최근 수정 시각 : 2018-09-25 13:19:22

거짓짝

언어 관련 정보 > 거짓짝

1. 개요2. 가짜동계어와의 차이3. 종류4. 예
4.1. 동계어
4.1.1. 동철어4.1.2. 형태는 다소 달라진 것
4.2. 가짜동계어4.3. 동음어/동철어
4.3.1. (이철)동음어4.3.2. 동철어
4.3.2.1. 로마자 표기
4.3.2.1.1. -모음-e 꼴의 단어
4.3.2.2. 한글 표기4.3.2.3. 한자 표기
5. 관련 문서

{{{#!folding 【언어별 명칭】<tablebgcolor=#FFF>영어false friend
프랑스어faux amis
중국어同形异义词
(tóngxíngyìyìcí)
일본어空似言葉(そらにことば)
}}}||

1. 개요

둘 이상의 언어에서 겉모습이나 어원이 같거나 서로 닮았으나 그 의미가 매우 다르거나 비슷하더라도 미묘한 차이를 지니는 낱말이나 어구의 짝을 일컫는 말로, 해석상에 오류가 일어날 수 있는 단어들을 일컫는 데에 사용된다.

한국에서는 아직 이 개념을 지칭하는 단어가 통일되지 않았다. '나쁜 친구들'[1], (불어를 그대로 읽은) '포자미'[2], '가짜 친구'[3], '거짓 짝, 사이비 친구'[4] 등의 번역어가 있다.[5]

2. 가짜동계어와의 차이

본 문서의 옛 제목이기도 한 '가짜동족어(가짜동계어, false cognate)'와 구별해야 한다. '가짜동계어'라는 단어는 '동계어', 즉 '동일한 조어를 물려받아 어원이 같은 단어'와 관련을 지어야 하기 때문이다. 단순히 철자나 발음이 유사할 뿐인 사례는 동계어도 아니고 동계어로 오인받지도 않으므로 가짜동계어 또는 가짜동족어의 개념에 포함할 수 없다. 그러나 '짝(friend)'이라는 단어는 짝을 지을 수 있는 것은 뭐든지 포함할 수 있으므로 '거짓짝'에는 들어갈 수 있다.

한편 '가짜동계어'라는 단어는 문헌에 따라 약간 다르게 쓰이기도 한다.

영문 위키백과 가짜동계어 문서의 소개 내용에 따르면, '의미와 발음이 비슷하여 동계어처럼 오인받지만 사실은 동계어가 아닌 것'을 의미한다. Moss(1992) 역시 이러한 정의를 채택하였다.[6] '가짜OO'가 'OO가 아닌 것'을 나타내는 것을 감안하면 '가짜동계어'는 '동계어가 아닌 것'으로 보는 것이 합당하겠다. 사실 의미와 발음이 모두 비슷한데 동계어가 아니어야 하므로, 이 경우는 생각보다 그다지 많지가 않다. 본 문서는 '가짜동계어'에 대해서 이 정의를 따랐으며 문서 내용상으로는 4.2.에 해당한다.[7]

반면에 영문 위키백과에서도 지적하는 것처럼 '가짜동계어'를 '동계어이거나 발음이 비슷하여 의미도 비슷하다고 오인하지만 사실은 의미가 많이 다른 단어' 식으로 정의하여, '거짓짝(false friend)'과 유사하게 정의한 사례도 꽤 많다. 유은정(2008) 역시 그 예로, 본문에서 예를 든 영어의 'assist'와 스페인어의 'asistir'는 의미는 상당히 다를지언정 어원은 라틴어 'assistere'로 동계어이다.[8] 오경순(2010) 역시 이러한 입장으로, 'false friend'의 번역어로 '가짜 동족어'라는 단어를 택한 데에서 그러한 관점을 확인할 수 있다. 본 문서로 치면 4.1.과 4.2.가 이 정의의 '가짜동계어'에 속해 있다.

'가짜동계어(동족어)'를 어떻게 정의하든지 '거짓짝'이 '가짜동족어' 역시 포함한 만큼 본 문서는 '가짜동족어'로도 들어올 수 있다.

3. 종류

일단, 언어의 역사성과 관련이 크고, 뜻이나 발음, 표기가 달라지거나 비슷해지거나 같아지는 결과는 다음과 같다.
  • 어원이 같은 경우
    • 동계어(cognate): 같은 조어에서 왔기에 발음은 대체로 유사하지만 뜻이 크게 바뀌기도 한다. 한 언어 내에서는 철자나 발음이 같은 말을 '다의어'라고 부르고, 철자, 발음, 뜻이 다르고 어원만 같은 말도 있다.
    • 외래어(loanword): 다른 언어에서 차용해온 단어라 어원은 동일하지만 차용해오는 과정 또는 차용한 뒤에 뜻이 바뀌었다. 이 부류는 외래어로 따로 다루어지므로 거짓짝으로 여겨지지는 않는다. 단, 한자어는 외래어이기는 하나 해당 언어에 동화된 정도가 높기 때문에 양상이 약간 다르다. 언어간 동형이의 한자어 참고.

    그리고 발음이나 표기, 뜻이 달라지다가 다시 같아지기도 한다.
  • 어원이 다른 경우
    • 뜻도 다르고 발음이나 표기는 같은 경우
      • 동음어(homophone): 몬더그린. 발음은 같으나 뜻이나 어원은 전혀 상관없는 경우. 단순한 발음일수록 여러 언어에서 해당 발음의 단어를 지니고 있을 확률이 높다. 한 언어 내에서는 '동음이의어'라고 부른다.
      • 동철어(homograph): 표기는 대체로 발음을 따라가기 마련이므로 동음어이면 동철어일 가능성도 높으나 영어처럼 발음과 표기의 차이가 큰 언어이면 발음이 전혀 달라도 철자상으로는 같아질 수 있다. 한 언어 내에서는 '동형이의어'[9]라고 부른다.
    • 발음이나 표기, 뜻이 같은 경우
      • 가짜동계어(false cognate): 우연히 발음이나 표기, 뜻이 같아져 동계어로 오해하기 쉬워진 경우. 마찬가지로 한 언어 내에서도 생길 수 있고, 특히 민간어원과도 엮일 수 있다.
  • 뜻이 같은 경우
    • 동의어(synonym): 한 언어 내에서는 '이음동의어'나 '이형동의어'라고 하는 듯하다. '담배'와 'tabaco'의 관계처럼 어원도 같은 말도 있다.

이 문서에서는 대개 동계어, 동철어, 가짜동계어를 다룬다. 또, 위와 같은 관계는 사투리신조어, 외래어 또는 은어 사이에도 있을 수 있다.

거짓짝임을 못 인식하고 번역하거나 직역하면 오역이 되거나 오해를 일으키는 문장이 만들어질 수 있으며, 심하면 의미가 아예 통하지 않을 수 있다. 시중의 '영어 암기법' 류의 책들에 이런 거짓짝을 활용하기도 한다. 환빠 가운데에 심한 경우는 이거로써 "알고보니 한국어는 세계 모든 언어의 시초다!" 식으로 불쏘시개를 쓰는 사람들이 있다.

문자 사이에도 비슷하지만 다른 문자를 찾을 수 있다. 이 경우에 어원이나 의미가 개입하기는 어려우므로 양상은 다소 단순하다. 닮은꼴 문자 참고.

4.

파일:attachment/가짜동족어/diediedie.png
위 이미지의 문구는 네덜란드어다. 여기의 'die'는 듣는 이에게 가까이 있거나 말하는 이나 듣는 이에게서 멀리 있는 것을 가리키는 지시 대명사로(='그것'/'저것'), '디'로 읽는, 아래의 '동철어'의 사례다. 하지만 'die'를 영어 단어로 착각해서 읽으면 그야말로 돌이킬 수 없는 결과가... 심슨 가족에서도 사이드쇼 밥이 몸에 써놓은 "DIE BART, DIE" 문구가 독일어 관사 'DIE'라고, 죽이려고 하는 게 아니라고 발뺌하는 식으로 비슷한 이야기가 나온다.

남북한의 어휘 대조는 문화어/어휘대조 참고.

4.1. 동계어

이 문단의 예는 어원이 같으나 의미, 형태가 다른 경우이다.

4.1.1. 동철어



영어스페인어는 위의 유은정(2008)에서도 알 수 있듯이 같은 어원을 지니고 있음에도 의미가 다른 단어들이 많아서 아래에 해당하는 사례가 많이 연구되는 편이다. 두 언어는 세계에서 가장 많이 사용하는 언어이기도 하고, 특히 미국에서는 영어 화자와 스페인어 화자가 공존하기 때문에 교차 학습하는 일이 많다.
  • adjutant
    독일어에는 고위급의 보좌관이라는 뜻이 있는데, 프랑스어에서는 마찬가지로 '부관'과 '보좌관'이라는 뜻도 있지만 '하사관'의 뜻도 있다. 참고로, 이 단어는 엠스 전보 사건의 기폭이 된 원인 가운데 하나로 나왔다.
  • adopt
    영어로는 '입양하다', '채택하다'를 뜻하지만, 프랑스어로는 '양자'(養子)를 의미한다.
  • art
    영어와 프랑스어로는 '예술, 미술'이지만 독일어로는 '방식'을 의미한다. 양자는 모두 라틴어 'ars'에서 유래했는데, 이는 규칙과 기술에 의거해 인간이 무엇을 만드는 활동을 의미한다. 영어의 'art'에도 '기술'이라는 의미가 있는데, 이를 무조건 '예술'로만 번역해서 오역하는 경우가 많다. 예를 들어 'art is long, life is short.'은 흔히 '예술은 길고, 인생은 짧다.'로 번역되지만 이 말은 예술가가 아니라 의사인 히포크라테스가 의학 서적의 서두에서 쓴 말이기 때문에 본래 의미는 '(의학) 기술은 길고, 인생은 짧다.(그래서 기술을 배울 시간이 부족하다)'이다. 하지만 영어로도 워낙 오래 전부터 쓰이던 말이라 '예술'을 지칭하는 의미로 쓰일 때도 많다. 다른 유명한 것으로는 The Art of War.
  • bill
    프랑스어로는 '법안'을 의미하나, 영어는 이 뜻 밖에 '고지서', '지폐' 등도 의미한다.
  • camera
    이탈리아어로는 방을 뜻하고, 영어로는 사진기를 뜻한다. 이는 '카메라'의 어원이자 시초가 '카메라 옵스큐라'('어두운 방')이기 때문. 해외에서 이탈리아인들이 바보되는 사례1 원어가 이탈리아어인데 당사자들에겐 좀 억울한 일
  • coin
    영어로는 '주화'를 뜻하나, 프랑스어로는 '모서리', '구석진 곳'을 뜻한다. 영어에서도 고형 'quoin'은 여전히 '모서리'와 같은 의미를 지니고 있다. 오늘날로서는 모양이 잘 떠오르지 않지만 동전을 찍는 주형틀이 쐐기 모양으로 생겼기 때문에 '쐐기'를 뜻하는 단어가 '주화'로도 쓰이게 됐다는 듯하다.#
  • college
    먼나라 이웃나라에서 등장해서 아는 위키러가 꽤 많을 만한 사례. 영어로는 '단과 대학/전문 대학' 일상적으로는 대학생활 전반, 프랑스어로는 '중학교'. 단 프랑스어는 'e'의 위에 액센트를 붙여서 'collège'로 쓰니 그걸로 구별할 수 있다. 위의 'resume'과 비슷한 경우. 다만 어원은 똑같다. 그리고 홍콩의 중고교는 교명의 영문 명칭에 'college'를 쓰는 경우가 많은데, 이때는 프랑스어 'collège'와 같은 용법이 된다.
  • consul
    라틴어에서 쓰일 때는 로마 짱먹는 '집정관'이지만, 영어에서는 주재국의 교민 관련 업무와 통상업무를 수행하는 외무공무원인 '영사'를 가리킨다.
  • es
    스페인어로는 'ser'의 3인칭 단수형이지만, 프랑스어로는 'être'의 2인칭 단수형이다. 라틴어에서는 'sum'의 직설법 2인칭 단수 현재형이다.
  • fine
    영어로는 형용사로 '훌륭한', 명사로 '벌금'이라는 뜻이지만 이탈리아어 '피네'는 작품의 '끝'이라는 뜻이다.[10] 둘 다 어원은 '끝'이라는 뜻의 라틴어 'finis'이다.
  • gift
    영어에서는 '선물'이지만, 독일어덴마크어, 노르웨이어, 스웨덴어에서는 '(毒)'이다. 네덜란드어에서는 시대에 따라 이 둘을 모두 의미한다. 나치 독일의 홀로코스트 당시에 찍힌 가스 원액 캔에 쓰여 있던 "GIFTGAS"는 당연히 독가스라는 뜻이다! 독일어로 선물은 'Geschenk'. 이걸 잠재우는 공주로부터의 선물에서 써먹었다. 동시에 노르웨이, 스웨덴에서 형용사로 쓰일 때는 결혼했다는 의미가 된다. 어원은 전부 준다는 뜻의 원시 게르만어 \'Giftiz'로, 좋은 것을 준다는 표현에서 선물이, 나쁜 것을 준다는 표현에서 독이, 게르만족의 매매혼 관습에서 결혼이라는 의미가 파생되었다.
  • god
    영어로는 '', 스웨덴어로는 '좋은'이라는 뜻이다. 갓겜은 스웨덴 가서도 갓겜
  • grandeur
    영어와 네덜란드어는 '장엄함', '위대함', '위엄' 등의 뜻이 있는데, 프랑스어는 이 뜻 외에 '크기', '넓이', '규모'의 뜻도 있다. 프랑스어에서 쓰일 땐 거의 90% 이상은 뒤의 뜻이 있다고 보면 된다.
  • habit
    영어로는 '버릇'이다. 프랑스어로는 '옷'이지만, 독일어로는 '제복'이라는 뜻으로 한정되어 있다.
  • just
    영어에서는 '막', '단지', '그냥'의 뜻도 가지고 있고 '정확히'라는 뜻도 있다. 한편, 스웨덴어에서는 '올바른', '정의로운', '정확한'의 의미다. 발음은 '유스트' 정도. 다만 영어에서도 부사가 아닌 형용사로 쓸 때는 스웨덴어에서와 유사한 뜻으로 쓰인다.[11] 프랑스어에서도 'juste(쥐스트)'라는 단어가 있다. 애초에 영어의 'just'가 프랑스어 'juste'가 넘어온 단어이다.
  • Monaco
    대부분의 언어에서는 모나코 공국을 의미하지만, 이탈리아어로는 뮌헨도 'Monaco'이다. 모나코 공국 역시 이탈리아어 이름이 'Monaco'인 관계로, 이 둘을 구분하기 위해 독일의 뮌헨을 'Monaco di Baviera('바이에른의 뮌헨')'로 쓰기도 한다.해외에서 이탈리아인들이 바보되는 사례2. 이건 카메라하고는 다르게 억울할 것도 없다.
  • pasta
    이탈리아어에서는 스파게티, 마카로니 등의 면식류를 포괄적으로 이르는 말이지만, 터키어에서는 '케이크'를 뜻한다. 터키어로 '파스타'는 'makarna'라고 쓴다. 또한 독일어에서는 치약 또는 연고를 뜻한다. 여담으로 후자는 파스의 어원으로, 영어의 'paste'와 같은 어원이다.
  • pastel
    영어로는 미술 도구의 일종을 일컫지만, 프랑스어로는 '청색 안료'라는 뜻도 있고, 스페인어 및 포르투갈어로는 '케이크'(스페인어 한정), '파이'라는 뜻도 있다.
  • pomo
    이탈리아어로는 '사과', '(둥근) 손잡이'를 의미하지만, 스페인어로는 후자만을, 포르투갈어로는 전자만을 의미한다.
  • pont
    프랑스어로는 '교량'이고 네덜란드어로는 '나룻배', '연락선'이다. 헝가리어로는 '지점, 마침표'라는 뜻이다.
  • sum
    영어로는 '합계, 총합'이라는 뜻이고, 라틴어로는 영어의 be동사에 해당하는 동사이다.
  • tour
    영어로는 '여행', '관광'이라는 뜻이지만, 프랑스어로는 이 뜻 외에도 '둘레', '회전', '순회', '차례', '기교', 재주'(이상 남성 명사), '탑'(여성 명사)이라는 뜻도 있다. '에펠탑'은 프랑스어로 'La Tour Eiffel(라 뚜흐 에펠)'이다.
  • vent
    영어로는 '통풍구', 프랑스어로는 '바람'.
  • благодаря
    러시아어로는 '~ 덕분에'의 뜻으로 쓰이는 전치사이지만, 불가리아어로는 '고맙습니다'를 의미한다. 다만 러시아어의 경우도 '~ 덕분에' 안에는 '감사'의 의미가 내포되어 있으며, 'благодарить(감사하다)' 동사의 부동사 형태로부터 유래했다. 그리고 이 동사의 부동사 형태로도 사용되는지라 아예 거짓짝으로 보기에는 어려운 느낌도 있다.
  • говоря
    러시아어로는 'говорить'(말하다)의 부동사형태이지만, 불가리아어로는 '말하다'라는 의미다.
  • родина
    러시아어에서는 '조국'을 의미하지만, 우크라이나어로는 '가족'을 의미한다.

4.1.2. 형태는 다소 달라진 것

  • acacia(영)/아카시아(한)
    • 영어: 상록 교목의 총칭.
    • 한국어: '아까시나무'(가짜 아카시아)를 달리 이르는 말. 이 규정 때문에 비난받기도 한다.
  • asistir(스) / assistir(포) / assist(영)
    스페인어로는 '참석하다'이지만 포르투갈어로는 '보다'라는 의미다. 영어로는 '돕다'라는 의미다.
  • canal(영어) / canale(이탈리아어)
    화성운하가 있다는 소문이 퍼지는 데에 이 거짓짝이 기여를 하였다는 설이 있다. 이탈리아어의 'canale'은 '운하'라는 뜻 밖에도 '해협, 강'이라는 뜻도 있는데, 영어 'canal'로 옮겨지면서 '운하'라는 뜻만을 가지게 되어 세간에 회자가 되었다는 것. 그런데 이 설은 진위 여부가 불분명한 편.
  • idiom(영) / idioma(스)
    영어로는 '숙어', 스페인어로는 '언어'를 의미한다.
  • physician(영)/physicien(프)
    영어는 '내과 의사', 프랑스어는 '물리학자'.
  • rare(영)/raro(스)
    'rare'는 '귀한', '드문'의 뜻이지만 'raro'는 경우가 드물어서 '이상한', 'stranger'에 해당한다.[12]
  • recipe(영)/récipe(스)
    영어에서는 '조리법'이지만 스페인어에서는 '처방전'이다. 다만 영어에서도 드물게 '처방전'이라는 의미로 쓰이기는 한다.
  • resume(영)/résumé(프)
    e 위의 액센트 부호의 유무가 다를 뿐, 철자 자체는 같다. 영어로는 '재개하다', '되찾다'와 같은 뜻이지만, 프랑스어로는 이력서를 의미한다. 발음도 각각 '리줌', '레쥐메'로 현저하게 다르다. 물론 영어에서 'résumé'를 차용어로 잘 써먹는다. 영어에서는 액센트 없이 쓰고 다르게 읽기도 한다. 인터넷상으로 볼 땐 문맥에 따라 유추하는 수밖에. 다만 공적인 글에서는 악센트를 찍어준다. 영어권 국가에서 'resume'을 'résumé'로 사용하는 때에는 '레주메이[|rezjumeɪ]'라고 읽고[13], 불어와 동일하게 이력서라는 뜻으로 쓰인다.[14][15]
  • zamboa(포)/ザボン(일)/자몽(한)
    'zamboa'와 'ザボン'의 한글 표기는 '잠보아', '자봉'이다. 'zamboa'와 'ザボン'은 포멜로를 뜻하지만, '자몽'은 그레이프프루트를 뜻한다. 드래곤볼의 등장인물인 자봉의 이름은 일본어 'ザボン'이다.

4.2. 가짜동계어

이 문단은 의미와 형태가 비슷하지만 어원은 다른 경우이다.
  • 거리
    '거리(street)'와 '거리(distance)'는 둘 다 공간과 관련된 단어이지만, 전자는 단음에 순우리말, 후자는 장음에 한자어이다.

  • '이틀'의 '이'의 어원은 한자어 '이(二)'가 아니라 '다음'을 뜻하는 '잇'이 달라진 말이라는 설(#)이 있는 등 알 수 없지만 '이틀'을 '2틀'로 적는 등 이 '이'와 한자어 '이(二)'를 한 말로 오해하기 쉽다. yee체로는 Yee를 뜻한다.

  • "행동이나 말씨에서 드러나는 태도나 됨됨이."라는 뜻인데, 외래어 '폼'과도 비슷한 뜻이다.
  • de
    프랑스어, 스페인어, 네덜란드어에서 전치사 '~의'를 의미하는데, 우연히도 같은 뜻의 중국어 조사인 '的(de)'와도 발음이 비슷하다.
  • hi / hai
    영어 'hi'는 반말 인사말이고, 일본어 'はい'는 '네'라는 뜻이다. 광둥어의 '係(hai1)'도 일본어와 같이 '네'의 의미가 있으며 '~이다'의 뜻이다.
  • many
    영어로 '수가 많은'이라는 뜻이고, 발음도 한국어 '많이'와 비슷하다.
  • meal
    영어로 '식사'를 뜻하는데 한국어의 과 의미가 통한다.[16]
  • oido
    한국어로는 경기도에 위치한 을 뜻하며, 스페인어로는 , 청력, 알아듣다 등을 뜻한다. 공교롭게도 한국 지명 오이도에 귀를 뜻하는 글자()가 포함되어 있다.
  • rambo
    영어로는 '폭력적인 사람, 난폭하게 굴다'라는 뜻이고, 일본어 'らんぼう'도 '난폭'이라는 뜻이다. 하지만 전자의 어원은 스웨덴의 '람베리(Ramberg) 산'이고, 후자의 어원은 '乱暴'으로 다르다.
  • santé
    프랑스어로 '건강 상태'를 뜻하고, 한국어 '상태'와 발음이 비슷하다.
  • sen
    브루나이 달러, 캄보디아 리얄, 말레이시아 링깃, 인도네시아 루피야의 보조 단위인데, 절묘하게 일본 엔화의 보조 단위도 발음이 같다. 어원도 전자들이 라틴어 'centum'(100)인 반면, 일본어는 '錢(돈 전)'이다.
  • song
    영어로 '노래'라는 뜻인데, 같은 뜻이 있는 한자 '誦(욀 송)'과 발음이 같다. 이 때문에 <자비송>의 '송'을 'song'으로 오해하는 경우가 있기도.
  • why
    영어로 '이유'를 나타내는 의문사인데, 한국어 ''와도 발음이 엇비슷하다.
  • なまえ(名前)
    일본어로 '이름'이라는 뜻인데, 뜻이 같은 힌디어의 'नाम(Nama)', 마인어의 'Nama', 영어 'Name(네임)', 독일어 'Name(나메)' 등과는 어원상 관련이 없다. 이들은 라틴어 'Nomen'에서 갈라져 나온 단일어이고, 일본어 'なまえ'는 'な(名)'와 'まえ(前)'로 이루어진 합성어다.
  • besiegen(독일어) / besiege(영어)
    영어와 독일어는 어원을 공유하는 단어가 많고 의미 역시 '정복하다(독일어)', '포위하다(영어)'여서 뜻도 비슷하지만 독일어의 besiegen은 '승리'를 뜻하는 Sieg에서 온 말로 순수 게르만어이지만 영어 besiege의 siege는 라틴어에서 온 말로 계통이 전혀 다르다.

4.3. 동음어/동철어

이 문단은 어원이나 의미는 다르나 형태(음상, 철자 등)가 비슷한 경우이다.

4.3.1. (이철)동음어

표기는 상이하지만 소리가 비슷한 사례. 표음주의적 표기에서 표기가 비슷한 경우에 소리도 비슷한 경우가 많으므로 표기가 크게 다른 경우만을 아래에 싣는다.
  • あんた(일본어) / أنت(아랍어)
    발음이 '안타'로 같다. 재미있게도 뜻은 양자 모두 2인칭 대명사이다. 일본어는 'あなた'(=당신)의 비격식체이고, 아랍어는 격식체에 남자에게만 쓸 수 있는 차이가 있다. 여성이면 표기는 똑같지만 발음이 '안티'가 된다.
  • 마약 / маяк(러)
    러시아어로는 등대를 뜻한다. (근본적 의미로는 신호).
  • 모든 / modern
    한국어로는 '전부'의 의미이지만 영어로는 'modern'[발음은 /mɒdn/으로, 한글로 전사하면 '모든/마든'이다.], 즉 '근대'를 의미한다. 해당 영단어는 한글 표기로 보통 '모던'으로 적기 때문에 표기는 다르다.
  • 오물 / омуль(러)
    깨끗치 못한 느낌의 단어가 러시아로 가면 바이칼 호에 서식하는 물고기이자 지역대표 먹거리로 변신한다.
  • cross(영)/kroos(독)
    한글 표기는 둘 다 '크로스'이며, 발음은 각각 [krɔːs], [kʁoːs]로 비슷하다.
  • ski(영)/すき(일)
    영어로는 운동 종목 가운데 하나를 뜻하지만, 일본어는 '틈', '좋아하다' 등의 뜻이 있다.
  • taco(영)/たこ(일)
    영어로는 멕시코 음식이지만, 일본어는 '문어'라는 뜻이다.
  • vice(영)/weiß(독)
    발음은 둘 다 [vais]이다. 영어 'vice'는 '범죄, 악덕', 독일어 'weiß'는 '흰색'을 의미한다.
  • Район(러)/ライオン(일)
    발음은 둘 다 [Raion]이다. 러시아어로는 '구역', 일본어로는 '사자'.

4.3.2. 동철어

4.3.2.1. 로마자 표기

이 문서는 토론을 통해 예시로 로마자 4자 이상만을 실으며 체언/용언/의존형태소 등 품사 기준에 맞는 것만 존치할 것(으)로 합의되었습니다.
합의된 부분을 추가 토론 없이 편집할 경우 편집권 남용 및 문서 훼손으로 간주되어 차단될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.



위에 있는 대로 발음이 단순할수록 여러 언어에서 해당 발음의 어휘를 지니고 있을 가능성이 높다. 아래의 리스트에 있는 단어가 대부분 로마자로 3~4글자 이내인 것도 그 때문이다.

여기에는 의미변화를 거친 동계어도 있다. 적어도 어원이 같으면 밑줄로 표기한다. 또, 한 거짓짝 안에도 동계어(다의어)와 동계어가 아닌 말(동형이의어)이 섞여 있을 수 있다.
  • anata
    • 스페인어: 연수(年收)를 뜻하는 여성어
    • 일본어 'あなた': 당신, 너
  • anda
    • 스페인어·포르투갈어: '걷다'라는 뜻의 동사 andar의 3인칭 단수 변화형
    • 아이슬란드어: 숨을 쉬다
    • 한국어 '안다': ①알고 있다 ②물건이나 사람을 두 팔로 감싸다
  • angel
    • 영어·스페인어: '천사'(天使). 단, 스페인어로는 'ángel'로 표기한다.
    • 독일어·네덜란드어: '낚시', '낚싯대'.[17] 발음은 '앙얼'. 천사는 'engel'이라고 한다.
  • bitten
    영어로는 bite(물다)의 과거분사형이지만 독일어로는 '청하다'라는 뜻이다.
  • cat
    영어 '캣'은 '고양이'를 의미하지만 마인어 '짯'은 '안료, 물감'을 의미한다.
  • chat
    영어로는 '수다'라는 뜻이지만 프랑스어로는 '고양이'라는 뜻이다. 발음도 각각 '챗', '샤'로 다르다.
  • chanel
    프랑스어로 '샤넬'(브랜드 명인 그 샤넬이다)은 영어의 '해협'의 뜻을 가진 channel과 비슷해서 그로 인한 짝퉁이 많기도 한다.
  • chair
    프랑스어로 (발음은 '셰'), 영어로 의자. 프랑스어로 의자는 'chaise'이다.
  • dice
    영어로는 '주사위'이지만, 이탈리아어와 스페인어로는 dire/decir(둘 다 그 언어로 '말하다'라는 뜻)의 직설법 현재 3인칭 단수형이다.
  • die
    영어로는 죽다라는 뜻이지만 독일어로는 여성 및 복수형의 1격/4격 정관사이다. 네덜란드어로는 지시대명사 '그것' 또는 관계대명사를 나타낸다. 발음은 영어는 다이, 독어와 화어는 디.
  • drug/друг
    drug는 영어로 '마약'을 의미하지만 루마니아어로는 '철봉'을 의미한다. друг는 러시아어로 '친구'를 의미하지만, 불가리아어로는 '나머지의'(other)를 의미한다. 발음은 영어는 드럭, 나머지는 드룩.
  • elf
    영어로는 '요정', 독일어로는 '11'. 명탐정 코난의 55권 FILE.3에서 이것을 소재로 한 에피소드를 만들었다.
  • engel
    독일어와 네덜란드어로는 '천사'라는 뜻이지만 터키어로는 '장애, 방해'라는 뜻이다.
  • font
    영어로는 '세례반' 혹은 '서체, 활자'이지만, 프랑스어로는 'faire(만들다)'의 3인칭 복수형이다. 헝가리어로는 영국 파운드를 일컫는다.
  • Fucking
    영어는 욕설이지만, 오스트리아에 있는 지명이기도 하다. 지명의 발음은 '푸킹'.
  • gif
    영어에서 쓰일 때는 'GIF'이지만, 네덜란드어에서는 '(毒)'으로, 위에 서술한 'Gift'처럼 어원은 원시 게르만어 \'Giftiz'다. 동시에 네덜란드어 'gift'의 현재 의미는 영어 'gift'와 동일하나, 고어는 역시 독이라는 의미가 있다.
  • hasta
    스페인어에서는 '-까지'이지만, 포르투갈어로는 '창(槍)'이고, 스웨덴어로는 '서두르다'이다. 터키어로는 '아픔, 환자'이고, 인도네시아어로는 '완척(팔꿈치에서 손가락 끝까지의 길이)'을 의미한다.
  • hell
    영어로는 '지옥'을 뜻하지만 독일어에서는 정반대로 '밝은', '맑은'을 뜻한다.[19] 독일어에서 '지옥'은 'Hölle'이다.
  • kim/ким
    한국어로는 한국인 성씨의 하나, 영어로는 킴벌리의 애칭, 러시아어로는 국제 공산주의 소년단의 약칭(Коммунистический интернационал молодёжи)이다. 영어에서는 보통 여자 이름으로 쓰이고, 러시아어에서는 보통 남자 이름으로 쓰인다. '게일 킴'이 그 예. 그래서 영어권 화자 사이에는 성이 'Kim'인 남자 한국인을 보고 의아해하는 사람도 있다. 한국계 미국인의 이름으로 'Kim Kim'도 있다.
  • kind
    • 영어: 종류. 발음은 '카인드'.
    • 독일어·네덜란드어: 어린이. 발음은 '킨트'.
    • 스웨덴어: 뺨
    • 알바니아어: 옷단
  • leer
    영어로는 '흘겨보다'라는 뜻이지만 스페인어로는 '읽다', 독일어로는 '텅 빈'이라는 뜻이다. 발음도 '리어(영)'와 '레에르(스)', '레어(독)'로 다르다.
  • links
    • 영어·프랑스어: 골프장
    • 독일어: 왼쪽
  • main
    영어로는 '주요한'을, 프랑스어로는 ''을 의미한다. 인도네시아어에서는 '놀다, 놀이하다'를 의미한다.
  • mais
    네덜란드어, 독일어, 이탈리아어로는 '옥수수'를, 프랑스어로는 '그러나', 포르투갈어로는 '더욱'을 뜻한다. 해당 언어에서 옥수수는 각각 'maïs', 'maís'.
  • meong
    한국어로는 상처난 곳에 생기는 것, 정신을 못 차리는 상태, 강아지 울음소리를 일컫는 ''이지만, 인도네시아어로는 고양이 울음소리를 일컫는 '미옹'이다.
  • mist
    영어로는 '안개'라는 뜻이지만, 독일어로는 그 뜻 말고도 'X', '헛소리'라는 뜻이 있다.
  • mono
    스페인어로는 '예쁜', '금발이 있는' 또는 원숭이라는 뜻이고, 영어로는 '단일 채널 음원'을 뜻하며, 일본어로는 사람이나 물건 같은 무엇을 뜻한다.
  • nama/なま
    'nama'는 마인어로 '이름', 스와힐리어로 '유연하다'는 뜻이고, 일본어 'なま(生)'는 '날것', '생-'이라는 뜻이다.
  • pain
    영어에서 쓰일 때는 '고통'이지만, 프랑스어에서는 ''. 발음도 '페인'과 '뺑'으로 전혀 다르다. 마인크래프트의 스플래시 화면에 이를 이용한 유머 (Bread is pain)가 있다. 프랑스어로 고통은 douleur(둘레르).
  • pays
    영어로는 '돈', '대가', '팁' 등을 뜻하는 pay의 복수형이지만 프랑스어로는 '나라', '지역'을 뜻한다. 끝이 s이다 보니 복수형도 pays 그대로. (예: Pays-Bas (뻬-바) - 네덜란드의 프랑스어 명칭. 낮은 땅이라는 뜻.)
  • poison(영)/poisson(프)
    영어에서는 ''이라는 뜻이지만 프랑스어에서는 물고기를 의미하며, 표지판에 써있으면 '낚시금지'라는 뜻. 나이아가라 폭포에 'poisson'이라는 표지판을 보고 물에 독이 있나 했다는 유명 에피소드가 있다. 's' 하나 차이지만 영어는 '포이즌', 프랑스어는 '푸아송'이다. 단, 프랑스어에서도 'poison'은 영어와 마찬가지로 독을 의미하며 발음은 푸아종.
  • pour
    영어로는 '붓다'라는 뜻이고, 프랑스어로는 '~에게'라는 뜻이다.
  • rood
    영어로는 '십자가에 박힌 예수상'을 뜻하지만 네덜란드어로는 '빨간색'을 뜻한다.
  • salir
    프랑스어로는 '더럽히다'를 뜻하지만 스페인어로는 '나가다, 나오다'를 뜻한다.
  • seul
    프랑스어에서는 '외로운, 유일한, 오직'이라는 뜻이지만, 기타 라틴계 언어[20], 폴란드어, 터키어 등에서는 '서울특별시'를 가리킨다.[21]
  • smoke
    보통 연기나 매연을 뜻하는 smoke를 말하나, 폴란드어로 smok는 (龍)을 의미한다.
  • sonata
    영어와 스페인어로는 기악곡의 하나를 의미하나, 일본어 そなた는 2인칭 대명사의 일종이다. 한국어로는 현대차의 세단.
  • sort
    영어로는 '종류, 분류(하다)', 덴마크어로는 '검은색'이라는 의미다. 프랑스어로는 '저주, 주문'이고 헝가리어로는 '반바지'(발음은 '쇼르트')이다.
  • staart
    영단어 start와 표기와 발음이 비슷한 이 단어는 네덜란드어로 '꼬리'라는 뜻이다.
  • sundae
    • 영어: 디저트의 일종 '선데이'
    • 한국어 '순대': 돼지 창자에 돼지고기, 야채, 찹쌀, 당면 등을 넣고 찐 요리
  • swim
    • 영어: 수영(水泳). 발음 기호는 [swɪm].
    • 한국어 '쉼': '쉬다'의 명사형. 발음 기호는 [ɕɥim]/[ɕym].
  • ten
    • 영어: 숫자 10
    • 일본어 'てん': 점(点)
  • U.S.
    영어로 미국(United States)을 가리키지만 인도네시아어로는 소련(Uni Soviét)을 가리킨다. 참 적절하게도 인도네시아어에서 미국은 USA라고 한다.
  • vin
    프랑스어, 루마니아어, 스웨덴어로는 '포도주'이지만 네덜란드어로는 '지느러미'이다.
  • war
    영어로는 '전쟁'을 의미하지만, 네덜란드어로는 '혼란, 혼잡'을, 폴란드어로는 '끓는 물, 더위'를 의미한다.
  • wit
    영어로는 '재치'라는 뜻이고, 네덜란드어로는 '흰색'이라는 뜻이다.
  • вона
    우크라이나어와 러시아어로 화폐 단위이지만, 우크라이나어로는 '그녀'를 뜻하기도 한다. 러시아어로 '그녀'는 она이다.
4.3.2.1.1. -모음-e 꼴의 단어
영어-일본어 대응관계에서 유난히 많이 생기는 케이스의 거짓짝이다. 가끔 영어/프랑스어-이탈리아어/스페인어 등의 대응관계에서도 나타난다. 라틴 문자 스펠링상으로 정형화되어 있기 때문에 별도로 정리해 둔다. -a-e/-i-e/-o-e는 일본어와 이탈리아어, 스페인어로 '-아-에/-이-에/-오-에'로 발음되지만, 프랑스어로는 악센트 없는 e만 묵음이 되고 앞 모음 발음은 바뀌지 않는다. 영어는 e가 묵음이 되는 동시에 발음도 모음 사이에 자음이 r이 아닐 경우 대체로 '-에이-/-아이-/-오-'로 바뀐다.


이 문서는 토론을 통해 영어-일본어의 예는 로마자 6자 이상만을 적으며 체언/용언/의존형태소 등 품사 기준에 맞는 것만 존치할 것(으)로 합의되었습니다.
합의된 부분을 추가 토론 없이 편집할 경우 편집권 남용 및 문서 훼손으로 간주되어 차단될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.


  • -a-e 꼴의 단어
    • bane
      영어로는 '골칫거리'이고, 스웨덴어로는 '죽음'을 의미한다.
    • cane
      영어로는 '회초리, 지팡이, (속이 빈) 줄기'이고, 프랑스어로는 '암컷 집오리', 이탈리아어로는 ''를 의미한다.
    • dare
      영어로는 '엄두를 내다'는 뜻이지만 이탈리아어로는 '주다'라는 뜻이다. 일본어로는 '누구'라는 뜻이다
    • estate
      영어로는 '사유지', 이탈리아어로는 '여름'이라는 뜻이다.
    • fare
      영어로는 '요금, 승객, (어떤 상황에서) 더 잘(못)하다' 등의 뜻이 있지만 이탈리아어로는 '태도, 행동(하다), 수행(하다), 실행(하다), 직업을 갖다, 만들다' 등의 뜻이 있다. 터키어로는 '쥐', 알바니아어로는 '매우, 전혀 ~않다'라는 뜻이다.
    • male
      영어로는 '남자, 수컷'이라는 뜻이고, 이탈리아어로는 '(惡)'이라는 뜻이다.
    • mare
      영어로는 말 암컷, 다른 행성의 바다[23]를 뜻한다. 그 밖에도 프랑스어로는 '못, 늪', 알바니아어로는 '딸기나무', 루마니아어로는 '큰', '바다', 네덜란드어로는 '소식', 이탈리아어로는 '바다'라는 뜻이다.
    • mate
      영어로는 친구를 의미하며, 스페인어로는 차의 일종을 뜻한다.
    • pale
      영어로는 '창백한, (색이) 연한'이라는 뜻이지만[24], 프랑스어로는 '회전판, (선풍기의) 날개'라는 뜻이다.
    • pane
      영어로는 '판유리 (한 장)'이지만, 이탈리아어로는 ''이고, 포르투갈어로는 '(비행기의) 공중분해'라는 뜻이다.
    • sale
      영어로는 '판매하다'지만, 프랑스어로는 '더럽다'이다. 이탈리아어로는 '소금'이라는 뜻이고 스페인어로는 '나가다'를 의미하는 'salir'의 3인칭 단수 변화형이다. 맨 뒤의 'e'에 악센트가 붙은 'salé'는 프랑스어로 '소금에 절인'이라는 뜻이다.
    • take
      • 영어: '가지다'라는 의미. 발음은 '테이크'.
      • 일본어: '대나무', '', '죽순'을 뜻한다. 발음은 '타케'. 이에 'take it easy'를 일본 사람 이름인 것처럼 '타케 이테아시'로 읽은 사례가 있다.
  • -e-e 꼴의 단어
    • meme
      영어로는 '비유전적 문화 요소'를 의미하지만 터키어로는 '젖, 유방'을 의미한다.
  • -i-e 꼴의 단어
    • nice
      영어로는 '좋은, 멋진'이라는 뜻이지만 터키어로는 '얼마나, 꽤 많이'라는 뜻이다.
    • shine
      • 영어: 빛, 빛나다. 발음은 '샤인'
      • 일본어: '죽어라(!!)'. 발음은 '시네'. 명탐정 코난에 관련된 에피소드가 있다.
  • -o-e 꼴의 단어
    • come
      영어로는 '오다'라는 뜻이지만, 스페인어에서는 '먹다'라는 뜻의 동사 comer의 3인칭 단수 변화형이다. 이탈리아어로는 '~처럼, 어떻게, 얼마나' 등의 뜻이 있다.
    • noce/noche
      noce는 프랑스어로 '결혼, 결혼식'(발음은 '노스')이지만 주로 복수형인 noces의 꼴로 쓰이고, 이탈리아어로는 '호두'이다. 스페인어 noche는 이탈리아어 noce와 발음이 비슷한 '노체'이지만 '밤(夜)'이라는 뜻이다.
    • nome
      영어로는 알래스카 주 북서쪽에 있는 도시이지만 이탈리아어와 포르투갈어로는 이름이라는 뜻이다.
    • sole
      영어에서는 '유일한', 프랑스어에서는 '대목'을 뜻하고, 이 두 언어에서 공통적으로 '발바닥, 밑창'이라는 의미도 가지고 있다. 이탈리아어로는 '태양'을 뜻하지만, 독일어로는 '소금물'이라는 뜻이다. 참고로 프랑스어로 태양은 'soleil'이다.
4.3.2.2. 한글 표기
한글 발음은 1:1로 통하는 게 많기에 몬더그린과 관련 있을 수 있다. 한글 표기가 기준이기에 한국어가 있어야 하는 건 아니나 한글은 거의 한국어 표기에만 사용하므로 한국어 내에서 외래어로 사용되는(그래서 한글로 적히는) 사례를 싣는 것이 유의미하다.
  • 가스통
    • 한국어: 도시가스나 공업용 가스 등을 저장하는 통.
    • 프랑스어 'Gaston': 남자 이름.
  • 게르
    • 프랑스어 'guerre': 전쟁. 프랑스어 'r' 발음의 특수성으로 '게흐'가 더 가깝다는 의견도 있다.
    • 몽골어 'гэр': 이동식 천막
  • 고미
    • 한국어: 반자의 일종
    • 일본어 'ごみ': 쓰레기
  • 고어
    • 한국어: 옛말(古語)
    • 영어 'gore': 잔인성과 그에 따른 공포감 및 혐오감
  • 군마
    • 한국어: 군용으로 사용되는 (軍馬)
    • 일본어 'ぐんま': 일본의 지명, 인명 (실제 발음은 '굼마'에 가깝다.)
  • 기후
    • 한국어: 대기(大氣)의 상태. 한자 표기는 '氣候'.
    • 일본어 'ぎふ': 일본의 지명. 로마자 표기는 'gifu'.
  • 네가
    • 한국어: 2인칭 대명사에 주격조사가 쓰인 단어.
    • 영어 'nigga': 흑인 밖의 다른 인종이 쓰면 인종차별 단어가 된다.
      니가 문서에서도 있듯이 이것이 실제로 오해를 빚기도 한다.
  • 노름
    • 한국어: 돈이나 재물 따위를 걸고 내기를 하는 것(=도박)
    • 영어 'norm': 표준, 기준
  • 노비타
    • 일본어: '늘다'라는 뜻의 '伸びる'의 과거형 '伸びた'. 노비 노비타라는 이름이 여기서 유래했다.
    • 이탈리아어: novita. 새롭다는 뜻.
  • 노인
    • 한국어: 나이가 들어 늙은 사람(老人)
    • 독일어 'neun': 숫자 9
  • 더미
    • 한국어: 뭔가가 쌓인 것
    • 영어 'dummy': 모조품 등
  • 도고
    • 한국어: 충남 아산시의 지명(道高)
    • 일본어 'どうご': 에히메 현 마츠야마 시의 지명(道後)
      그래서 '도고온천역'이라 하면 한국의 역일본의 역이 따로 있는 것이다.
  • 동글
    • 한국어: 동그라미나 공처럼 생긴 것을 나타내는 형용사처럼 쓰임
    • 영어 'dongle': USB 메모리 같은 하드웨어의 일종
  • 마루
    • 한국어: ①집채 안의 널빤지로 바닥을 깔아 놓은 곳 ②등성이를 이룬 지붕이나 산 따위의 꼭대기 ③일이 한창인 고비
    • 일본어 'まる': 동그라미
  • 마장
    • 표준어: 마작을 치는 곳(麻場)
    • 문화어: 마작을 일컫는 말
  • 만땅
    • 일본어 'まんタン': 가득. 만탱크.
    • 한국어: (일)↖
    • 베트남어 'mãn tang': 탈상함
  • 몰라
    • 영어 'mola': 개복치속
    • 한국어: '모르다'의 종결어미 '-어/아' 결합형. 90년대에 농담으로 "개복치가 영어로 뭔지 알아?"라는 식으로 이야기가 돌아다니기도 하였다.
  • 바다
    • 한국어: 육지 밖에 물로 이루어진 부분(海)
    • 러시아어 'Вода': 단순히 물(水)이란 뜻이다. 술 '보드카'의 어원으로, 러시아인의 술사랑을 알 수 있다.
  • 발락
    • 한국어: 결정하여 끝냄(發落)
    • 영어
      • 'Balak': 민수기의 등장인물
      • 'Valac': 중세 시대의 악마
    • 독일어 'Ballack': 독일의 성씨. 대표적인 예로, 축구 선수 미하엘 발락이 있다.
    • 몽골어 'БАЛАГ': 해악, 피해
    • 한국어: 사이 좌우에 위치하는 살 부분
    • 영어 'ball': (球)
  • 부용
    • 한국어: 아욱과(科)의 식물
    • 프랑스어 'bouillon': 국물
  • 사비
    • 한국어
      • 泗沘: 한국의 고대 도시. 백제의 마지막 수도.
      • 私費: 개인이 사사로이 들이는 비용(사적 비용).
    • 일본어 'サビ': (노래의) 후렴.
    • 스페인어 'xavi': 스페인의 인명. 대표적으로 축구 선수 사비 에르난데스가 있다.
  • 사이코
    • 영어 'psycho': 정신병자
    • 한국어: (영)↖
    • 일본어 'さいこう': 최고, 채광 등. KBS의 《스펀지》에 관련 에피소드가 있다.
  • 사쿠라
    • 일본어 'さくら': 벚꽃.
    • 한국어: 배신자. '사쿠라니쿠'에서 온 정치 용어인데, 놀랍게도 이 뜻만 표준어이고, '벚꽃'의 뜻으로 쓰이는 '사쿠라'는 오히려 비표준어다. 다만, '사쿠라니쿠'의 어원이 벚꽃을 뜻하는 '사쿠라'와 고기를 뜻하는 '니쿠'이니 일본어 '사쿠라'와는 동계어 관계로 볼 수는 있다.
  • 상가
    • 한국어: '물건을 사서 파는 집'(商家), '장례를 치르는 집'(喪家) 등
    • 스페인어 'zanga': 카드놀이의 한 종류
  • 시치미
    • 한국어: 이름 또는 주소를 적어 매의 꽁지나 발목에 매는 것
    • 일본어 'しちみ': 향신료(七味)
  • 씨발
    • 한국어: 심한 욕
    • 프랑스어 'scybales': 변비 묘하게 뜻이 통한다
  • 아사
    • 한국어: 굶어 죽음(餓死)
    • 일본어 'あさ': '아침(朝)', '삼(麻)'
  • 애비/에비
    • 한국어
      • '애비': '아버지'의 낮춤말
      • '에비': 아이들에게 무서운 가상적인 존재나 물건
    • 일본어 'えび': 동물 '새우'(蝦)
  • 어필
    • 한국어: 임금의 글씨(御筆)
    • 영어 'appeal': ①흥미를 불러일으키거나 마음을 끄는 것 ②선수가 심판에게 판정에 대한 이의를 제기하는 일(어필 플레이)
  • 엘레지
    • 한국어: X
    • 영어 'elegy'·프랑스어 'élégie': 슬픈 노래(悲歌)
  • 외질
    • 한국어
      • 外姪: 외조카
      • 外質: 세포질의 주변부
    • 독일어 'özil': 성씨의 일종. 대표적으로 독일의 축구선수 메수트 외질이 있다. 단, 엄밀히 말하면 터키계 독일인이다.
  • 위치
    • 한국어: 'location'/'position' 같은 장소의 뜻(位置)
    • 영어 'witch': 마녀(魔女)
  • 유린
    • 한국어: 남의 권리나 인격을 짓밟음(蹂躪)
    • 영어 'urine': 요도를 거쳐 몸 밖으로 배출되는 액체(오줌)
  • 이마
    • 한국어: 얼굴의 눈썹 위로부터 머리털이 난 아래까지의 부분
    • 일본어 'いま': '지금', '현재'
  • 자위
    • 한국어
      • 自慰: ①스스로를 위로함 ②성기를 자극해 성적 쾌감을 얻는 행위
      • 自衛: 스스로 막아 지킴
    • 중국어 '驾驭(jiàyù)': 다스림
  • 자지
    • 한국어: 남자성기를 낮잡아 일컫는 말
    • 중국어 'zhaji': '닭튀김'(炸鸡), '차기'(箚記) 등
  • 장난
    • 한국어: 재미로 하는 짓궂은 행위
    • 중국어 '江南(jiāngnán)': 중국 양쯔강 이남 지역 이름, 난닝 시의 구 이름
  • 제일
    • 한국어
      • 第一: ①여럿 가운데서 첫째가는 것 ②여럿 가운데 어느 것보다 정도가 높거나 세게
    • 영어 'jail': 범죄자를 가두는 곳(교도소)
  • 지분
    • 한국어: ①자기의 분수나 본분을 앎(知分) ②공유물이나 공유 재산 따위에서 각자가 소유하는 몫(持分) 등
    • 일본어 'じぶん': ①자기 자신(自分) ②때/시기(時分)
  • 차이
    • 한국어: 서로 다른 정도(差異)
    • 스페인어 'chai': 눈동자
    • 러시아어 'чай': 차(茶)
  • 치즈
    단음과 장음의 차이이다.
    • 영어 'cheese': 우유 속에 있는 카세인을 뽑아 응고ㆍ발효시킨 식품. 발음기호는 [tʃi:z].
    • 한국어: ↖
    • 일본어 'ちず': '지도'라는 뜻이다. 로마자 표기는 'chizu'. 치즈는 'チーズ'라고 한다.
  • 타일
    • 한국어: 다른 날(他日)
    • 영어 'tile': 점토를 구워서 만든, 겉이 반들반들한 얇고 작은 도자기 판
    • 독일어 'teil': 부분(部分)
  • 포일
    • 한국어: 야구에서 투수가 던진 공을 포수가 놓치는 것(捕逸)
    • 영어 'foil': 금, 알루미늄 따위의 금속을 종이같이 얇게 편 것
  • 포탈
    • 영어: 'portal'. 두 곳을 이어주는 관문. 외래어 표기법으로는 '포털'이 맞으나 언중의 표기로는 'a'를 'ㅏ'로 쓰는 경우가 많다.
    • 한국어: '도망쳐서 피함'(逋脫). 이 때문에 '조세포탈'을 '조세portal'로 오해하기도 한다.
  • 하나
    • 한국어: 수효를 세는 첫 수(一·1)
    • 일본어 'はな': ①꽃(花) ②코(鼻)
  • 하루
    • 한국어: 한 낮과 한 밤이 지나는 동안
    • 일본어 'はる': 한 해의 첫째 철(봄, 春)
    • 한국어: ①사물이나 현상의 중심 ②원자의 중심에 있는 플러스의 전기를 띠는 것 등
    • 영어 'hack': ①자르거나 난도질하는 것 ②해킹 행위
  • 헤비
    • 영어 'heavy': 무거운
    • 일본어 'へび':
    • 한국어: 물체에 오목하고 길게 팬 줄
    • 영어
      • ''holm': 강변의 낮은 땅
      • 'home':
  • 효도
    • 한국어: 부모를 잘 섬기는 도리(孝道)
    • 일본어 'ひょうどう': 일본 성씨의 일종(俵頭)
4.3.2.3. 한자 표기
보통명사는 언어간 동형이의 한자어 참고, 고유명사는 언어간 동형이의 한자 고유명사 참고.

5. 관련 문서



[1] 박여성(2002), 번역 교육을 위한 파라디그마의 효용성, 지역학논집 제6집, 숙명여자대학교 지역학연구소.[2] 조상은(2004), TAP(Think-Aloud Protocol)에 나타난 일한번역학습자의 번역 성향, 통번역교육연구 2권 1호, 한국통번역교육학회.[3] 고종석(2006), 한국어 산책. 말들의 풍경 17: 우리말 안의 그들 말, 한국일보, 2006.6.27.[4] 이희재(2009), 번역의 탄생, 교양인.[5] 오경순(2010), 번역투의 유혹, 이학사, p. 47.[6] "The term false cognate is thus also used with reference to the etymological criterion and is taken to mean those words that are similar in appearance, but are not descended from a common ancestor." Moss(1992), Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers, English for Specific Purposes Volume 11, Issue 2, 1992, p.142.[7] 이것과 정반대인 경우로 '의미나 발음이 달라 동계어로 보이지 않지만 사실은 동계어인 사례'가 있다. 그림의 법칙 같은 비교언어학의 음운 변화 규칙을 알고 있는 상태로만 발견할 수 있는 동계어의 사례로, 영어의 'when'과 그리스어 'πότε(pote)'가 이에 해당한다. 의미는 동일하지만 발음이 너무 달라서 동계어로 여기기 어렵지만 실제로는 동계어이다. Atkinson, Quentin & Gray, Russell. (2006). How old is the Indo-European language family? Illumination or more moths to the flame?, Phylogenetic methods and the prehistory of languages, p.93.[8] 유은정(2008), 스페인어 가짜 동족어 사용의 오류 분석, 이중언어학, 2008, Vol.38, p. 291.[9] 해당 문서로 가면 이 문서로 온다.[10] 특히 영화에서 잘 쓰인다. 영화가 다 끝나고 나서 이 말이 뜬다.[11] 'a just society'와 같이 '정의로운' 이라는 의미 그 자체로 쓰이는 경우도 있다.[12] 비슷한 사례로 한국광주광역시 지역에서는 '희박하다'를 '특이하다'라는 뜻으로 사용하기도 한다.[13] 영어에는 불어의 'r발음 [ʀ\]이 존재하지 않기에, 영어의 'r'발음 [r\]으로 읽고, é 발음은 영어에도 존재하므로, '레주메이'라고 읽는다.[14] 'Job Application Form' 등등 다른 단어도 쓰이긴 하지만 'résumé'가 보편적으로 쓰이고 있다.[15] 다만 현대 프랑스어에서는 'CV(Curriculum Vitae)'가 보편적으로 쓰인다. 이건 똑같은 영미권인 영국도 마찬가지. 'CV'는 애초에 라틴어 단어이고 사실상 전 유럽 공통으로 쓰인다. 외래어 차용어가 현지에서는 많이 쓰이는데 막상 본토에서는 거의 사라진 케이스. 여러나라 외국어에 수없이 들어간 게 프랑스어 단어들이고 그 중에 이런 사례는 알면 알수록 상당히 많음을 알 수 있다. 아예 대놓고 프랑스어의 영향을 받은 영어는 기본이고, 별로 안 비슷해 보이는 독일어조차도 마찬가지. 과거 프랑스의 국제적 지위를 실감하게 해주는 증거물이다. 앞의 'just'도 프랑스어에서 'juste(쥐스트)의 형태로 남아있다. 다만 영어 부사인 'just'에 해당하는 단어는 프랑스어 부사형태인 'justement(쥐스트멍)'. 스웨덴어 형용사 'just'가 프랑스어의 'juste'와 거의 일치한다.[16] 실제로 서양 요리에서 주가 되는 음식은 높은 확률로 밀가루로 만든 것이다. 당장 , 파스타를 생각해 보자.[17] 영어에서 낚시/낚시꾼을 의미하는 Angle/Angler이라는 단어가 이 단어와 기원이 같다.[18] 바누아투에 있는 섬은 현지어로 '에로망오(Eromango)'로 읽는다.[19] 위의 'Fucking'과 합쳐진 "Fucking Hell"이라는 맥주도 있다.[20] 단, 스페인어로는 Seúl이니 주의.[21] 프랑스어로 '서울특별시'는 Séoul이다.[22] 그래서 6번째 아이의 이름을 '섹스투스'라고 짓기도 했고, 상당히 흔한 이름이었다. 또 로마력의 여섯번째 달은 이름이 'sextilis'이다. 율리우스력이 되면서 앞에 지금의 1월, 2월이 붙고 아우구스투스의 이름을 따 지금의 8월의 이름이 된 것. 영어에서도 6인조는 섹스텟이라고 한다.[23] 발음이 각각 /meəɹ/, /mɑːɹeɪ/로 다르다.[24] 이 뜻을 가진 프랑스어 단어는 pâle이다.

분류