) | Lienkong | Liánjiāng | Lien²-chiang¹ | 민동어 Lièng-gŏng |
北京 베이징(북경) | Peking | Běijīng | Pei³-ching¹ | 관화 발음에 고어 발음 참고 |
北平 베이핑(북평)*[8] | Peiping | Běipíng | Pei³-ping² | 관화 발음[9] |
山西 산시(산서) | Shansi | Shānxi | Shan¹-hsi¹ | [10] 西는 보수적 관화 발음[西] |
陝西 산시(섬서) | Shensi | Shǎnxi | Shan³-hsi¹ | [12] 西는 보수적 관화 발음[西] |
汕頭 산터우(산두) | Swatow | Shàntóu | Shan⁴-tʻou² | 민남어 Sòaⁿ-thâu |
廈門[14] 샤먼(하문) | Amoy | Xiàmén | Hsia⁴-mên² | 민남어 Ē-mûiⁿ |
深圳 선전(심천) | Shumchun | Shēnzhèn | Shên¹-chên⁴ | 광동어 Sam1zan3 |
寶安 바오안(보안)[15] | Poon | Bǎo'ān | Pao³-an¹ | 광동어 Bou2on1 |
新疆 신장(신강) | Sinkiang | Xīnjiāng | Hsin¹-chiang¹ | 보수적 관화 방언의 발음 체계, 관화 발음에 고어 발음 참고.[16] |
新京 신징(신경)*[17] | Hsinking | Xīnjīng | Hsin¹-ching¹ | 관화 발음에 고어 발음 참고[18] |
四川 쓰촨(사천) | Szechwan | Sìchuān | Ssŭ⁴-chʻuan¹ | 관화 발음의 웨이드-자일스 표기 수정 |
佳木斯 자무쓰(가목사) | Kiamusze | Jiāmùsī | Chia¹-mu⁴-ssŭ¹ | 관화 발음의 웨이드-자일스 표기 수정, 관화 발음에 고어 발음 참고, 만주어 Giyamusi에서 유래 |
湛江 잔장(잠강) | Tsamkong | Zhànjiāng | Chan⁴-chiang¹ | 광동어 Zaam3gong1 |
基隆 지룽(기륭) | Keelung | Jīlóng | Chi¹-lung² | 관화 발음에 고어 발음 참고 |
吉林 지린(길림) | Kirin | Jílín | Chi²-lin² | 만주어 Girin ula[19]의 축약에서 유래 |
金門 진먼(금문) | Kinmen | Jīnmén | Chin¹-mên² | 관화 발음에 고어 발음 참고 |
Quemoy | 민남어 Kim-mûi + 포르투갈어 번역 | |||
錦州 진저우(금주) | Kinchow | Jǐnzhōu | Chin³-chou¹ | 보수적 관화 방언의 발음 체계, 관화 발음에 고어 발음 참고 |
青島[20] 칭다오(청도) | Tsingtao[21] | Qīngdǎo | Chʻing¹-tao³ | 보수적 관화 방언의 발음 체계[22] |
泉州 취안저우(천주) | Chinchew | Quánzhōu | Chʻüan²-chou¹ | 장저우(漳州)의 민남어 발음 Chiang-chiu가 와전 |
天津 톈진(천진) | Tientsin | Tiānjīn | Tʻien¹-chin¹ | 보수적 관화 방언의 발음 체계[23] |
福州 푸저우(복주) | Foochow | Fúzhōu | Fu²-chou¹ | 관화 발음의 웨이드-자일스 표기 수정 |
福建 푸젠(복건) | Fukien | Fújiàn | Fu²-chien² | 관화 발음에 고어 발음 참고 |
Hokkien[24] | 민남어 Hok-kiàn | |||
河北 허베이(하북) | Hopeh | Héběi | Ho²-pei³ | 보수적 관화 방언의 발음 체계[25] |
惠州 후이저우(혜주) | Waichow | Huìzhōu | Hui⁴-chou¹ | 광동어 Wai6zau1 |
1947년 발행된 중화민국 전도. 로마자 표기가 모두 우정식 병음이다.
웨이드 자일스 표기법을 변형해서 우정식 병음 표기로 채택한 경우, ssŭ(ㄙ)를 sze로 고치고 복합운모(複合韻母)에서 운두(韻頭)로 쓰인 u(ㄨ)와 운미(韻尾)로 쓰인 u[26]를 w로 고치는 대응 규칙이 확인된다. 오늘날도 대만에서 '중화(中華, 한어병음: Zhōnghuá, 웨이드 자일스 표기법: Chung¹-hua², 주음부호: ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ)'를 음역할 때 Chunghwa[27]로 표기하는 경향이 있는데(예: 중화우정=Chunghwa Post, 중화전신=Chunghwa Telecom) 이것도 우정식 병음의 표기 관행과 관련이 있다고 볼 수 있다.[28]
그리고 i 모음 앞에서 현행 표준 음이 아닌 노국음이나 아니면 그보다 더 고어형인 표기도 보이는데, 표준중국어 발음과 한국 한자음을 함께 안다면 우정식 병음 표기가 무엇일지 대략적으로 짐작할 수 있다. 한국 한자음에서 치음(ㅅㅈㅊ) 계열인 경우 모음이 i로 시작해도 구개음화된 설면음 ch(ㄐ, 한어병음: j), chʻ(ㄑ, 한어병음: q), hs(ㄒ, 한어병음: x)이 아닌 구개음화되지 않은 설치음 ts(ㄗ, 한어병음: z), ts(←tsʻ; ㄘ, 한어병음: c), s(ㄙ, 한어병음도 s)로 적히는데 이것은 노국음을 반영한 것이다. 또, 한국 한자음에서 ㅣ 모음 앞에 ㄱ[29]이 오는 경우 역시 구개음화된 설면음 ch(ㄐ, 한어병음: j), chʻ(ㄑ, 한어병음: q) 대신 설근음 k(ㄍ, 한어병음: g), k(←kʻ; ㄎ, 한어병음도 k)을 써서 고어 형태를 유지한다. 단 한국 한자음에서 ㅣ 모음 앞에 ㅎ이 오는 경우 설면음 hs(ㄒ, 한어병음: x)는 설근음/후음[30] h(ㄏ, 한어병음도 h)으로 바꾸지 않는다[31]. 또한 Hopeh(허베이)처럼 -h 표기가 자주 보이는데, 이건 위 표의 주석에서 설명했듯이 노국음이나 난징 방언의 입성(入聲) 발음에 수반되는 성문 폐쇄음 [ʔ]을 역시 로마자의 성문음 기호인 h로 대용해서 표기한 것이다.
간혹 영어식 철자의 영향을 받아 i, u 대신 ee, oo로 바뀐 경우도 있다. Keelung, Foochow가 그 예.
대만에는 우정식 병음이 아직 많이 남아있다. 진먼현을 Kinmen, Quemoy[32]로 쓴다거나. 거의 대부분 지역의 지명이 우정식 병음을 기반으로 했는데, 2003년 대만 주요 지역을 제외한 모든 지명을 통용 병음으로 교체했다가 2009년 한어 병음으로 전부 교체했다.
3. 둘러보기
- [ 역사 ]
- ||<table width=100%><table bgcolor=#fff,#1f2023><table color=#373a3c,#ddd><colbgcolor=#ee1c25><width=16%> 역사 ||역사 전반(홍콩) · 등용제도 · 세금 제도 · 연호 · 역대 국호 · 백년국치 ||
- [ 사회 · 경제 ]
- ||<table width=100%><table bgcolor=#fff,#1f2023><table color=#373a3c,#ddd><colbgcolor=#ee1c25><width=16%> 경제 ||경제 전반(홍콩 · 마카오) · GDP · 경제성장률 · 상무부(투자촉진사무국) · 재정부 · 공업정보화부 · 중국인민은행 · 세무총국 · 중국 위안 · 중국증권 감독관리위원회(상하이증권거래소 · 선전증권거래소 · 베이징증권거래소) · 홍콩증권거래소 · 국가금융감독관리총국 · ECFA · AIIB · FTAAP · 세서미 크레딧 · 차이나 머니 · 아시아의 네 마리 용(홍콩) ||
- [ 문화 ]
- ||<table width=100%><table bgcolor=#fff,#1f2023><table color=#373a3c,#ddd><colbgcolor=#ee1c25><width=16%> 문화 전반 ||문화 전반(홍콩 · 마카오) · 문화 검열(검열 사례 · 할리우드 블랙아웃) · 문화여유부(문물국) · 영화(목록) · 홍콩 영화 · 상하이물) · 드라마(목록 · 문제점) · 방송(CCTV · CETV · 라디오 방송 · 홍콩 · 마카오) · 신경보 · 중앙신문(인민일보 · 환구시보 · 광명일보 · 경제일보 · 해방군보) · 사우스 차이나 모닝 포스트 · 명보 · 미술 · 2021년 중국 규제 · 파룬궁 · 선전물 일람 ||
{{{#!wiki style="margin: -0px -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!wiki style="display: inline-block; min-width: 15%" {{{#!folding [ 정치 · 군사 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px" | 상징 | 국기 · 국장 · 국가 · 국기가 |
정치·행정 | 정치 전반 · 오권분립 · 입법원 · 행정원(조직) · 사법원 · 헌법(중화민국 임시약법 · 동원감란시기임시조관) · 정당(범람연맹 · 범록연맹) · 총통(총통부 · 대총통선거법 · 수정대총통선거법 · 총통 전용기) · 행정구역(성 · 미수복지구) · 행정조직 · 정부총통선거 · 총선 · 지방선거 · 국민대회 | |
국가원수 | 쑨원 · 위안스카이 · 쉬스창 · 차오쿤 · 돤치루이 · 왕징웨이 · 탄옌카이 · 장제스 · 린썬 · 옌자간 · 장징궈 · 리덩후이 · 천수이볜 · 마잉주 · 차이잉원 · 라이칭더 | |
국가원수(명단) · 총통(명단) | ||
기타 정치인 | 옌시산 · 성스차이 · 우페이푸 · 리위안훙 · 장쭤린 · 후웨이더 · 옌후이칭 · 두시구이 · 구웨이쥔 · 펑위샹 · 마부팡 · 마훙빈 · 위유런 · 탕성즈 · 마훙쿠이 · 리쭝런 · 바이충시 · 룽윈 · 장쉐량 · 황싱 · 한궈위 · 장치천 · 주리룬 · 허우유이 · 쑹추위 · 커원저 · 쑤전창 · 셰창팅 · 천젠런 · 샤오메이친 | |
부총통 · 행정원장 · 입법원장 · 감찰원장 · 대성지성선사봉사관 | ||
외교 | 외교 전반 · 여권 · 양안관계(하나의 중국 · 대만 해협 위기 · 92공식 · 양안통일 · 화독 · 대독) · 중화권 · 한국-대만 관계 · 대만-일본 관계 · 미국-대만 관계(타이완 관계법 · 타이완 동맹 보호법 · 대만 보증법 · 2022년 낸시 펠로시 대만 방문 및 중국 군사훈련 사태) · 한국-대만-일본 관계(자코타 삼각지대) · 재외공관 | |
감정 | 친화 · 친대 · 반대 · 중화민국빠 · 대만빠 | |
사법 · 치안 | 사법제도 · 경찰 · 국가안전국 · 소방 · 사형제도 | |
군사 전반 | 국방부(역정서) · 대만군(육군 · 해군 · 공군 · 국민혁명군) · 계급 · 군복 · 보병장비 · 기갑차량 · 군함 · 항공병기 · 병역법 · 체대역 · 성공령 · 핵개발 · 군벌 |
- [ 역사 ]
- ||<table width=100%><table bgcolor=#fff,#1f2023><table color=#373a3c,#ddd><bgcolor=#fe0000><width=15%> 역사 ||역사 전반(민국사 · 대만사) · 대만의 민주화 운동 · 등용제도 · 세금 제도 · 연호 · 역대 국명 · 군벌 · 대외 전쟁 및 분쟁 ||
- [ 사회 · 경제 ]
- ||<table width=100%><table bgcolor=#fff,#1f2023><table color=#373a3c,#ddd><bgcolor=#fe0000><width=15%> 경제 ||경제 전반 · 재정부 · 경제부 · 중화민국중앙은행 · 신대만 달러 · 대만증권거래소 · 타이베이거래소 · 기업(메인보드 제조사) · 이동통신사 · 아시아의 네 마리 용 · ECFA ||
교육 교육부 · 대학 목록 · 재대복교 교통 교통 전반 · 대만의 철도 환경 · 교통부 · 중화민국국도(중산고속공로 · 포모사고속공로) · 타이완 성도 · 공항 목록 · 항공사(중화항공 · 에바항공 · 스타럭스항공) · 타이완철로유한회사(THSR · 쯔창하오 · 구간차) · 대만의 시외버스 · 첩운(타이베이 첩운 · 타오위안 첩운 · 신베이 첩운 · 타이중 첩운 · 가오슝 첩운) · 이지카드 · 아이패스 · 아이캐시 민족 한족 · 본성인(객가) · 외성인 · 대만 원주민(아미족 · 아타얄족 · 따오족) · 인도네시아계 대만인 · 일본계 대만인 · 한국계 대만인 화교 화교(쿨리) · 차이나타운(인천 차이나타운) · 중국계 한국인(재한 화교 · 화교협회) · 중국계 미국인 · 중국계 러시아인(둥간족) · 중국계 브라질인 · 중국계 필리핀인(상글레이) · 중국계 인도네시아인 · 중국계 말레이시아인 · 중국계 베트남인 · 중국계 싱가포르인 · 중국계 태국인 · 중국계 호주인 · 중국계 일본인 · 중국계 캐나다인 · 대만계 한국인 · 대만계 미국인 · 대만계 일본인 · 대만계 캐나다인
- [ 문화 ]
- ||<table width=100%><table bgcolor=#fff,#1f2023><table color=#373a3c,#ddd><colbgcolor=#fe0000><width=15%> 문화 전반 ||문화 전반 · 영화(금마장) · 드라마 · TV방송(CTV · CTS · TTV) · 라디오 방송 · 스포츠 · 중국시보 · 빈과일보 · 미술 · 파룬궁 · 등려군 · 거류증 · 중화 타이베이 ||
[1] 빳껭 이라고 읽는다.[2] ㄱ계 구개음화가 일어나지 않은 발음이 많다. 즉 '지, 치'가 '기, 키'에 가깝게 발음되었다. 북방 만다린의 구개음화가 일어난 건 1세기 정도밖에 되지 않았고, 관화의 일종인 산동 방언은 아직도 구개음화가 일어나지 않는다.[3] 만주의 다른 이름.[4] 이 철자는 광저우 시를 가리킬 때 쓰기도 한다. 광동어를 뜻하는 영어 Cantonese가 여기서 파생된 어휘이다.[5] 마침 영어에 canton(스위스의 주·州)이라는 단어가 있어서 여기에 이끌린 것으로 보인다.[6] 광동어로는 Gwong2dung1으로 읽힌다.[7] 대만에서는 Guīsuī로 읽는다.[8] 중화민국에서 난징을 수도로 삼게됨에 따라 베이징을 일반 도시로 강등시키고 쓰는 명칭. 지금도 대만에서 명목상 중국 대륙에 설치해 둔 행정구역상으로도 베이징이 아니라 베이핑이다. 다만 냉전 시대에도 대만에서 나온 영문판 중국/세계 지도는 베이핑을 Peiping이 아닌 Peking으로 표기했다.[9] 베이징과 달리 베이핑은 현재의 관화 발음을 웨이드 자일스식 그대로 표기했다. 베이징보다 나중에 쓰이기 시작해 로마자화되었기 때문에 노국음이 아닌 현재의 표준 발음인 신국음대로 적힌 것이다. 다만 베이핑(북평)이라는 지명 자체는 고대부터 쓰였던 명칭이긴 하다.[10] 바로 아래의 산시성(섬서성)과 혼동될 수 있는데, 상세한 내용은 산시성 문서 참고. 참고로 오늘날 산시성(산서성)을 영어 등 외국어로 표기할 때 성조 부호를 생략한 한어병음 Shanxi 그대로 적고(참고로 국어라마자 표기법대로 적으면 Shanshi로 적히는데 현재 이 표기는 잘 안 쓰인다), 산시성(섬서성)을 첫 음절만 국어라마자 표기법대로 쓴 Shaanxi로 적어서 양자를 구분하는 경우가 많다. 산시성(섬서성)의 표기에 대해서는 다음 주석 참고.[西] 중화민국 초창기에 제정된 노국음(老國音)이나, 관화 내 보수적 발음 체계를 가진 방언들에 따르면 첫 음절이 웨이드식 표기법으로 hsi¹(한어병음: xī '씨'와 비슷)이 아니라 구개음화 안 된 si¹(한어병음 응용: siī. 굳이 적자면 '씌' 정도의 발음)으로 발음된다.[12] 바로 위의 산시성(산서성)과 혼동될 수 있는데, 상세한 내용은 산시성 문서 참고. 참고로 오늘날 산시성(섬서성)을 영어 등 외국으로 표기할 때 첫 음절을 국어라마자 표기법대로 쓰고 두 번째 음절을 성조 부호를 생략한 한어병음 표기대로 적어 Shaanxi로 적어서(참고로 모든 음절을 국어라마자 표기법대로 적으면 Shaanshi가 되는데 현재 이 표기는 잘 안 쓰인다), 한어병음에서 성조 부호만 뗀 Shanxi로 적는 산시성과 구분하는 경우가 많다.[西] [14] 중국 대륙의 번체자(정체자)로는 厦門. 중국 대륙에서는 원칙적으로 간화자를 쓰지만 필요할 때 사용할 수 있는 번체자의 표준 자형도 정해 놓고 있다.[15] 청대의 명칭인 신안(新安)은 유래를 짐작하기 쉽지 않은 Sunon(광동어로는 San1on1이라 발음한다)으로 표기되었다.[16] Sin은 옛 표준음인 노국음(老國音)에서 구개음화되지 않은 발음(굳이 한글로 비슷하게 적자면 '씐')을 반영한 것이고, kiang은 고어에서 구개음화되지 않은 발음을 반영한 것이다.[17] 일본 제국의 괴뢰국인 만주국에서 창춘을 수도로 삼고 개칭한 이름. 물론 중화민국이나 현재의 중화인민공화국에서는 만주국을 부정하므로 명칭 변경이 있었다는 것도 부정한다.[18] 단 노국음이 폐지되고 현재의 신국음이 쓰이던 시절에 로마자화된 탓에 新 부분은 노국음대로인 Sin이 아니라 신국음대로 Hsin으로 표기했다. 하지만 京 부분은 난징(Nanking), 베이징(Peking)의 사례를 그대로 따라서 고어 발음대로 king이라 적었다. 따라서 Hsinking이라는 표기 안에 현재 발음과 옛 발음이 혼재돼 있어서 표기 방식에 일관성이 없다.[19] 중국어 음역으로는 吉林烏拉/吉林乌拉. 중국어 명칭의 유래도 이것이다.[20] 한국의 전산 처리에서 주로 쓰는 한자 표기, 강희자전체, 일본 구자체 표기는 靑島.[21] 칭따오 맥주도 이 표기를 쓴다.[22] 중화민국 초창기에 제정된 노국음(老國音)이나, 관화 내 보수적 발음 체계를 가진 방언들에 따르면 첫 음절이 웨이드식 표기법으로 chʻing¹(한어병음: qīng '칭'과 비슷)이 아니라 구개음화 안 된 tsʻing¹(한어병음 응용: cīng. 굳이 적자면 '칑' 정도의 발음)으로 발음된다. 중국 대륙과 대만에 있는 두 (국립)칭화대학도 같은 원리를 따르는데, 중국 대륙의 칭화대학은 Tsinghua University로, 대만의 국립칭화대학은 National Tsing Hua University로 적힌다.[23] 중화민국 초창기에 제정된 노국음(老國音)이나, 관화 내 보수적 발음 체계를 가진 방언들에 따르면 첫 음절이 웨이드식 표기법으로 chʻin¹(한어병음: qīn '친'과 비슷)이 아니라 구개음화 안 된 tsʻin¹(한어병음 응용: cīn. 굳이 적자면 '칀' 정도의 발음)으로 발음된다.[24] 민남어의 영어 명칭도 Hokkien이다.[25] 중화민국 초창기에 제정된 노국음(老國音)이나, 관화 내 보수적 발음 체계를 가진 방언들에 따르면 두 번째 음절이 웨이드식 표기법으로 pê(한어병음: be)에 해당하는 발음을 입성(入聲)으로 읽은 음절이 된다. 그런데 관화의 입성에서는 음성적으로 성문 폐쇄음 [ʔ\]이 맨 뒤에 첨가돼서 발음된다. 로마자 표기에서 이것을 h로 옮기는 경우가 있다. 중국어의 어떤 방언에서든 음절 끝에서 ㅎ 발음([h\] 또는 [x\])이 나는 경우가 없으니 음절 말의 성문 폐쇄음을 표기하는 기호로도 사용한 것. 따라서 peh라는 표기는 pê(보조 부호를 생략해서 pe)의 입성([ʔ\] h) 발음을 웨이드식을 응용하여 나타낸 것이라고 볼 수 있다. 타이베이의 독일어 표기 Taipeh도 같은 원리에 따라 나온 철자이다.[26] ou(ㄡ)의 마지막 음소.[27] 최근 대만의 범록연맹 일각에서 중화민국의 영문 국호를 Republic of China에서 Republic of Chunghwa로 바꾸자고 주장하며 중화인민공화국과 별개의 국가임을 강조하려는 움직임이 있다. 타이완 독립운동 문서의 절충안 단락을 참고할 것.[28] 단, 지명은 아니지만 칭화대학(중국 대륙)/국립칭화대학(대만)의 영문 표기인 Tsinghua Uniersity와 National Tsing Hua University의 경우 운두 u를 w로 고치는 관행을 따르지 않았다.[29] 한국 한자음에서는 본래 /ㅋ/로 발음됐을 법한 초성이 무슨 이유에서인지 일제히 /ㄱ/로 통합되었다. 단 '쾌'(예: 快, 噲)라는 음절만 예외로 /ㅋ/를 유지하고 있다.[30] 역사적으로는 후음(喉音: 성문음)이었다.[31] 단, 몽골어나 만주어 등 소수 민족 언어가 어원인 경우는 h로 적힐 수 있다. 이 점은 한어병음이 쓰이는 현재도 같다. 현재 중국 대륙에서 지명을 표기할 때 중국어라는 인식이 희박한 지명들은 한어병음에 의거하지 않고, 원어에 가깝게 표기한다.[32] Quemoy는 키모이라고 읽으며 포르투갈어에서 나왔다. 샤먼은 Amoy로 표기했었다.