최근 수정 시각 : 2024-04-12 03:38:59

태국어

동남아시아 언어
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px"
중국티베트어족 오스트로아시아어족 크라다이어족 서파푸아어족 크리올어
미얀마어 라후어 베트남어 크메르어 태국어 라오어 트르나테어 차바카노어
오스트로네시아어족
말레이-인도네시아어 필리핀어 테툼어 자바어 순다어 세부아노어 발리어 아체어
관련 문자
라오 문자 · 라틴 문자 · 버마 문자 · 쯔꾸옥응으 · 크메르 문자 · 태국 문자 · 자위 문자 · 자바 문자 · 순다 문자 · 발리 문자 · 바이바이인 문자 · 쯔놈
}}}}}}}}} ||

{{{#!wiki style="word-break: keep-all;"
{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; padding: 7px 10px; background-image: linear-gradient(to bottom, #A51931 10%, #F4F5F8 10%, #F4F5F8 15%, #2D2A4A 15%, #2D2A4A 85%, #F4F5F8 85%, #F4F5F8 90%, #A51931 90%)"
{{{#!wiki style="margin: -0px -10px -5px;"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px;"
<colcolor=#fff><colbgcolor=#A51931> 상징 통 트라이롱
역사 역사 전반
사회 사회 전반
정치·치안·사법 정치 전반 · 태국 국왕 · 태국 총리 · 짜끄리 왕조 · 2020년 태국 민주화 운동
외교 외교 전반 · 태국 여권 · ASEAN · APEC · IPEF
경제 경제 전반 · 태국 바트
국방 태국군 · 육군 · 해군 · 공군 · 징병제/태국
교통 수완나품 국제공항 · 돈므앙 국제공항 · 푸켓 국제공항 · 철도 환경(태국국유철도 · 방콕 도시철도) · 차오프라야 익스프레스 보트 · 클롱 샌 샙 보트 · 뚝뚝
문화 문화 전반 · 요리 · 세계유산 · 송끄란 · 쑤타이 · 태국어(태국 문자) · 태국 영화
관광 관광 전반 · 방콕 왕궁 · 왓 아룬 · 왓 포 · 왓 프라깨오
스포츠 태국 축구 국가대표팀 · 타이 리그 1 · 태국 풋살 국가대표팀 · 태국 야구 국가대표팀 · 무에타이
지리 방콕 · 이싼
민족 태국인 · 중국계 태국인 · 말레이계 태국인
}}}}}}}}} ||}}}
태국어 · 시암어
ภาษาไทย
Thai language
#!wiki style="margin: -4px -6px''
[[파일:external/upload.wikimedia.org/Idioma_tailand%C3%A9s.png|width=100%]]

: 태국어를 표준어로 사용하는 지역 (중부 태국어)
: 고유 언어 또는 방언을 사용하는 지역
<colcolor=#eee><colbgcolor=#003074> 유형 고립어
어순 주어-서술어-목적어 (SVO)
서자방향 좌횡서 (왼쪽부터 가로쓰기)
문자 태국 문자
주요 사용 지역
[[태국|]][[틀:국기|]][[틀:국기|
속령
태국
]]
원어민 약 7,000만 명
계통 크라다이어족
따이어파
남서타이어군
치앙샌
수코타이
태국어
언어
코드
<colcolor=#eee><colbgcolor=#003074>
ISO 639-1
TH
ISO 639-2
THA
ISO 639-3
THA

1. 개요2. 문자3. 문법4. 음운
4.1. 자음4.2. 모음4.3. 성조
5. 발음
5.1. 영어 억양
6. 주변국 언어와의 비교7. 방언8. 언어적 특성
8.1. 격식어와 비격식어의 구별8.2. 어휘8.3. 줄임말
9. 어려운 점10. 기본 회화11. 태국어 능력 시험12. 한국에서의 학습13. 구사자14. 한국어에서 자주 쓰이는 외래어 단어15. 들어보기16. 관련 문서

[clearfix]

1. 개요

#!wiki style="margin: -5px -10px
[youtube(snkMXC6JNU0)]
태국어로 읽은 세계 인권 선언 제5조[1]
นะมุวิคิ ต้นไม้แห่งความรู้ที่ทุกท่านปลูก[2]
나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.

태국어는 태국에서 주로 사용되는 언어로, 대부분의 타이족은 태국어를 구사하며, 캄보디아라오스에서도 태국어 화자가 많이 있다.

2. 문자

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 태국 문자 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.
태국어는 주변의 버마, 라오스, 캄보디아처럼 고유 문자인 태국 문자로 표기하며 이 문자는 람캄행이 만든 인도계 문자(아부기다)로 크메르 문자, 라오 문자 보다 어렵다. 라오 문자는 독립 이후 문자 개혁을 하면서 태국 문자처럼 자음자와 모음가의 음가가 중복되는 글자들이 많았지만 없앴다.

자음자가 44개, 모음자가 기본 21개로 많은 편이다. 게다가 자음의 종류에 따라 발음에 있어 상당히 중요한 성조가 바뀌어 혼란스럽다. 또한 태국이 불교가 주류인 나라이다보니 팔리어산스크리트어 등 다양한 고대언어의 영향을 받았는데, 음가는 동일하지만 모양은 다른 문자들이 여럿이기 때문에 태국인이 아닌 이상 듣고 받아쓰는 과정이 정말 어렵다. 팔리어와 산스크리트어는 옛 인도에서 이미 나타나던 어중모음 및 어말모음 생략을 비롯한 음운 변화와 태국어 음운 체계의 영향을 받아서 철자법과는 약간 다르다. 예를 들면 니까야(nikaya)를 '니까이'라고 읽거나, 싯디(siddhi)를 '싯'으로 읽는 경우가 있다.

성조 언어 중에선 드물게 공식적으로 쓰이는 로마자 표기법에 성조도, 장단도, 종성도 반영되지 않는다. 사람 인명을 쓸 때는 보통 통용 표기법을 쓰는데 실제 발음과 지나치게 동떨어졌다. 로마자 표기만 보고 태국 문자 표기법을 유추하기도 불가능하다. 한국인들이 자기 이름을 로마자로 쓸 때 영어식으로 제멋대로 적는 것 이상이다. 태국어는 철자법과 발음 사이의 괴리가 심해서, 로마자 표기에는 나타나지만 실제 태국어 발음에는 없는 경우도 있기 때문이다. 이는 태국어 철자법이 산스크리트의 영향을 많이 받았기 때문으로, 태국어 철자법대로라면 산스크리트 어원에 가까운데 실제로는 태국어 음운규칙상 다르게 발음되는 경우도 많다. 예를 들어 푸미폰 아둔야뎃 전 국왕은 Bhumibol Adulyadej,[3] 아피싯 웨차치와 전 총리는 Abhisit Vejjajiva,[4] 잉락 친나왓 총리는 Yingluck Shinawatra로 표기한다.[5] 태국 왕실이 정한 공식 로마자 표기법으로는 Phumiphon Adunyadet, Aphisit Wetchachiwa, Yinglak Chinnawat이며, 각각 푸미폰 아둔야뎃[pʰuː mí pʰon, ʔà dun já dèːt], 아피싯 웻차치와[ʔà pʰí sìt, wêːt tɕʰāː tɕʰīː wáʔ], 잉락 친나왓[jîŋlák, tɕʰīn ná wát] 정도로 발음한다.

3. 문법

고립어가 대부분 어렵지 않듯 태국어 문법도 크게 어렵진 않다. 영어, 중국어, 베트남어, 마인어와 같은 SVO(주어+동사+목적어) 어순이 나타나고, 수식하는 말이 수식받는 말의 뒤에 오는 것은 주변 베트남어버마어와 유사하며, 명사를 수식할 때 형용사를 두 번 써서 명사를 강조할 수도 있다. 이럴땐 보통 강조 부호인 ๆ(마이야목)를 쓴다.

부사나 조동사로 시제를 표현하며 동사의 변형이 없다. 따라서 작문하기엔 매우 쉽다. 반대로 영어를 배우는 태국 유학생의 경우 시제 변환에 큰 어려움을 느끼곤 한다. 습관대로 동사 원형을 그냥 쓰는 실수가 잦다.

4. 음운

자음 21개 중 발음이 특별히 어려운 자음은 없지만 모음이 9개나 되며 장단이 있다. 이 중 เ-อะ, เ-อ처럼 한국어에 없는 발음도 꽤 있기 때문에 헷갈린다. 또한 5개의 성조가 있기도 하다. 어순도 어순이지만 성조가 있는 점도 중국어, 베트남어, 라오어 등과 유사하다.

4.1. 자음

순음 치음 연구개음 성문음
양순음 순치음 치경음 치경구개음
비음 /m/
/n/
ณ,น
/ŋ/
파열음 유성음 /b/
/d/
ฎ,ฑ,ด
무기음 /p/
/t/
ฏ,ต
/k/
/ʔ/
무성 유기음 /pʰ/
ผ,พ,ภ
/tʰ/
ฐ,ฑ,ฒ,ถ,ท,ธ
/kʰ/
ข,ฃ,ค,ฅ,ฆ
파찰음 무기음 /tɕ/
무성 유기음 /tɕʰ/
ฉ,ช,ฌ
마찰음 /f/
ฝ,ฟ
/s/
ซ,ศ,ษ,ส
/h/
ห,ฮ
접근음 /l/
ล,ฬ
/j/
ญ,ย
/w/
전동음 /r/

4.2. 모음

단모음
전설모음 후설모음
비원순모음 원순모음
단음 장음 단음 장음 단음 장음
고모음 /i/
-ิ
/i:/
-ี
/ɯ/
-ึ
/ɯ:/
-ื-
/u/
-ุ
/u:/
-ู
중고모음 /e/
เ-ะ
/e:/
เ-
/ɤ/
เ-อะ
/ɤ:/
เ-อ
/o/
โ-ะ
/o:/
โ-
중저모음 /ɛ/
แ-ะ
/ɛ:/
แ-
/ɔ/
เ-าะ
/ɔ:/
-อ
저모음 /a/
-ะ, -ั-
/a:/
-า
이중모음
장음 단음
타이 문자 발음 타이 문자 발음
–าย /a:i/ ไ–*, ใ–*, ไ–ย, -ัย /ai/
–าว /a:u/ เ–า /au/
เ–ีย /i:ə/ เ–ียะ /iə/
–ิว /iu/
–ัว /u:ə/ –ัวะ /uə/
–ูย /u:i/ –ุย /ui/
เ–ว /e:u/ เ–็ว /eu/
แ–ว /ɛ:u/
เ–ือ /ɯ:ə/ เ–ือะ /ɯə/
เ–ย /ɤ:i/
–อย /ɔ:i/
โ–ย /o:i/
태국어의 이중 모음들은 단음은 상관없지만 장음은 신경써 발음해야한다. 가령 เอีย(이-아)같은 경우 많은 한국인들이 이아-로 발음하는 경우가 많지만 첫음을 길게 늘려줘야 한다. 이런 이중 모음으로는เอีย(이-아),เอือ(으-어)가 있다.
삼중모음
타이 문자 발음
เ–ียว /iəu/
–วย /uəi/
เ–ือย /ɯəi/

4.3. 성조

태국어의 성조는 총 5가지이다.
  • 평성(สามัญ, mid tone, 33). 평범하게 아-하고 내는 소리이다. 광동어의 3성과 비슷하다.
  • 1성(เอก, low tone, 21): 밑으로 낮게 까는 소리이다. 광동어의 4성과 비슷하다.
  • 2성(โท, falling tone, 52): 고음에서 저음으로 떨어지는 소리이다.
  • 3성(ตรี, high tone, 45): 고음에서 더 올라가는 소리이다. 표준중국어의 2성과 비슷하다.
  • 4성(จัตวา, rising tone, 324): 내려갔다가 올라가는 소리이다. 표준중국어의 3성과 비슷하다.

태국어 성조 표기 부호도 실제 성조와 마찬가지로 5가지 종류(무표지, 1성, 2성, 3성, 4성)가 있다. 그러나 성조 표기가 붙은 음절의 자음과 모음 종류에 따라 성조가 변화하기 때문에, 성조 표기가 실제 성조와 항상 일치하지는 않는다. 태국 문자 문서 참조.

또한 인터넷등의 발달로 줄임말이 증가하면서 원래는 4성으로 발음하는 ไหม를 줄여서 3성으로 มี처럼 발음하는 경우도 있어서 실제 회화에서는 그 난이도가 훨씬 증가한다.

5. 발음

발음 전체에 태국어에서만 들을 수 있는 특유의 액센트가 많이 들어가 있다. 대충 들으면 남부 지방 중국어[6]와 비슷한 느낌도 들며, 사람에 따라서 다르지만 대체로 톤이 높다. 젊은 사람일수록 서구 문화의 영향인지 아니면 내부적인 변화인지 톤이 상대적으로 낮다.

발음의 난이도는 한마디로 어렵다. 성조도 성조지만, 장단음, 묵음, 입에서 바람을 뿜어내는 정도[7]까지도 구별해서 써야하며 한국어에 없는 음운도 존재한다.

우스갯소리같지만 강아지같은 동물에게 테스트하면 발음이 맞는지 쉽게 알 수 있다. 태국에서 기르는 강아지에게 이름을 불러서 강아지가 반응하면 그 발음은 맞는 것이다. 불러도 강아지가 반응을 하지 않는다면 본인은 거의 비슷한 발음이라고 생각해도 태국인들은 겨우 추측해서 알아내거나 거의 못 알아듣는다고 보면 된다.



조금만 발음이 틀려도 태국인들은 헷갈려하니 발음에 유의해야한다.

짜이, 라이, 마이, 다이 같은 ไ[8]형태의 어휘가 많다. 문장 끝에 캅/카/나캅/나카 등을 존대어로서 자주 사용한다. 일반적으로 캅/카 는 격식형 어미로서 쓰이며 나캅/나카 는 구어체에서 어미로서 쓰인다. นะ(나)같은 경우 친절을 나타내고 말의 어조를 부드럽게 해주는 말로 외우는 학습자들이 많으나 นะ의 기능을 그렇게 국한시키면 광범위한 นะ의 쓰임을 이해하기 어렵다. 가령 욕할때도 นะ를 쓸 수 있다.นะ와 같이 문장끝에서 화자의 말하기 의도에 관여하는 것을 คำบอกมาลา라고 칭한다.

5.1. 영어 억양

성조가 다른 언어의 특성과는 판이하게 달라서, 영어 같은 외국어를 전부 평성으로 읽는다. 즉 보통 영어에서 단어마다 끝을 내리는 억양을 모두 올린다. 보통 태국발음화된 영어는 팅글리시라고 한다.

또 글자를 읽을 때에도 곧잘 태국어식으로 읽어버려서 발음이 상당히 달라진다. 또한 V발음을 W로 발음하여 세븐(Seven)을 세웬이라 읽기도 하고 'ㅡ'발음 대신 'ㅏ'로 읽거나 아예 묵음처리를 해버려 로빈슨을 로빈싼, 로터스[9]를 로땃으로 발음한다.

인도식 영어는 인도인들만 하듯이, 태국식 영어는 태국인들만 한다. 태국 광고에서도 자주 들을 수 있다.

6. 주변국 언어와의 비교

  • 미얀마어 : 미얀마는 중국티베트어족에 속하므로, 태국어와는 어족 자체가 다르다. 다만 둘다 중국어로부터 영향을 받았기 때문에 비슷한 단어는 꽤 있는 편이다.
  • 샨어 : 태국 북부보다 위 쪽의 미얀마에 거주하는 샨족이 쓰는 언어로, 태국어와 의사소통이 어느 정도 될 정도로 가깝기 때문에 태국어의 방언이나 마찬가지이다. 그러나 글자는 다르기 때문에 라오어와 마찬가지로 구어로만 통하고 문어는 통하지 않는다. 다만 태국이 미얀마보다 훨씬 잘 사는 나라이기 때문에 산어를 쓰는 사람이 따로 태국문자를 익히는 경우는 흔하다.
  • 카렌어 : 미얀마어와 유사하다.
  • 몬어 : 어족상으로는 베트남어와 크메르어와 같지만 몬족이 태국으로 많이 이주했기 때문에 비슷하게 들린다.
  • 크메르어 : 성조가 없는 언어로 태국어와 아주 다르다. 다만 캄보디아도 인도문화의 영향을 받았고 태국과 이래저래 교류가 많기 때문에 상당수 어휘가 비슷하기는 하다.
  • 마인어, 자바어, 순다어 : 전혀 다르다. 말레이시아와 인도네시아는 대부분이 오스트로네시아어족 계통의 언어를 쓴다. 다만 마인어나 지바어, 순다어도 산스크리트어의 영향을 받았기 때문에 비슷한 단어는 있기는 하다. 태국 남부나 말레이시아 북쪽에서의 태국 ~ 말레이 혼혈들은 태국어와 마인어를 섞어쓰는 경우도 간혹 있다.
  • 라오스 : 라오어는 태국어와는 친척관계에 있는데다가 라오어 자체가 이산방언과 비슷하기 때문에 그런대로 의사소통은 되지만 문자는 다르기때문에 구어는 통하지만 문어는 통하지 않는다. 다만 태국이 라오스보다는 월등히 잘살고 태국방송이나 태국영화를 보거나 태국노래를 듣는 등 태국문화의 영향력이 세기 때문에 라오스인들이 태국문자를 따로 익히는 경우는 흔하다.
  • 필리핀 : 대부분의 지방이 오스트로네시아어족 계통의 언어를 쓰고 태국어가 중국어나 산스크리트어, 필리핀어가 스페인어와 영어의 영향이 짙기 때문에 태국어와는 전혀 다르다.
  • 이싼어 (이싼방언) : 태국 내에 속한 언어 내지 방언이기 때문에 유사하다. 그렇지만 태국어와 성조 체계, 높임법의 차이도 있고 라오어와 유사한 구석이 있어 서로 접하지 않으면 이해가 다소 어렵다. 한국어에서 유사한 사례를 들면 성조 체계가 표준어와 다른 영남 방언을 들 수 있다. 그렇지만 한국이나 일본에서 미디어에서 사투리를 다루는 것과 같이, 태국 내에서도 이싼어(이싼방언)을 흔하게 접할 수 있다. 차이점은 짧은 어휘가 아닌 긴 문장 정도에서는 자막이 필요해서, 티비 드라마에서도 사투리를 쓸 때 자막이 뜨는 경우가 있다.
  • 베트남 : 오스트로아시아어족에 속하는 베트남어와는 비슷한 어휘는 있지만 아주 다르다. 캄보디아의 크메르어와도 전혀 다른 점을 생각해보면 관계를 이해하기 쉽다.

7. 방언

태국에서 첫 번째로 꼽히는 방언은 '이산(อีสาน)어'이다. 이산어는 라오스어와 유사하며, 동북부에 분포하고 있다. 이산 사람들은 소수민족으로 여겨지기도 하지만, 태국 인구의 1/3 가량이나 차지해서, 결코 소수는 아니다. 그러나 도시에서 이산어를 구사하면 다소 업신여긴다고 한다.

두 번째로 꼽히는 방언은 '치앙마이어' 내지는 북부 태국어이다. 과거 란나 왕국의 언어로서, 방언이지만 방언으로 불리기 원치 않는다. 스스로의 언어에 자부심을 느끼고 있다.

그 외에 남부 방언이 있으며, 지역별로 약간의 차이점이 있다.

8. 언어적 특성

8.1. 격식어와 비격식어의 구별

태국어는 영어와 비슷하게 격식어와 비격식어가 구별되지만, 구별을 철저히 따지지 않는 영어와 달리 그런 구별이 꽤 철저하다. 회사에서 상사에게, 절에서 승려에게 말을 걸 때 등 격식적인 언어를 사용해야 하는 상황에서 비격식적으로 말하면 안 좋게 여긴다. 아래는 비격식어와 격식어의 예시이다.

비격식어: คุณกินอะไร? (너 뭐 먹어?)
격식어: คุณทานอะไรครับ? ([당신은] 무엇을 드시고 계시나요?)

또한 이러한 격식, 비격식의 차별점이 존댓말과 구분되는 점이 있다. 나보다 높거나 손윗사람에게 격식적인 말로 질문을 받았을 경우 나 역시 격식적인 말로 대답해도 자연스럽다는 것이다. 또한 역시 존댓말이 아니기 때문에 공식적인 경우나 회사에서 직장 상사라도 이러한 격식적인 말을 한다.

쉽게 말해 한국에서는 "너 뭐 먹었니?"라는 질문을 받았을 때 '저'와 '먹었다' 등을 써서 나 자신을 낮추지만, 태국에서는 "당신은 뭐를 드셨나요?" 하고 상사가 나에게 격식체로 말했을 경우 "나는 쌀국수를 드셨습니다."라고 말할 수 있다는 것이다. 이런 면에서는 한국어의 높임법보다는 인도유럽어족 언어들의 T-V구분과 더 유사하다.

태국어로 예를 들면

나랑 동갑이거나 어린 사람일 경우
A: คุณกีปีหรือ? (너 몇살이야?)
B: ผม(또는 กู)[10]18ปี (난 18살이야)

처음 보는 사람이거나 손윗사람에게
A: คุณอายุเท่าไรครับ? (당신은 나이가 얼마인가요?)
B: ผมอายุ23ครับ (제 나이는 23입니다)

직장 상사거나 나보다 나이 많은 사람이 질문하는 경우
A: คุณทานอะไรครับ? (너 뭐 먹었니?-กิน의 격식적 표현인 ทาน사용)
B: ผมทานขนมจีนครับ (저는 쌀국수 먹었습니다 - 내가 답하는 상황이지만 กิน이 아니라 ทาน으로 대답)
식이다.
대답 역시 อือ(응), จ้ะ(여자끼리 쓰는 응), ครับ(남자용 정중한 대답), ค่ะ(여자용 정중한 대답) 등으로 나뉜다.

8.2. 어휘

기본적으로 산스크리트어와 불교 계열의 어휘가 많다. 지혜라는 단어도 태국어로 '빤야'(반야)다. 다만 발음은 태국식으로 바뀐다.

숫자나 근현대 문화와 관련한 단어는 남부 중국어 계열(특히 치우차우어)의 어휘가 많다.

중국어/한국어/일본어 등에서 조어는 말그대로 어휘와 어휘의 조합인 경우와는 달리, 태국어에서의 조어는 대체로 특정 발음이 공유되는 경우가 상당히 많다. 가령 젓가락이라는 단어의 '따끼압'에서 'ㄸ'은 나무(똔)를 의미한다. 물론 '롱리안(학교)', '롱파야반(병원)'에서 처럼 발음이 아닌 어휘를 조합하는 경우도 많이 있다.

8.3. 줄임말

태국어의 특징 중 하나는 줄임말이 있다는 것인데, 한국어보단 영어식 줄임말에 가깝다. 태국식 줄임말의 가장 큰 특징은 영어에서 대문자 하나로 말을 줄인 것과 같이 단어 중에서 맨 앞에 있는 자음 뒤에 . 하나를 붙여준다는 것이다.

예를 들면 ซ.[11] น.[12] ม.[13] ค.ศ.[14]등이 있다.

이러한 줄임말을 발음할 때는 자음자 + 장모음 ㅓ(อ)를 붙여서 발음해주며, 위 예시 단어들의 발음은 각각 써-, 너-, 머-, 커-써-이다. 태국식 줄임말은 한 줄임말에 여러 뜻이 있기 때문에 앞뒤 문맥에 맞춰 해석하기가 중요하고, 고로 태국어가 모어가 아닌 외국인에게 어려움으로 작용한다.

9. 어려운 점


▲ 태국 문자가 꽤나 어려운 문자라고 말하고 있는 유튜브 영상(한국어 자막) 이 유튜버는 바로 이전 영상에서 한글을 가장 쉬운 문자 체계라고 설명한 바 있다.

일단 문자가 어렵다. 그래서 아무리 언어 학습에 능통한 사람이라도 문자를 먼저 배우고 하면서 문법이나 단어 등을 배우는 식으로 태국어를 배우기를 권장하지 않는다. 그냥 자연스럽게 로마자한글로 표기하면서 배우는 편이 현실적이다.

문자가 어려운 만큼 성조도 어렵다. 중국어의 성조보다 훨씬 어려우며, 태국어의 성조는 다섯 가지나 되는데 단음과 장음 구별도 있는 데다가 각 자음마다 성조를 읽는 법이 달라 계산해가면서 읽어야 한다.

또한 당연하게도 성조 문자다보니 성조에 따라 그 뜻이 달라지기 때문에 발음에 상당히 주의해줘야한다. 예를 들면 ไกล(끌라이↘)는 멀다는 뜻이고 ใกล้(끌라이→)는 가깝다는 뜻이며, 한글 표기로는 전부 '마이'인 ไหม, ไม่, หมาย, ใหม่는 전부 성조와 뜻이 다른 문자이다.

그리고 순서에 따라서도 뜻이 달라지는 단어가 몇 개 있다. 예를 들면 ดีใจ(디짜이)는 좋다는 뜻이지만 ใจดี(짜이디)는 성격이 착하다는 뜻이다.

프랑스어와 유사한 묵음도 있다. 크랍이나 쁠라도 태국인들은 깝, 빠 이렇게 읽는다. 이런 차이 때문에 단어를 소리 내면서 배워야 하며, 현지인들은 어떻게 알려주는지 친절하게 가르쳐주는 영상 등으로 배워야 한다. 그냥 교과서에 상세하게 나와있는 태국어만 배웠다가는 무슨 소리를 하는지 못 알아듣는다.

이 묵음에 대해서 좀 더 자세하게 들어가보자면 태국어의 묵음은 태국어의 성조처럼 묵음을 묵음 부호로 표시해주는 경우도 있고 아닌 경우도 있다. 묵음 부호는 ร์ 중에서 ร의 위에있는 부호이다.

예를 들어보자면 평서문을 의문문으로 만들어주는 ไหม 같은 경우 표기상으로는 하임이지만 ห은 묵음처리가 되어 마이로 발음된다. 이 외에도 วันจันทร์ 같은 경우 묵음 기호가 있는 ร을 포함하며 아예 ทร์ 둘 다 생략돼서 발음된다. 이외에도 발음이 너무 긴 단어같은 경우 발음의 편의성을 위해 생략하는 경우도 있는데 วันพฤหัสบดี 같은 경우 บดี를 생략해서 발음하거나 ฤ도 같이 생략해서 말한다.

문법이 매우 단순해서 쉽기는 하지만, 다른 언어의 문법과는 구조적으로 다른 부분이 있다는 뜻도 된다. 문법이 단순하다 못해 띄어쓰기도 없고, 물음표도 없고, 마침표도 없다. 다만 느낌표는 있다.[15]

뉘앙스가 다른 부분이 무척 많다. 이건 정말 미묘한데, 그렇기 때문에 오히려 태국인들은 외국인에게 이 부분을 잘 못 가르친다. 태국인들한테는 당연한 개념이지만 외국인에게는 생소한 개념이 많다. 예를 들어 사눅 같은 흔한 단어도 단순히 즐거움이라고 표현할 수 있는 게 아니다.

이렇게 뉘앙스가 다른 만큼, 태국 문화에 대해서 적극적으로 배우는 것을 동반해야 한다. 마이 루우~는 모른다는 뜻이지만 정작 태국 문화를 모르면 왜 태국인들은 마이 루우~를 자주 사용하는지 어떤 상황을 바라기 때문에 사용하는지 어학적으로는 알지만 커뮤니케이션으로서의 역할은 이해하지 못 하는 상황이 자주 발생하기 쉽다.

태국어를 상세하게 설명해줄만한 한국어 교재는 거의 없다. 아예 없는건 아닌데, 구매하면 돈이 아깝다는 생각이 들 정도로 태국 실생활에 도움을 주지 못한다. 만약 태국어를 한국에서 배우고 싶다면 동영상 강의를 찾거나 학생이라면 외대 진학을 노려보는게 낫다.

영어 원어민 입장에선 학습 난이도에 따라 세계 각국의 언어들을 난이도 순위를 카테고리 4로 되어있으며 별표로 표시되어 있는데 이는 영어 원어민이 같은 범주의 다른 언어보다 배우기가 더 어려운 언어로 분류했다.

10. 기본 회화

안녕하세요. (아침인사) <colbgcolor=#ffffff,#1f2023>สวัสดีตอนเช้า. 싸왓디 떤 차오.
안녕하세요. (낮인사) สวัสดีตอนบ่าย. 싸왓디 떤 바이.
안녕하세요. (저녁인사) สวัสดีตอนเย็น. 싸왓디 떤 옌.[16]
안녕히 주무세요./잘 자요. ราตรีสวัสดิ์. 라뜨리 싸왓.
안녕히 계세요. ลาก่อน. 라껀.
어떻게 지내십니까? สบายดีไหม? 싸바이디 마이?
잘 지냅니다. 당신은요? สบายดีครับ!/ค่ะ แล้วคุณละ? 싸바이디! 래우쿤라?
만나서 반갑습니다. ยินดีที่ได้รู้จัก 인디 티 다이 루짝
환영합니다. (ขอ)ต้อนรับ (커)떤랍
여보세요. ฮัลโหล 할로
이름이 무엇입니까? คุณชื่ออะไรครับ/ค่ะ 쿤 츠 아라이 크랍?/카?
제 이름은(별명은, 본명은) ... ผม(ชื่อเล่น/ชื่อจริง)ชื่อ... 폼 (츠렌/츠찡) 츠...
나는 남학생/여학생입니다. (초, 중, 고등학생의 경우) ผมเป็นนักเรียนครับ/ค่ะ (대학생은 นักเรียน대신 นักศึกษา가 들어간다.) 폼 뻰 낙리안 크랍/카
당신은 어디에서 오셨어요? คุณมาจากไหนครับ?/คะ? 쿤 마 짝 나이 캅?/카?
나는 한국에서 왔습니다. ผมมาจากประเทศเกาหลีครับ/ค่ะ 폼 마 짝 쁘라텟 까올리 크랍/카
그건 안됩니다. นั้นไม่ได้ครับ/ค่ะ? 난 마이다이 캅/카
저는 한국 사람(남/여)입니다. ผมคนเกาหลีครับ/ค่ะ 폼 콘 까올리 크랍/카
당신은 @@입니까? คุณเป็น@@ใช่ไหมครับ?/คะ? [17] 쿤 뻰 @@차이 마이?
네. ใช่ครับ/ค่ะ 차이 크랍/카
아니오. ไม่ใช่ครับ/ค่ะ [18] 마이차이 크랍/카
좋습니다. ก็ดีครับ/ค่ะ 꺼디크랍/카
훌륭합니다. โดดเด่นครับ/ค่ะ 욛 덴 크랍/카
굉장합니다./대단합니다. ยอดเยี่ยมครับ/ค่ะ 엳 이암크랍/카
나빠요. ไม่ดีครับ/ค่ะ 마이디 크랍 카
감사합니다. ขอบคุณครับ/ค่ะ [19] 컵 쿤 캅/카
미안합니다. ขอโทษครับ/ค่ะ 커 톳 캅/카
늦어서 죄송합니다. ขอโทษที่มาสายครับ/ค่ะ 커톳 마싸이 캅/카
유감입니다. น่าเสียดายครับ/ค่ะ 나 씨야 다이 캅/카
천만에요./괜찮아요. ไม่เป็นไรครับ/ค่ะ
물론입니다. แน่นอนครับ/ค่ะ 내 넌 캅/카
마침내 ในที่สุด 나이 티 쑫
모르겠습니다. ไม่รู้ครับ/ค่ะ 마이루 캅/카
좋은 하루 되세요. ขอให้วันนี้เป็นวันที่ดี 커 하이 완니 뻰 완 티 디
실례합니다. ขอโทษนะครับ/ค่ะ 커 톳 나 캅/카
당신은 어디에 살아요? คุณอาศัยที่ไหนครับ?/คะ? 쿤 아싸이 티 나이 캅?/카?
나는 도시에 살아요. ผมอยู่ที่เมืองครับ/ค่ะ 폼 유 티 므엉 캅/카
당신은 어디에서 일하세요? คุณทำงานที่ไหนครับ? 쿤 탐 안 티 나이캅? [20]
나는 공장에서 일해요. ผมทำงานที่โรงงานครับ/ค่ะ 폼 탐 응안 티 롱 응안 캅
당신은 어디로 가세요? คุณไปที่ไหนครับ? 쿤 빠이 티 나이 캅?
나는 역으로 갑니다. ผมไปสถานีรถไฟครับ 폼 빠이 싸타니롣fㅏ이 캅
직업이 무엇입니까? คุณอาชีพอะไรครับ? 쿤 아칩 아라이?
전 의사입니다. ผมอาชีพเป็นหมอครับ 폼 아칟 뻰 머 크랍
이것은 무엇입니까? แนนี้อะไรครับ? 안니 아라이 캅?
이것은 책입니다. นี้เป็นหนังสือครับ 니 뻰 낭쓰 캅
이것은 책입니까? อันนี้เป็นหนังสือไหมครับ? [21] 안니 뻰 낭쓰 마이캅?
아니오. 그것은 책이 아니고 노트입니다. ไม่ใช่ครับ นี้เป็นสมุดบันทึกไม่หนังสือครับ 마이 차이 캅 니 뻰 사묻반특 마이 낭쓰 캅
이 사람은 누구입니까? นี้คนไครครับ? 니 콘 크라이 캅?
이 사람은 @@씨입니다. นี้เป็นคุณ@@ครับ 니 뻰 쿤@@캅
그/그녀는 뭘 합니까? เขา/เธอ ทำอะไรครับ? 카오/트ㅓ 탐아라이 캅
그녀는 대학생입니다. เธอเป็นนักศึกษาครับ 트ㅓ 뻰낙쓱싸 캅
그는 어디에 있습니까? เขาอยู่ที่ไหน? 카오 유 티 나이?
그는 집에 있습니다. เขาอยู่(ที่)บ้านครับ 카오 유 (티) 반 캅
화장실은 어디에 있습니까? ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับ? 헝남 유 티 나이?
식당은 어디에 있습니까? รัานอาหารอยู่ที่ไหนครับ? 란 아한 유 티 나이 캅?
이것은 무슨 건물입니까? อันนี้ตึกแถวอะไรครับ? 안니 뜩태우 아라이 캅?
김 선생님을 소개합니다. แนะนำครูคิม 내 남 크루 킴
당신은 몇 살입니까? คุณอายุเท้าไรครับ? [22] 쿤 아유 타오라이 캅?
@@살입니다. ผมอายุ(เป็น)@@ปีครับ 폼 아유(뻰) @@삐 캅
그는 무엇을 하고 있습니까? เขาตอนนี้ทำอะไรครับ? 카오 떤니 탐 아라이 캅?
그는 편지를 씁니다. เขาเขียนจดหมายครับ 카오 키안 쫍 마이 캅
당신은 태국어를 어디서 배우십니까? คุณเรียนภาษาไทยจากไหนครับ? 쿤 리안 파싸 타이 짝 나이 캅?
나는 태국어를 대학교에서 배웁니다. ผมเรียนภาษาไทยจากมหาวิทยาลัยครับ 폼 리안 파싸 타이 짝 마하윝야라이 캅
그것은 얼마입니까? เรื่องนั้นเท้าไรครับ? 르엉 난 타오 라이 캅?
나는 태국어를 배운다. ผมเรียนภาษาไทย 폼 리안 파싸타이
몇 시입니까? กี่โมงหรือครับ? 끼 몽 르 캅?
9시입니다. 9โมงครับ 까오 몽 크랍
오늘은 무슨 요일입니까? วันนี้ซึ่งวันในสัปดาห์อะไรครับ? 완니 씅 완 나이 쌉다 아라이 캅?
오늘 며칠입니까? วันนี้ กี่วันครับ? 완니 끼완캅?
오늘은 일요일입니다. วันนี้ วันอาทิตย์ครับ 완니 완 아틷 캅
어디에? ที่ไหน? 티 나이?
얼마나? เท่าไร? 타오 라이?
언제? เมื่อไร? 므어 라이?
어떻게? อย่างไร? 양 라이?[23]
여권 좀 보여주세요. (직역 하면 당신의 여권 좀 보여주십시오.)กรุณาดูหนังสือเดินทางของคุณครับ 까루나 두 낭쓰 드ㅓㄴ탕 컹 쿤 크랍 [24]
여기 있습니다. ที่นี่ครับ 티니 캅
얼마나 계십니까? คุณจะอยู่นานเท่าไหร่ครับ? 쿤 짜 유 난 타오 라이 캅?
무엇을 원하십니까? คุณต้องการอะไรครับ? 쿤 떵 깐 아라이 캅?
나는 커피를 마시고 싶어요. ผมอยากดื่มกาแฟครับ 폼 약 듬 까페 캅
나는 태국어가 가능합니다. ผมพูดภาษาไทยได้ครับ 폼 푿 파싸 타이 다이 캅
미안한데 뭐라고 말했습니까? ขอโทษครับ คุณพูดอะไรครับ? 커톳 캅 쿤 푿 아라이 캅?
당신은 러시아어를 할 수 있습니까? คุณพูดภาษารัสเซียได้ไหมครับ? 쿤 푿 파싸 랏씨아 다이 마이 캅?
당신은 한국어를 할 수 있습니까? คุณพูดภาษาเกาหลีได้ไหมครับ? 쿤 푿 파싸 까올리 다이 마이 캅?
당신은 영어를 할 수 있습니까? คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหมครับ?
예, (태국어를 할 줄 압니다.) 하지만 아직 잘 못합니다. ใช่ครับ (ผมพูดภาษาไทยได้ครับ) แต่ไม่ค่อยแก่งครับ 차이 캅 (폼 푿 파싸 타이 다이 캅) 때 마이커이 깽 캅
아니오, @@어를 못 합니다. ไม่ได้ครับ 마이 다이 캅[25]
너는 태국어를 굉장히 잘한다. คุณพูดภาษาไทยเก่งมากครับ 쿤 푿 파싸타이 껭막캅
무슨 언어를 할 줄 아십니까? คุณพูดภาษาได้อะไรครับ? 쿤 푿 파싸 다이 아라이 캅?
@@은 뜻이 뭡니까? @@ความหมายอะไรครับ? @@쾀마이 아라이 캅?
천천히 말해주세요. กรุณาพูดช้า ๆครับ 까루나 푿 차차 크랍
다시 한 번 말씀해 주세요. กรุณาพูดอีกครั้งครับ 까루나 푿 익 크랑 크랍
알아들으시겠어요? ฟังรู้เรื่องได้ไหมครับ? 팡 루 르엉 다이 마이 캅?
환전소가 어딨습니까? ที่แลกเงินอย่ที่ไหน? 티렉응언유티나이? [26]
여기서 사진을 찍어도 됩니까? ที่นี่ถ่ายรูปได้ไหมครับ? 티니타이룹다이마이캅?
나는 여자친구가 없습니다. ผมไม่มีสหายิกาครับ 폼 마이미 싸하이까캅
나는 당신을 사랑합니다. ผมรักคุณ 폼 락 쿤
저…/저기… เอ/คือ
전 배고파요. ผมตอนนี้หิวข้าวครับ 폼 떤니 히우 카우 캅
조심해요! ระวัง! 라왕!
도와주세요! ช่วยหน่อย 추어이 너이[27]
불이야! ไฟไหม้! fㅏ이 마이!
경찰을 불러 주세요.
오늘 날씨가 어떻습니까? วันนี้อากาศอย่างไรครับ? 완니 아깟 양 라이 캅?
날씨가 덥군요/춥군요/맑군요/흐리군요. อากาศ ร้อน/หนาว/แจ่งใส/มืดครึ้ม 아깟 런/나우/쨍싸이/믇크름
앉으십시오. เชิญนั่งครับ 츠ㅓㄴ낭캅
축하합니다. แสดงความยินดีครับ 쌔동 쾀인디 캅
성공을 빕니다. ขอให้ประสบความสำเร็จครับ 커 하쁘라쏩 쾀쌈렞캅
새해 복 많이 받으세요. ขอให้มีความสุขในวันปีใหม่ครับ 커 하이 미 쾀쑼나이완삐마이캅
생일 축하합니다. การแสดงความยินดีวันเกิด 끄-읏
행운을 빕니다.ขอให้โชคดี
  • 태국에서는 본명(ชื่อจริง)이 너무 길기 때문에 가족이나 정말 친한사람 또는 공적인 상황 말고는 전부 자신의 별명(ชื่อเล่น)을 사용한다. 이 츠렌은 가족이나 친구가 그 사람의 특징으로 만들어주거나 직접 만들어 사용한다.
  • 여자일 경우 ครับ(캅)이라고 써진 부분은 전부 ค่ะ 질문형일때는 คะ로 읽으면 된다.

11. 태국어 능력 시험

태국 교육부에서 외국인을 대상으로 1년에 한 번 씩 시행한다. 과목은 듣기, 읽기, 쓰기, 말하기 넷으로 이루어져 있다. 비용은 2000바트(약 6만 5천 원). 시험 장소는 방콕 내에서 이뤄진다.

단계 : 총 6개 단계로 제6단계가 가장 높다. 제1단계는 유치원생 수준, 제6단계는 고등교육 이수자 수준이다.

유효기간 : 시험 성적은 2년간 유효하다.

태국어 능력 시험 공식 홈페이지

시험 정보

12. 한국에서의 학습

특수외국어에 포함된 언어로서 여러 기관들이 교육부의 지원을 받고 있다. 한국 대학교에서의 태국어 전공은 한국외국어대학교 태국어과와 부산외국어대학교 태국어과로 총 2곳이 있으며 단국대학교, 서울대학교, 성균관대학교에서 교양과목으로 개설하고 있다. 또한 한태관계의 영향과 신남방정책의 영향으로 태국어를 배우는 사람들이 늘어나고 있다.

이렇듯 태국과의 교류가 늘어나고 태국에 관심을 가지는 사람들이 늘어남에 따라 다양한 교재들이 발행되고 있다. 전반적으로는 기초태국어 교재가 많이 발행 중이다. 단, 전반적으로는 기초교재가 많고 중급이상의 교재는 전무한 상황이다 보니 한국내에선 중급 태국어를 배우는데는 어려운 경우가 많다. 그리고 태국어 시험중에도 FLEX에 태국어가 포함되어 있지만, 특수시험이라서 일반인들은 치를 수 없고 가이드를 보는 경우에 한해서만 태국어 FLEX 성적을 인정하고 있다.

태국 드라마가 BL 쪽으로 유명하다보니 이쪽을 전문으로 활동하는 자막러도 많은 편.

13. 구사자

※모국어가 태국어인 인물 제외

14. 한국어에서 자주 쓰이는 외래어 단어

한국어의 외래어/기타 참조.

15. 들어보기



태국의 국가 เพลงชาติ - 뜻은 그냥 "국가"



สิงโต นำโชค(Singto Numchok)의 อยู่ต่อเลยได้ไหม
태국의 제이슨 므라즈로 불리며 세계적으로 제법 알려진 태국 가수.



Yes'sir Days의 เจ็บแค่ไหนก็ยังรักอยู่
2014년 태국을 휩쓴 노래.



Ploychompoo(Jannine Weigel)의 ปลิว
2015년에 자주 흘러나오던 노래. 압도적인 가창력을 자랑하기로 이전부터 유명하던 2000년생의 어린 신예.



태국 래퍼 P9D의 노래 Good day. 라임이 아주 자연스럽게 이어진다.



태국어 최초 빌보드 입성곡. ทน(톤(견딤)) - SPRITE x GUYGEEGEE. 2021년 작품이다. 영어와 한국어 자막은 다소 번안된 내용으로, 태국어 가사의 해석은 이 쪽에 있다.



아피찻퐁 위라세타꾼의 찬란함의 무덤 클립.



배드 지니어스 클립

16. 관련 문서



[1] 한국어 해석: 1. 어느 누구도 고문, 또는 잔혹하거나 비인도적이거나 굴욕적인 처우 또는 형벌을 받지 아니한다.[2] 번역이 잘못되었거나 더 나은 번역이 있다면, 수정하기 전에 이곳에서 자유롭게 의견을 나눠 주시기 바랍니다.[3] 산스크리트로는 bhumibala atulyateja(땅의 강함, 비교불가능한 힘)[4] 산스크리트로는 abhisiddhi vejjajiva(특권, 의사 생업)다.[5] 이 경우는 특이한 경우인데, 객가어식 이름(英樂, 잉락)을 영어식으로 음차해 철자만 타이 문자로 쓴 데다, 성도 태국어로 도량에(awatra) 익숙한(shin)이라는 뜻에서 온 것이다. 이는 잉락의 조상이 태국 이민 당시 반화교 정서를 의식해서 1938년부터 중국어 성씨 丘를 태국어스러운 성으로 바꿨기 때문이다.[6] 실제로 타이족은 역사적으로 중국 남서부에서 유래했으며, 오늘날 중국 남서부의 소수민족 좡족도 타이족과 혈통과 언어가 가깝다. 타이 본토도 중국인이 꾸준히 유입되었으며 이들의 후손이 오늘날 태국 인구의 최소 14%를 차지하는 이른바 시노타이다. 시노타이는 오랜 이주 역사와 태국 당국의 동화정책으로 태국 원주민과 구분하기 어려울 정도로 변했지만 동시에 태국 사회와 문화에 지대한 영향을 미쳤다.[7] 그러나 이 점은 서양인들이라면 모를까 오히려 한국인 입장에서는 상당히 쉽게 구별이 가능하다. 언어학 용어로는 기식(aspiration)이라고 하는데, 쉽게 말해자면 가, 까, 카의 차이를 말한다.[8] 모음 아이[9] 테스코계통 대형마트[10] กู는 과거 태국어에서 사용하던 1인칭 대명사로 현재는 굉장히 무례한 표현이다. 쓰지 않는 것이 바람직하다.[11] ซอบ 골목, เซนติเกรด 온도[12] นาฬิกา 시간,นิ้ว 인치[13] เมตร 미터, มัธยม 중학교, แม่น้ำ 강, 기병 등[14] คริสต์ศักราช 서기(서력)[15] 하지만 요즘에는 ?정도는 붙여준다.[16] 아침, 점심, 저녁에 구애받지 않고 할 수 있는 인사말은 สวัสดีครับ/ค่ะ이고, 친한 사이끼리는 짧게 หวัสดี라고한다.[17] 사실 태국어도 이러한 질문에 대해 다양한 형태가 있지만 그 중 많이 사용되는건 이 예문과 หรือเปล่า?가 있다.[18] 위의 หรือเปล่า?형태의 질문일 경우 เปล่าครับ/ค่ะ[19] 반말로 '고마워' 라고 할때는 ขอบใจ라고 한다.[20] ง는 영어 ng발음 이다.[21] 이미 책인줄 알고 있을때 확신을 얻기위한 질문이면 ใช่ไหมครับ? 등으로 끝낸다.[22] 짧게 คุณกีปีครับ? 이라고 한다.[23] 짧게 ไง?라고도 한다.[24] เอิ 형태의 모음은 후설 평순 중고모음으로 한국에는 없는 ㅡ와 ㅓ 사이의 발음, 중국어에 있는 발음이다.[25] 혹시 @@언어가 가능하냐 는 질문을 받은 상태라면 이렇게만 답 해도 되는데 '저는 @@어를 못합니다'라고 하고싶은 경우 ผมพูดภาษา@@ไม่ได้ครับ/ค่ะ라고 하면 된다.[26] เงิน의 정확한 발음은 초성 ng + ㅡ와 ㅓ의 중간발음 + ㄴ받침이다.[27] 정말 급박해서 살려달라고 할때는 ช่วยด้วย라고 한다.[28] 해외여행을 대부분 태국으로 가며 기본 태국어를 할 줄 안다.[29] 한국외대 태국어학과 출신이다.[30] 한국외대 태국어학과 출신이다.[31] 기본적인 태국어를 할 줄 안다.[32] 다년간 태국에서 거주하며 광고 출연 및 개인사업을 하며 태국어를 익혔다.

분류