최근 수정 시각 : 2024-12-12 07:00:14

재플리시/목록

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 재플리시
1. 개요2. 완전히 새로운 표현
2.1. 스포츠 분야
2.1.1. 축구2.1.2. 야구
3. 축약어
3.1. 비디오 게임
3.1.1. 개별 작품별 사례
4. 재플리시가 아닌 단어5. 관련 문서

1. 개요

일본인들이 만든 영어 단어들, 소위 재플리시들을 정리한 문서이다. ABC 순으로 정렬할 것.

2. 완전히 새로운 표현

일본인들이 만든 표현이라 영어권에선 의미가 통하지 않는다. 왜냐하면 아예 영어권에는 존재하지 않는 조어거나 단어의 원래 의미와 따로 노는 경우가 많기 때문. 간혹 워크맨처럼 아예 일본식 조어가 전세계에 정착하기도 한다. 특히 애니메이션이나 게임 분야에서 그러한 사례를 자주 볼 수 있다. 그리고 한국에 유입된 재플리시들이 상당히 많다.
  • 한국에 유입되어 서브컬처계에 한정되지 않고 두루 사용되는 낱말들은 그 줄을 '''
    초록색
    '''으로 표시한다.
  • 한국에 유입되어 한때는 두루 사용되었으나 현재는 잘 쓰이지 않게 된 낱말은 그 줄을 '''
    빨간색
    '''으로 표시한다.
<rowcolor=#fff> 영어 표기/ 한국식 표기 가나 표기 실제 영어 단어 비고
about/ 어바우트, 어바웃 アバウト 1) bold
2) half-hearted
[1]
adult video(AV)/ AV アダルトビデオ(エーブイ) pornographic film, porno [2]
after recording/ 애프터 리코딩, 애프터 레코딩(아후레코) アフター・レコーディング(アフレコ) postrecording 후시녹음을 의미.
after service(AS)/ 애프터 서비스 アフターサービス(エーエス) customer service [3]
alcohol harassment/ 알콜 허래스먼트(아루하라) アルコールハラスメント(アルハラ) alcohol abuse 주폭질을 의미.
all back/ 올백, 올빽 オールバック combed-back hair, slicked-back hair
around thirty/ 어라운드 서티(아라사) アラサー (해당 단어 없음)[4] [5]
baby car/ 베이비 카 ベビーカー stroller, baby carriage[6] 유모차를 의미.
back dancer/ 백댄서, 빽댄서 バックダンサー backup dancer, background dancer
back mirror/ 백미러, 빽미러 バックミラー side-view mirror, wing mirror, rear view mirror [7]
bank scene/ 뱅크신 バンクシーン stock footage
batting center/ 배팅 센터 バッティングセンター batting cage [8]
beach sandal/ 비치샌들, 비치샌달 ビーチサンダル flip-flops
bed town/ 베드타운 ベッドタウン commuter town
best album/ 베스트 앨범 ベスト・アルバム compilation album, greatest hits album
body bag/ 보디 백 ボディバッグ sling bag[9] 슬링백을 의미.
bowgun/ 보건, 보우건 ボーガン crossbow 쇠뇌를 의미.
browser crasher/ 브라우저 크래셔(부라쿠라) ブラウザクラッシャー(ブラクラ) neverending popup, infinite popup, looping popup [10]
cabaret club/ 캬바쿠라 キャバレークラブ(キャバクラ) cabaret club, kyabakura[11]
cabin attendant(CA)/ 캐빈 어텐던트 キャビンアテンダント(シーエー) flight attendant, cabin crew 객실 승무원을 의미.
camping car/ 캠핑카 キャンピングカー recreational vehicle, motorhome, camper van, truck camper, caravan, travel trailer [12]
catch copy/ 캐치 카피 キャッチコピー advertising slogan, tagline 캐치프레이즈를 의미.
catch sales/ 캐치 세일즈 キャッチセールス (해당 단어 없음) [13]
Chack/ 자크, 쟈크 チャック zipper [14]
chammery(champagne + Merry Christmas)/ 샴메리 シャンメリー non-alcoholic sparkling wine, virgin bubbles[15] 무알콜 스파클링 와인을 의미.[16]
change lever/ 체인지 레버 チェンジレバー gearshift, gear lever, gear stick 변속기를 의미.
character voice(CV)/ CV キャラクターボイス voice actor [17]
charm point/ 참 포인트 チャーム・ポイント the most charming(appealing) aspect(part) [18]
check it/ 체키 チェキ instant camera [19]
cherry boy/ 체리보이 チェリーボーイ a male virgin 동정남을 의미.
cider/ 사이다 サイダー lemon-lime drink, lemon-lime soda, lemonade[20]
circle/ 서클, 써클 サークル society, club [21]
cold sleep/ 콜드 슬립 コールドスリープ cryonics, cryogenic sleep 냉동수면을 의미.
commercial message(CM)/ CM コマーシャルメッセージ(シーエム) television advertisement, television commercial [22]
concentric plug/ 콘센트 コンセントリック・プラグ(コンセント) electrical outlet, wall socket
condominium hotel/ 콘도미니엄 コンドミニアムホテル resort hotel
continuity/ 콘티 コンテ storyboard
cooking sheet/ 쿠킹 시트 クッキングシート parchment paper, baking paper 요리용 기름종이를 의미.
cooler/ 쿨러 クーラー air conditioner[23] [24]
costume play/ 코스프레 コスチューム・プレー(コス・プレ) costume play, cosplay[25]
count stop/ 카운터 스톱 カウンターストップ(カンスト) max-out [26]
crank in / 크랭크인 クランクイン start filming [27]
cunning/ 컨닝 カンニング cheating[28]
death voice/ 데스보이스 デスヴォイス (death) growl 그로울링을 의미.
delivery health/ 딜리버리 헬스 デリバリーヘルス(デリヘル) delivery health[29]
decoration cake/ 데코레이션 케이크 デコレーションケーキ fancy cake 장식이 화려한 케이크를 의미.
desk top music(DTM) / 데스크탑 뮤직 デスクトップミュージック Digital Audio Workstation [30]
diet / 다이어트 ダイエット weight loss, fat burning[31]
doctor stop/ 닥터 스탑 ドクターストップ (해당 단어 없음)[32] [33]
door cut/ 도어컷 ドアカット selective door operation [34]
drama CD/ 드라마 CD ドラマシーディー audio drama[35]
drive recorder/ 드라이브 리코더, 드라이브 레코더(도라레코) ドライブレコーダー(ドラレコ) dashboard camera(dashcam), car digital video recorder(car DVR), driving recorder[36] 자동차용 블랙박스를 의미.
dump car/ 덤프카 ダンプカー dump truck, tipper lorry
dust box/ 더스트 박스 ダストボックス waste container, dustbin 휴지통을 의미.
Dutch coffee/ 더치 커피 ダッチコーヒー cold brew coffee [37]
Dutch wife/ 더치 와이프 ダッチワイフ sex doll, love doll[38] 리얼돌을 의미.
eyecatch/ 아이캐치 アイキャッチ bumper, commercial bumper, break-bumper
family restaurant/ 패밀리 레스토랑 ファミリーレストラン(ファミレスー) casual dining restaurant
fan disc/ 팬디스크 ファンディスク (해당 단어 없음)[39]
fan service/ 팬 서비스 ファンサービス 1) (해당 단어 없음)
2) fan service[40]
fight/ 화이토 ファイト go for it, good luck, cheer up [41]
flying get/ 플라잉겟 フライングゲット(フラゲ) (해당 단어 없음)[42]
form door/ 폼도어 ホームドア platform screen doors 스크린도어를 의미.
free dial/ 프리 다이얼 フリーダイヤル toll-free telephone number, freephone number 수신자부담전화를 의미.
free-size/ 프리사이즈 フリーサイズ one-size-fits-all
free talk(ing)/ 프리토크, 프리토킹 フリートーク, フリートーキング casual conversation, free topic conversation [43]
free writer/ 프리라이터 フリーライター freelance writer[44] 프리랜서 작가를 의미.
front glass/ 프론트 글래스 フロントガラス windshield, windscreen 자동차 앞유리를 의미.
full face/ 풀 페이스 フル・フェイス helmet[45] 얼굴을 전부 덮는 헬멧.
Galapagos smart phone/ 갈라파고스 스마트폰(가라스마) ガラパゴススマートフォン(ガラスマ) smart flip phone [46]
game center/ 게임센터(게센) ゲームセンター(ゲーセン) video arcade, amusement arcade 오락실을 의미.
gasoline stand/ 가솔린 스탠드 ガソリンスタンド filling station, gas station, petrol station 주유소를 의미.
glamour/ 글래머 グラマー busty, buxom, curvy, voluptuous
golden time/ 골든 타임 ゴールデンタイム prime time, peak time [47]
golden week/ 골든위크 ゴールデンウィーク (해당 단어 없음) [48]
goods/ 굿즈 グッズ merchandise, merch[49] [50]
group sound(s)/ 그룹사운드 グループ・サウンド, グループ・サウンズ band[51] [52]
guard man/ 가드맨 ガードマン (security) guard 경호원을 의미.
hair nude/ 헤어누드 ヘアヌード (해당 단어 없음)[53] [54]
handle/ 핸들 ハンドル steering wheel, handlebar[55]
handle name/ 핸들네임 ハンドルネーム username, screenname, account name 닉네임을 의미.
health meter/ 헬스 미터 ヘルスメーター scale 체중계를 의미.
high collar/ 하이칼라 ハイカラ chic, stylish [56]
high neck/ 하이넥 ハイネック turtleneck (sweater) [57]
high touch/ 하이터치 ハイタッチ high five 하이파이브를 의미.
Hotchkiss/ 호치키스 ホチキス stapler 상표의 보통명사화 참조.
horror house/ 호러 하우스 ホラーハウス haunted attraction 유령의 집을 의미.
ice candy/ 아이스 캔디 アイスキャンデー ice pop, ice lolly, popsicle 막대 아이스크림을 의미.
idol/ 아이돌 アイドル teen idol[58]
image change/ 이미지 체인지(이메첸) イメージ・チェンジ(イメ・チェン) (해당 단어 없음)[59] [60]
image club/ 이미지 클럽 イメージクラブ image club[61]
image girl/ 이미지걸 イメージガール promotional model [62]
jersey/ 저지 ジャージー tracksuit[63] [64]
jet coaster/ 제트코스터 ジェットコースター roller coaster
jumper/ 잠바 ジャンパー zip-up jacket, windbreaker, blouson[65]
kiss mark/ 키스 마크 キスマーク hickey, hickie, love bite[66] [67]
leisure/ 리저, 레저 レジャー amusement arcade, bowling alley, pachinko parlor [68]
light novel/ 라이트노벨 ライトノベル(ラノベ)[69] light novel[70]
light van/ 라이트 밴 ライトバン compact van [71]
live/ 라이브 ライブ concert [72]
live house/ 라이브하우스 ライブハウス live house[73] [74]
lolita complex/ 로리콘 ロリータ・コンプレックス(ロリコン) lolita complex, lolicon[75]
love comedy/ 러브 코미디 ラブコメディ love comedy[76]
love hotel/ 러브호텔 ラブホテル love hotel[77]
love love/ 러브러브 ラブ・ラブ lovey-dovey [78]
magic hand/ 매직 핸드 マジックハンド reach extender, grabber arm, helping hand
magic ink/ 매직 マジックインキ(マジック) marker pen, marking pen 상표의 보통명사화 참고.
magic tape/ 매직 테이프 マジックテープ velcro, hook-and-loop fastener 찍찍이를 의미.
mail magazine/ 메일 매거진 メールマガジン newsletter 뉴스레터를 의미.
mania/ 마니아 マニア buff, enthusiast, geek, maniac[79]
mansion/ 맨션 マンション modern concrete apartment, condominium block, tower block, high-rise[80] [81]
mark sheet/ 마크 시트 マークシート OMR sheet, optical answer sheet OMR 카드를 의미.
marriage blue/ 매리지 블루 マリッジブルー (해당 단어 없음) 결혼 전의 불안, 우울을 의미.
media mix/ 미디어 믹스 メディアミックス media franchise
mini album/ 미니 앨범 ミニ・アルバム extended play [82]
minus driver/ 마이너스 드라이버 マイナスドライバー flathead screwdriver 일자 스크루드라이버를 의미.
minus image/ 마이너스 이미지 マイナスイメージ negative image, bad image [83]
mist/ 미스트 ミスト facial spray
mood maker/ 무드 메이커 ムードメーカー (해당 단어 없음) 분위기 메이커를 의미.
morning call/ 모닝콜 モーニングコール wake-up call
morning service/ 모닝 서비스 モーニングサービス complimentary breakfast [84]
mug cup/ 머그컵 マグカップ mug
my boom/ 마이붐 マイブーム (해당 단어 없음)
my car/ 마이카 マイカー my own car [85]
my pace/ 마이페이스 マイペース one's own way
mystery circle/ 미스테리 서클 ミステリー・サークル crop circle, crop formation
name/ 네임 ネーム storyboard [86]
name value/ 네임밸류 ネームバリュー notability, fame, reputation
new-half/ 뉴하프 ニューハーフ shemale
no good(NG)/ NG エヌジー blooper [87]
no panties/ 노팬티 ノーパンティーズ(ノーパン) go commando
no-sleeve/ 노슬리브 ノースリーブ sleeveless (shirt), tank top [88]
note personal computer / 노트퍼스컴 ノートパソコン laptop, notebook (computer) 노트북을 의미.
no touch/ 노 터치 ノータッチ have nothing to do with, not involved in[89] 관계가 없다는 의미.
office lady(OL)/ OL オフィス・レディー(オーエル) female office worker
off shot/ 오프샷, 오프숏 オフショット candid photography, behind the scene photo[90] [91]
off vocal/ 오프 보컬 オフヴォーカル backing track, instrumental [92]
old miss/ 올드미스 オールドミス old maid, spinster [93]
one pattern/ 원패턴 ワンパターン repetitive 같은 행동을 반복함을 의미.
one room/ 원룸 ワンルーム studio
order made/ 오더 메이드 オーダーメイド custom made [94]
overshoot/ 오버슈트 オーバーシュート outbreak, pandemic[95] 감염 확대를 의미.
pair look/ 페어룩 ペアルック matching outfits 커플룩을 의미.
panty stocking/ 팬티스타킹 パンティーストッキング(パンスト) pantyhose
paper driver/ 페이퍼 드라이버 ペーパードライバー (해당 단어 없음)[96] 장롱면허 소유자를 의미.
paper test/ 페이퍼 테스트 ペーパーテスト written examination 필기시험을 의미.
parking area/ 파킹 에어리어 パーキングエリア rest area [97]
parlor/ 팔러 パーラー pachinko parlor [98]
pension/ 펜션 ペンション holiday cottage, holiday home, vacation rental, Vacation property
pincers/ 뺀찌, 펜치 ペンチ Lineman's pliers, combination pliers[99]
pink salon/ 핑크 살롱 ピンサロン pink salon[100] 립카페의 원조.
pocket bell/ 파킷벨, 포켓벨 ポケットベル pager, beeper 삐삐를 의미.
play guide/ 플레이 가이드 プレイガイド ticket agency [101]
plus driver/ 플러스 드라이버 プラスドライバー phillips screwdriver 십자 스크루드라이버를 의미.
print club/ 프린트 클럽(푸리쿠라) プリントクラブ(プリクラ) print club, purikura[102] 스티커 사진을 의미.
propose/ 프러포즈, 프로포즈 プロポーズ (marriage) proposal
race queen/ 레이스 퀸 レースクイーン grid girl, umbrella girl 레이싱 모델을 의미.
ramune(←lemonade)/ 라무네 ラムネ ramune[103]
rear car/ 리어카 リヤカー hand cart, wheelbarrow[104]
reform/ 리폼 リフォーム 1) renovation, remodel(ing)[105]
2) alteration
[106]
remote match/ 리모트 매치 リモートマッチ crowdless game, behind closed doors 무관중 경기를 의미.
report/ 레포트 レポート term paper, essay [107]
recycle shop/ 리사이클 샵 リサイクルショップ secondhand shop 중고품 가게를 의미.
romance/ 로망 ロマン dream
room mirror/ 룸미러 ルームミラー rear view mirror[108]
running shirts/ 런닝 ランニングシャツ (sleeveless) undershirt, A-shirt[109]
salaryman/ 샐러리맨 サラリーマン salaried employee, white-collar worker
sandbag/ 샌드백 サンドバッグ punch(ing) bag, boxing bag, heavy bag[110]
service/ 서비스 サービス 1) free (of charge)
2) discount
[111]
service scene/ 서비스신 サービスシーン service scene[112]
sex friend/ 섹스 프렌드(세후레) セックスフレンド(セフレ) casual sexual partner, fuck buddy 섹파를 의미.
sharp pencil/ 샤프 シャープペンシル(シャーペン) mechanical pencil, propelling pencil 상표의 보통명사화
short cut/ 숏컷 ショートカット short hair[113]
shutter chance/ 셔터 찬스 シャッターチャンス (해당 단어 없음)[114] [115]
shovel car/ 셔블카 ショベルカー excavator 굴착기를 의미.
side brake/ 사이드 브레이크 サイドブレーキ parking brake
sign/ 사인, 싸인 サイン 1) signature
2) autograph[116]
sign pen/ 사인펜, 싸인펜 サインペン marker, pen [117]
silver town/ 실버타운 シルバータウン retirement community [118]
skinship/ 스킨십 スキンシップ physical contact
snack/ 스낵 スナック bar [119]
soapland/ 소프랜드 ソープランド soapland[120]
specification/ 스펙 スペシフィケーション(スペック) qualification
stand/ 스탠드 スタンド balanced-arm lamp, desk lamp [121]
style/ 스타일 スタイル figure, body [122]
table speech/ 테이블 스피치 テーブルスピーチ after-dinner speech[123] [124]
talent/ 탤런트 タレント television personalities [125]
tank lorry/ 탱크로리 タンクローリー tank truck, gas truck, fuel truck, tanker
T-back/ T백 ティーバック thong, G-string[126] T팬티를 의미.
television game/ TV 게임, 테레비 게임 テレビゲーム video game console[127] 가정용 게임기를 의미.
tension/ 텐션 テンション spirit, excitement[128] [129]
three size/ 쓰리 사이즈 スリーサイズ BWH measurements
tie-up/ 타이업 タイアップ tie-in
time over/ 타임 오버 タイム・オーバー time is up, out of time [130]
top page/ 탑페이지, 톱페이지 トップページ start page [131]
touch panel/ 터치 패널 タッチパネル touchscreen 터치스크린을 의미.
trainer/ 트레이너 トレーナー sweatshirt 운동복 상의를 의미.
transistor glamour/ 트랜지스터 글래머 トランジスタ・グラマー (해당 단어 없음)[132] [133]
trump/ 트럼프 トランプ playing card[134]
twintail/ 트윈테일 ツインテール bunches, pigtail
two block/ 투블럭 ツーブロック undercut
venture/ 벤처 ベンチャー startup [135]
Viking/ 바이킹 バイキング buffet 뷔페를 의미.
vinyl/ 비닐 ビニール plastic film[136]
vinyl house/ 비닐하우스 ビニールハウス polytunnel, polyhouse
virgin road/ 버진로드 バージンロード wedding aisle [137]
Walkman/ 워크맨 ウォークマン Walkman[138]
wide show/ 와이드쇼 ワイドショー morning show, breakfast television[139] [140]
with corona/ 위드 코로나 ウィズコロナ coexisting with the coronavirus [141]
Yankee/ 양키 ヤンキー juvenile delinquent, disorderly student 양아치를 의미.
yellow cab/ 옐로우 캡 イエローキャブ yellow cab[142] [143]
Y-shirts/ 와이셔츠 ワイシャツ dress shirt, shirt [144]

2.1. 스포츠 분야

<rowcolor=#fff> 영어 표기/ 한국식 표기 가나 표기 실제 영어 단어 비고
back attack/ 백어택, 빽어택 バックアタック back-row attack
back number/ 백넘버, 빽넘버 バックナンバー jersey number, uniform number [145]
baton touch/ 바톤터치 バトンタッチ baton handoff, passing the baton
catch ball/ 캐치볼 キャッチボール playing catch
cheergirl/ 치어걸 チアガール cheerleader [146]
flying start/ 플라잉 스타트 フライングスタート false start [147]
goal-in/ 골인 ゴールイン 1) goal
2) reaching the finish
[148]
middle turn/ 미들턴 ミドルターン medium radius turn, medium turn
nice judge/ 나이스 저지 ナイスジャッジ good eye [149]
side curve/ 사이드 커브 サイド カーブ side-cut [150]
ski plate/ 스키 플레이트 スキ プレート ski [151]
어지간한 서양의 운동들은 일본을 거쳐 한국으로 넘어왔기 때문에 일본의 스포츠 용어(또는 조어)들은 한국에서도 상당히 많이 쓰인다. 특히 야구는 재일교포 선수들이 굉장히 많았고, 한국의 프로 야구가 일본보다 훨씬 늦게 시작했기 때문에, 리그가 실업리그 밖에 없어서 일본의 프로야구를 미리 접하고 오는 경우도 많았다. 그러한 선수들이 코치로 활약했고 해설을 했기 때문에[152] 시청자들에게 이런 표현이 아주 익숙해진 것이다. 현재는 '몸에 맞는 공', '볼넷'과 같은 우리말로 풀어쓰기도 하며, 아예 '히트 바이 피치드', '베이스 온 볼스'와 같이 미국식 표현을 그대로 따다 쓰는 추세다. 스키 용어, 기술 용어 중에도 재플리시가 대단히 많다.

2.1.1. 축구

<rowcolor=#fff> 영어 표기/ 한국식 표기 가나 표기 실제 영어 단어 비고
centering/ 센터링 センタリング cross [153]
goal getter/ 골게터 ゴールゲッター scorer [154]
goal line out/ 골라인 아웃 ゴールライン・アウト out of play
handling/ 핸들링, 핸들 ハンドリング handball [155]
loss time/ 로스타임 ロスタイム injury time, addtional time
one top, two top/ 원톱, 투톱 ワントップ , ツートップ one up front, two up front
side attacker/ 사이드 어태커 サイドアタッカー winger
three back, four back/ 스리백, 포백 スリーバック, フォーバック flat 3, flat 4
top back/ 톱백 トップバック offensive midfielder
attacking midfielder
[156]
zero top/ 제로톱 ゼロトップ strikerless

2.1.2. 야구

허구연이 적극적으로 이런 용어들을 순화시켜서 중계했다. 그렇지만 일부 선수출신 해설자들은 여전히 그 버릇이 남아 있는지 직구나 데드볼같은 용어를 쓴다. 송재우민훈기처럼 비선출 해설자들은 철저히 미국 용어를 쓴다.
  • bases loaded → フルベース(full base): 만루를 뜻하는 재플리시. 쇼가쿠칸 디지털 다이지센에서도 명료하게 일본어(和)라고 설명하고 있다.
  • base on balls → フォアボール(four ball): 거의 '볼넷'으로 정착되었다. 고의로 볼넷을 주어 타자를 1루로 보내는 경우(고의사구, intentional walk)에는 경원(敬遠), 혹은 경원사구(敬遠四球)[157]라는 한자어도 쓰였으나 현재는 거의 쓰의지 않는다. 볼넷 대신 4구라고 표현하기도 한다. 게임빌 프로야구 2008(수출용 2009)는 내수용은 후자, 수출용은 Ball Four를 사용했고, 2009(수출용 2010)는 내수용은 후자, 수출용은 전자를 사용했으며, 2010(수출용 2011)과 이후의 작품에서는 모두 전자를 사용한다.[158]
  • batter's Eye → バックスクリーン(back screen): 타자들이 흰 공에 집중할 수 있도록 중견수 수비 위치 뒤에 검은 색과 같은 어두운 색으로 칠해둔 곳을 말하지만, 일본에서는 백 스크린(back screen)이라고 한다. 한신 타이거스의 전설적인 백스크린 3연발도 여기서 나온 말이다.
  • bunt after two strikes → スリーバント(three bunt): 게임빌 프로야구에서 2007 프로야구까지 사용한 용어이며, 2010, 2011프로야구 내수판에서는 용어 언급만 있다. 지금도 쓰리번트라는 용어는 꾸준히 쓰이고 있다.
  • cleanup → クリーンアプトリオ(cleanup trio): 미국에서 cleanup은 4번타자만 가리키지만 일본에서 클린업 트리오로 확대했다. 일본의 영향을 받은 한국에서도 활발하게 쓰는 용어다.
  • double play → ゲッツー(get two): 지금은 이 용어가 오히려 생소할 정도. 다만 가장 많이 쓰이는 용어는 병살(幷殺, 併殺)이다. 소설가이자 번역가인 안정효는 자신의 책 '가짜 영어사전'에서 get two가 진짜 영어이고 더블 플레이는 '곱빼기로 놀고 앉아 있다' 정도로 풀이된다고 했다가 야구 팬들의 항의를 받았는지 개정판에서는 해당 항목을 삭제한 바 있다.[159]
  • fake bunt and slash → バスター(bastard): 번트자세를 취해서 상대 내야수의 전진수비를 유도한 뒤 갑자기 강공으로 전환하는 타격 기술. 상대 내야수들은 번트에 대비한 수비시프트를 취하게 되므로 살짝 빠져나가기만 해도 안타가 될 확률이 높아진다. 한국에서는 일본식 영어 발음인 バスター를 받아들여 버스터 또는 바스타라고 하는데, 일본어 위키피디아에는 'bastard bunt'의 줄임말이라고 설명하고 있다. 굳이 갖다붙이자면 '번트도 아니고 스윙도 아닌 잡종 배팅'이라는 의미인 셈. 당연한 얘기지만 bastard bunt라는 용어 역시 일본 밖에서는 사용하지 않는다.[160]
  • fastball → ストレート(straight): 흔히 말하는 투수의 직구. 야구에 관련지식이 있는 사람은 알겠지만 투수가 던진 공은 절대로 막대기처럼 똑바로 날아가지 않는다.[161] 그렇게 던질 수도 없다. 중력과 공기저항, 사람의 흔들림 등 변수가 많으니까. 빠른 공이 일본에서는 곧게 뻗는 의미의 '스트레이트'가 되었고, 그것이 한국으로 넘어올 때 직구(直球)가 되었다.[162] 그러나 최근 한국 프로야구 해설자들(특히 본고장 천조국에서 공부나 연수를 하고 온 사람들) 위주로 이 '직구'라는 표현 대신 원래 단어 fastball의 의미를 살려 '속구(速球)', '빠른공'이라고 말하는 경우가 늘어나고 있다. 게임빌 프로야구도 '직구'라는 용어를 쓰지만 영문 표기는 'fastball'을 쓴다. 그 외에도 Hit and Run을 일본에서는 '앤도 런'이라고 하는데 한국에서는 잘 쓰이지 않았으며, 보통 치고 달리기로 풀어썼다. 일본식 발음 '힛토 안도 런'을 줄여 말하는 것인 듯.
  • hit by pitched ball → デッドボール(dead ball): 한국에서도 한동안 쓰였다가 'ball dead'와 혼동을 줄 수 있기에 '몸에 맞는 공'을 사용하도록 바뀌었다. 다만 표기의 편의상 '死球'라는 한자식 표기가 그대로 남아 있긴 하다. 기록지에는 4구(볼넷)와 헷갈리지 않도록 볼넷은 '4구'로, 몸에 맞는 공은 '사구'로 표기하며, 둘을 같이 묶어 부를 때는 '사사구'로 표기한다. 게임빌 프로야구 내수용은 2009까지는 후자를 사용, 수출용은 전자만 사용했으나, 2010부터는 내수, 수출판 모두 전자를 사용한다.
  • hit(ting) for the cycle → サイクルヒット(cycling hit): 한 경기에서 한 타자가 안타, 2루타, 3루타, 홈런을 모두 때리는 것, 정식 영어 명칭은 써 있듯이 히트 포 더 사이클지만 사이클링 히트라는 재플리시로 부르는 사람들이 많다. 해설자들 역시 사용하기 간편한 점을 들어 사이클링 히트를 더 자주 사용한다.
  • inside the park homerun → ランニングホームラン(running homerun): 한국에선 흔히 장내 홈런이라 부른다. 그밖에 그라운드 홈런이라고도 한다.
  • middle infielder → キーストーンコンビ(keystone combi): 키스톤 콤비는 2루수와 유격수를 의미한다.
  • night game → ナイター(nighter): 야간 경기. 일본 사전에도 실려 있는 말이다.
  • slide step → クイックモーション(quick motion): 한국에선 여전히 재플리시 퀵모션을 많이 쓴다.

3. 축약어

다음은 영단어를 일본인들이 축약해 사용하고 있는 단어들이다. ★ 표시는 한국에 유입돼서 널리 쓰이고 있음을 의미한다.
  • Accelerator → アクセル★: 악세루/ 악셀.
  • Advertising balloon → アドバルーン★: 아도바룬/ 애드벌룬. 영어권에서도 advertising balloon을 사용하는 사례가 없지는 않지만 그 쪽에선 보통 aerial advertising이라고 한다.
  • Air conditioner → エアコン★: 에아콘/ 에어컨. 영어권에선 AC라고 줄인다. 일본의 에어콘은 한국과는 달리 냉방기와 난방기를 모두 포괄한다. 그래서 일본 가정에 설치된 에어콘은 냉난방 기능이 모두 있다. 냉방기만 가리킬 때는 쿨러(クーラー)라고 하는데 이 쿨러도 재플리시이다.
  • Apartment → アパート★: 아파토/ 아파트. 단 한국에서는 철근콘크리트로 지은 대형 공동주택만을 아파트라고 부르지만 일본에서는 저층[163] 다세대주택[164]을 아파트라 부르고, 한국에서 말하는 아파트는 맨션(マンション)이라 한다.
  • Application → アプリ: 아푸리. 한국에서 애플리케이션을 줄인 표현인 어플, 앱에 해당되는 표현이다. 영어권뿐만 아니라 국제 통용으로 app으로 줄여 발음하는데, 한국에서는 원어 발음 [ˌæplɪˈkeɪʃn ]의 첫 음절만 딴 뒤 모음 약화를 적용해 '어플'로 축약해버린다.
  • Appointment → アポ: 아포.
  • Auto bike 또는 auto bicycle → オートバイ★: 오토바이. 영어권에서 실제로 쓰이는 단어는 motorcycle이다. Autobike가 오토바이를 의미하는 경우가 없지는 않지만 보통은 전동 자전거를 가리킨다. 반면 autobicycle은 과거에 쓰이던 사어 취급이다. 그리고 요즘은 일본에서도 bike(バイク)를 많이 쓰고 있다. 실제로 영어권에서도 bike는 자주 들리는 단어이다.
  • Ball point pen → ボールペン★: 보루펜/ 볼펜.
  • Breakthrough → ブレイク: 부레이쿠. 커리어가 상승했다는 뜻인 breakthrough에서 break만 남긴 형태. 일본에선 보통 연예인스타가 되었을 때 쓴다.
  • Building → ビル: 비루. 빌딩을 뜻한다. 맥주는 장음인 ビール(비:루)라고 한다.
  • Bus hijacking → バスジャック: 바스쟛쿠. 버스를 탈취하는 행위를 의미한다.
  • Car navigation → カーナビ: 카나비, 자동차용 GPS 내비게이션. 한국에서는 보통 내비라고 하고, 미국에서는 GPS, 영국에서는 sat nav(satellite navigation)로 줄인다.
  • Capacity → キャパ: 캬파. 용량, 수용력을 의미한다. 주로 공연장 수용인원 등을 말할 때 쓰인다. 한국에서도 공장의 생산능력 등을 말할 때 "무슨무슨 캐퍼" 식으로 쓰곤 한다.
  • Character → キャラ: 캬라. 한국에선 비공식적으로 ~캐, 캐릭이라 부른다.
  • Christmas party → クリパ: 쿠리파. 크리스마스 파티.
  • Collaboration → コラボ★: 코라보/ 콜라보.
  • Competition → コンペ: 콘페. 대회, 시합.
  • Connection → コネ: 코네. 커넥션, 즉 연고 관계, 연줄, 인맥을 뜻한다.
  • Convenience store → コンビニ、CVS: 콘비니. 편의점이다. 참고로 중국에서는 convenience store를 따로 자기들 식으로 번역해서 便利商店이라 부른다.
  • Copy & Paste → コピペ: 코피페. 복붙을 의미.
  • Cost performance → コスパ: 코스파. 가성비를 의미.
  • Crowbar → バール★: 바루. 한국에선 발음이 변형되어 빠루라고 부른다.
  • Demagogue → デマ: 데마. (흑색)선전, 선동을 의미한다. 데마고그는 한국에서 일부 인문학자들이 간혹 쓰는 정도로, 그나마도 비슷한 의미인 마타도어에 인지도가 밀리는 현실이다. 그래도 1960년대까지는 널리 쓰였다. 20세기 후반 이래 구라를 많이 쓰고 있으나 속어에 속하기 때문에 공식적으로는 선동, 선전을 그냥 쓰는 편이다.
  • Department store → デパート: 데파토. 한국에서도 이미 일제강점기부터 이의 영향으로 데파토라 부르는 경우가 있었고, 소비시장의 확대로 1970년대~1980년대에 데파트라는 이름을 단 백화점이나 상가가 각지에 생겼으나(대표적으로 태평백화점은 처음에 '태평 데파트'였다), 이후 자취를 감췄다. 하지만 부산의 남포동 같은 곳에 아직까지 흔적이 남아 있다.
  • Digital camera → デジカメ: 데지카메. 한국에선 디카라 한다. 아이러니하게도 영미권에서조차 일본식 조어법을 역수입했는지 'digicam'이라고 줄여 부른다.
  • Don't mind → ドンマイ: 돈마이. 걱정하지 말고 힘내라는 의미.
  • Ecological → エコ: 에코. 친환경적인 태도, 상황을 표현한다.
  • Electric guitar → エレキ: 에레키. 일렉트릭 기타.
  • Erotic → エロ★: 에로.
  • Flea market → フリマ: 후리마. 벼룩시장을 의미.
  • Flipchart → フリップ: 후릿푸. 플립차트를 줄인 말.
  • Guarantee → ギャラ: 갸라. 개런티, 출연료를 뜻한다.
  • Hair dryer → ドライヤー: 도라이야. 헤어드라이어를 의미.
  • Handicap → ハンデ: 한데. 핸디캡을 줄인 말.
  • Handkerchief → ハンカチ: 한카치. 손수건을 의미.
  • Happy ending → ハッピーエンド: 핫피엔도. 해피엔딩을 의미.
  • Helmet → メット: 멧토. 헬멧을 줄인 말.
  • Helicopter → ヘリ: 헤리. 헬기를 줄인 말.
  • High octane → ハイオク: 하이오쿠. 고옥탄 휘발유를 의미한다. 일본에서 정식 명칭은 '고옥탄가 휘발유(高オクタン価揮発油)'.
  • Hot stove league → ストーブリーグ★: 스토브리그. 진짜 영어 축약어는 hot stove다.
  • Hunger strike → ハンスト: 한스토. 단식투쟁을 의미.
  • Illustration → イラスト★: 이라스토/ 일러스트. 일러스트레이션을 줄인 말이다. Illust는 콜린즈 사전메리엄 웹스터 사전에도 실리긴 했지만 영어권에서 illust를 사용하는 빈도는 낮은 편이며, 유명 영어학원으로 세계 여러 곳에 지부가 있는 Berlitz에서도 재플리시로 규정했다. 이 표현은 일본과 한국에서 자주 보이는 줄임말로 일본인들도 イラスト를 재플리시로 인식한다.(예시)
  • In-ear monitor → イヤモニ, イヤーモニター: 이야모니, 이야모니타. 한쪽 귀에 꽂는 모니터용 이어폰. 생방송 중의 아나운서, 또는 가수나 연주자가 공연할 때 사용하는 모습을 쉽게 볼 수 있다. 한국에서는 인이어라고 부른다.
  • In a pinch → ピンチ★: 핀치.
  • Infrastructure → インフラ★: 인후라/ 인프라.
  • Innerwear → インナー: 인나. 속옷을 의미.
  • Internet cafe → ネットカフェ: 넷토카훼. PC방을 의미한다.
  • Knitted fabric 혹은 knitwear → ニット★: 닛토/ 니트.
  • Laboratory → ラボ: 라보. 연구실을 의미한다. 영어권 국가나 한국에선 이라고 부른다. 영문으로는 Lab이라고 쓰고 일본어로는 ラボ로 읽는 경우도 있다. 대표적으로 유비트 시리즈의 jubeat Lab.
  • Location → ロケ★: 로케. 야외, 해외 촬영 등을 의미한다.
  • Maintenance → メンテ: 멘테. 유지, 보수, 관리 등을 의미하는 영어 maintenance를 줄인 말.
  • Make-up → メイク: 메이쿠. 메이크업을 줄인 말.
  • Mannerism → マンネリ: 만네리. 매너리즘을 줄인 말.
  • Mass communication → マスコミ★: 마스코미/ 매스컴
  • Metabolic syndrome → メタボ: 메타보. 대사 증후군을 의미한다.
  • Motivation → モチベ: 모치베. 동기, 자극을 의미.
  • Newscaster → キャスター★: 캬스타/ 캐스터.
  • Off the record → オフレコ: 오후레코. 오프 더 레코드를 줄인 말.
  • Old boy → オービー★: OB.
  • One-piece dress → ワンピース★: 완피스/ 원피스.
  • One-sided → ワンサイド★: 완사이도/ 원사이드. 형용사인 one-sided를 자의적으로 명사로 바꿔 버렸다.
  • Operation → オペ: 오페. 수술. 영어권 국가나 한국의 의학 계통 종사자들은 'Op.(오피)'라고 표현한다.
  • Overcoat → オーバー★: 오바/ 오버. 오버코트를 줄인 말.
  • Patrol car → パトカー: 파토카. 순찰차, 경찰차.
  • Permanent → パーマ★: 파마
  • Personal computer → パソコン: 파소콘. 한국에선 영어권에서도 흔히 쓰이는 약칭인 PC를 그대로 부른다. 한국에서도 PC 보급 초창기인 1980년대부터 1990년대 초반 사이에 pers와 com을 조합한 퍼스컴이라는 말이 잠깐 유행하며 그 이름을 단 PC 제품이 출시되기도 했지만, PC에 밀려 잘 쓰이지 않는 말이 되었다.
  • Photoshop → フォトショ: 훠토쇼. 한국에선 속어로 포샵 혹은 뽀샵이라 줄여 부른다.
  • Plastic model → プラモデル★: 푸라모데루/ 프라모델.
  • Platform → ホーム: 호무. 철도 승강장을 의미한다.
  • Potato chip → ポテチ: 포테치. 포테이토칩을 의미한다.
  • Power harassment → パワハラ: 파와하라. 권력남용, 갑질을 뜻한다.
  • Prescoring → プレスコ: 푸레스코. 프리스코어링을 줄인 말.
  • Presentation → プレゼン: 푸레젠. 프레젠테이션을 줄인 말.
  • Production → プロ: 푸로/ 프로. 영어권에선 pro가 아니라 prod라고 줄여 쓴다.
  • Program → プロ★: 푸로/ 프로. 영어권에선 pro가 아니라 prog라고 줄여 쓴다.
  • Puncture → パンク★: 판쿠. 한국에선 '펑크'가 더 격식 있어 보이는 명칭이지만 실제로 '빵꾸'라는 표현으로도 자주 불린다.
  • Push-button telephone → プッシュホン: 풋슈혼. 버튼을 눌러 번호를 입력하는 전화기.
  • Rehabilitation → リハビリ: 리하비리. 재활치료를 가리키는 말. 영어권에선 rehab(리해브)라 한다.
  • Ready-mixed concrete → レミコン★: 레미콘. 영어권에선 RMC로 줄인다.
  • Rehearsal → リハ: 리하. 리허설을 줄인 말.
  • Remote controller → リモコン★: 리모콘/ 리모컨
  • Restructuring → リストラ: 리스토라. 구조조정을 뜻한다.
  • Sales ranking → セルラン: 세루란. 판매 순위를 뜻한다.
  • Sandwich → サンド★: 산도. 한국에선 이 재플리시를 수입하여 보통 '샌드'라고 부르지만, 크라운 산도에 그 흔적이 남아 있듯 발음까지 일본어 그대로 쓰던 시절도 있었다.
  • Screenshot → スクショ: 스쿠쇼. 스크린샷을 줄인 말.
  • Sewing machine → ミシン★: 미싱.
  • Second hand → セコハン: 세코한. 중고(품)을 뜻한다.
  • Sexual harassment → セクハラ: 세쿠하라. 성희롱 또는 성추행을 뜻한다.
  • Skateboard → スケボー: 스케보. 스케이트보드를 의미.
  • Smartphone → スマホ: 스마호. 스마트폰의 일본식 명칭, 한국에선 비공식적으로 맛폰이라 줄여 부르기도 한다. 맛폰이 아직 속어 취급을 받는 한국과는 달리, スマホ는 일본에서는 언론에서도 자주 쓰이는 등 사실상 표준어로 간주되고 있다. 참고로 한국에서 '스마트폰'은 '휴대폰'에 포함되는 하위개념인 반면 일본에서는 スマホ와 携帯가 아예 분리되어 携帯가 피처폰의 의미로 쓰이는 경우가 많다.
  • Snowboard → スノボ: 스노보. 스노보드를 줄인 표현.
  • Soft serve ice cream → ソフトクリーム★: 소후토크리무/ 소프트크림. 영어권에선 보통 soft serve나 soft ice라고 줄여 부른다.
  • Soundtrack → サントラ: 산토라, 사운드트랙을 뜻한다.
  • Speciality retailer of private label apparel → SPA★: 영어권에선 보통 fast fashion이라 부른다.
  • Stainless steel → ステン★: 스텐. 한국에선 보통 스뎅이라 한다.
  • Supermarket → スーパー★: 스파/ 슈퍼.
  • Telephone card → テレカ: 테레카. 공중전화용 카드.
  • Telephone club → テレクラ: 테레쿠라. 일본의 유흥업종. 한국에선 전화방으로 알려져 있다.
  • Television → テレビ★: 테레비. 한국에서는 TV. 다만 한국에서도 테레비라고 1990년대까지는 테레비라고 더 많이 불렀다. 참고로 비표준어다.
  • Thumbnail → サムネ: 사무네. 섬네일을 줄인 말.
  • Toilet → トイレ: 토이레. 화장실
  • Transformer → トランス: 토란스. 변압기를 의미하며 한국에서도 1980년대까지는 '도란스'란 명칭이 많이 쓰였다.
  • Varnish → ニス★: 니스. 광택용 도료.
  • White-out → ホワイト★: 화이토/ 화이트.
  • Word Processor → ワープロ: 와푸로. 한국이나 영어권에서는 '워드'라고 줄여 부르는데, 이는 대표적인 워드프로세서인 Microsoft Word의 영향이 크다.

3.1. 비디오 게임

비디오 게임의 제목 및 개별 용어에서도 같은 원리로 약어가 만들어지기도 한다.

3.1.1. 개별 작품별 사례

4. 재플리시가 아닌 단어

다음 단어들은 실제로 영어권에 용례가 존재한다. 다만 영어권에선 잘 안 쓰임에도 유독 일본과 한국에서만 사용 빈도가 높은 단어들이 많은데, 일본에서 유행한 후 한국으로 유입되었을 가능성이 상당히 높다.
  • Ball pool(볼풀)
  • Career woman(커리어 우먼): 콜린즈 사전을 참고하면 알 수 있듯 1930년대에 미국에서 출현한 신조어다. 다만 영어권에선 잘 쓰지 않고, 쓴다 해도 자기 직업만 생각하는 여자라는 뉘앙스를 담는 경우가 많다. 케임브리지 사전부터 "직업과 성공을 인생에서 매우 중요하게 여기는 여자"라고 정의했다. 이 단어를 가장 많이 쓰는 곳은 일본과 한국이며, 영문 위키엔 아예 캬리아우만 문서가 별도로 있다.
  • Heading(헤딩): 정식 명칭은 헤더(header)이지만, 헤딩도 관용적으로 쓰이고 있다.
  • Liner(라이너): 정식 명칭은 라인 드라이브(line drive).
  • Lesser panda(레서판다)
  • NEET(니트): 영국에서 만든 신조어지만 오히려 일본에서 대대적으로 유행했고 여지없이 한국에도 영향을 끼쳤다.
  • No goal(노골): ESPN, BBC, 뉴욕타임즈 등등.
  • Rent-a-car(렌터카): 영어사전에도 있는 단어라서 재플리시는 아니다. 다만 유독 일본과 한국에서 많이 쓰고 있다. 영어권의 용례를 봐도 대부분 건조하게 차를 빌린다는 동사구 표현이다. 그쪽에선 보통 car rental, car hire 등으로 자동차 대여업을 칭한다.
  • SNS(소셜 네트워크 서비스): Social networking services가 더 보편적이지만 Social network services도 용례가 있다.(포브스기사) 다만 SNS는 영어권에서 전문용어에 가깝고 실생활에선 social media를 쓴다. 반면에 일본과 한국에선 social media가 아닌 SNS를 활발히 쓰고 있다.

5. 관련 문서



[1] 재플리시 アバウト엔 뜻이 두가지 있다. 첫째 의미는 '대담하다', '대범하다', 둘째 의미는 '적당히 하다', '대충 하다'이다.[2] 2000년대 이후 한국에선 포르노를 제치고 AV가 '음란영상물'을 상징하는 명칭이 되어 버렸다. 그러다 보니까 서양의 영상물들까지도 뭉뚱그려 AV라고 칭하는 경우가 많다.(예시)[3] アフターケア(애프터 케어)라고도 부르는데, 영어권에서 after care는 보통 퇴원한 환자를 케어하는 행위를 일컫는다.[4] 일본에선 around를 단순한 전치사로 취급하지 않고 thirty와 묶어서 around thirty를 독립적인 보통명사로 쓰고 있다. 그리고 영어로 around thirty라 하면 직관적으로 30대 전후라는 건조한 의미가 떠오르기 마련이지만, 일본에선 "더이상 젊지 않다"라는 특수한 뉘앙스가 녹아 있다. 따라서 일본사회의 가치관을 반영하는 재플리시로 봐야 마땅하다.[5] 2000년대 중반에 유행하기 시작하여 2010년대에 보편적인 표현으로 정착했다. 1차적인 의미는 30대 전후이지만, 실제로는 "더이상 젊지 않다", "결혼을 해야 한다" 같은 특수한 의미를 포함한다. 본래는 여성에게만 썼고 여전히 여성을 대상으로 쓰는 빈도가 높지만 남성들에게도 쓸 수 있는 단어이다. 그리고 아라사에서 파생된 낱말이 바로 アラフォー(around fourty, 아라포)이다.[6] 보통 영어권에서 baby car라고 하면 아이들이 타는 소형 자동차를 연상한다.[7] ドアミラー(도어 미러)라고도 부르지만 이 단어도 재플리시이다. 일부 일본 내수용 차량들은 '펜더미러'(フェンダーミラー)라 해서 거울이 엔진룸 근처에 있는 경우도 있는데, 이와 구별하기 위해 생긴 단어이다. 당연히 펜더미러 역시 재플리시이며, 실제 영어권에서는 위치 구분없이 측면 거울은 모두 'side-view mirror'라 부른다.[8] 한국에선 배팅 연습장, 실내 야구장, 야구 연습장 같은 표현들과 함께 해당 재플리시도 자주 쓰이고 있다.[9] 영어로 body bag은 '사망자의 시신을 담는 자루'를 의미한다.[10] 무한팝업 스크립트를 이용한 브라우저 리소스 과부하를 이용한 테러를 가리킨다. 상세는 절대로 검색해서는 안 될 검색어 참조할 것.[11] 일본의 특수한 유흥업으로 인식하기에 재플리시를 그대로 쓴다.[12] 흥미롭게도 프랑스에서도 camping-car란 표현을 쓰고 있다.[13] 길거리에서 교묘한 화술로 상품을 파는 행위를 의미하는 재플리시이다.[14] 상표의 보통명사화 문서 참조. 한국에서는 21세기 이래 지퍼가 대세가 되었지만, 중년층 이상에선 여전히 '자크', '쟈크'라고 하는 비율이 높으며 심지어 2, 30대 사이에서도 쟈크 운운하는 경우를 심심찮게 볼 수 있다.[15] 음료에서 virgin이 붙은 것은 본디 술이었던 것을 무알코올 음료로 변형한 것을 이른다. 예) virgin Mary[16] 샴페인은 원래 스파클링 와인 가운데 샹파뉴에서 재배한 포도로 전통적인 양조법을 사용해 만든 것만을 이른다.[17] 일본 이외의 국가에서는 사용하지 않는 표현. 영어권 국가에서 CV라고 하면 일차적으로 curriculum vitae(이력서)를 떠올리게 된다. 영어권 국가에서 오해를 방지하려면 voice actor 혹은 VA로 줄여 표현해야 한다.[18] 가장 매력적인 것을 의미한다. 쇼가쿠칸 디지털 다이지센에서도 확인 가능하듯 재플리시 표현이다.[19] 폴라로이드 같은 즉석 사진기를 의미한다. 일본에서도 정식으론 영어명을 그대로 딴 인스턴트 카메라(インスタントカメラ)라고 부르지만, 후지필름이 만든 인스탁스 시리즈의 상품명 중 하나인 체키가 즉석 사진기의 대명사가 되며 정식 명칭을 능가하는 범용성을 자랑하게 된 것이다. 전형적인 상표의 보통명사화의 사례이다.[20] Cider는 사과로 만든 술 또는 음료를 뜻한다. 일본과 한국에서 이해하는 사이다를 영어권에서 주문하고 싶다면 Sprite, 7up 같은 브랜드 이름으로 불러 주는 편이 편하다.[21] 한국에서는 1980년대까지 널리 쓰였다가 동아리로 대체되었다.[22] 한국에서는 CM과 함께 CF도 동시에 쓰이고 있는데, commercial film(CF)이란 표현은 영어권에 용례가 없지는 않지만 실제 사용 빈도는 매우 적다.[23] 영어 cooler는 아이스박스를 의미하기에 혼동하지 말 것.[24] Air conditioner를 자의적으로 줄인 에아콘(エアコン)이란 말도 쓰인다. 단 일본의 에어콘은 난방기능까지 포괄하는 개념이다.[25] 재플리시가 국제적인 명칭으로 정착한 사례이다.[26] 오락실 게임에서 표기할 수 있는 점수의 한계치에 도달함을 의미.[27] 반대말인 크랭크업(クランクアップ)도 재플리시이다.[28] Cunning은 '교활함, 약아빠짐'이라는 의미인 명사, 형용사로 쓰인다. 게다가 발음(ˈkʌnɪŋ)도 '컨닝'이 아니라 '커닝'이다. 이중받침을 고스란히 2번 발음하는 행동도 일본으로부터 영향을 받았다.[29] 일본의 특수한 섹스 서비스로 인식하기에 재플리시를 그대로 쓴다.[30] 디지털 오디오 작성(미디), 편집 프로그램(사실 이쪽은 의미 확장에 가까운데, 상세는 Digital Audio Workstation 항목 참조.) 및 이를 통한 컴퓨터 음악 작업을 의미한다.[31] 영어 diet는 식사를 조절하고 관리해서 건강을 유지함을 가리킨다. 건강이 목적이기에 살을 찌우는 행위를 포함하지만, 영어권에서도 식사 조절로 살을 뺀다는 의미로 자주 쓴다. 하지만 일본어 다이엣토는 운동을 해서 살을 빼는 행동도 포괄하는데, 이런 의미는 영어 diet엔 없기에 빼도 박도 못하게 재플리시 용법이다.[32] 이 재플리시에 대응하는 영어 표현이 없기에 ‘when the doctor tells a patient to stop doing something’ 정도로 풀어서 설명할 수밖에 없다.[33] 의사가 환자에게 건강을 위해 특정 행동을 자제하라고 권하는 행위를 가리킨다.[34] 한국의 현업 종사자들 사이에서는 대체로 '반감'이라는 용어를 쓴다. 출입문을 반만 취급한다는 뜻이다.[35] 일본에서 만든 특수한 상품인 드라마 CD와 완전히 일치한다고 보기 힘들긴 하다.[36] 여타 재플리시와 달리 드라이브 리코더는 영어권 표현인 driving recorder와 거의 비슷하다.[37] 2020년대에 와서는 원어인 콜드브루가 더 자주 통용된다. 더치 커피를 주문하면 못 알아듣는 매장이 있을 정도.[38] 영어 Dutch wife는 죽부인 혹은 길다란 베개를 의미한다.[39] 일본에만 존재하는 특수 상품이라서 따로 영어 표현이 없다.[40] 1)번, 즉 연예인이나 운동선수가 팬들에게 부가적인 행위를 할 때 쓰는 일본어 ファンサービス(fan service)에 해당하는 표현은 영어권에서 찾기 힘들다. 하지만 애니메이션, 만화 등에서 나오는 야한 장면을 가리키는 2)번은 일본 서브컬처의 특수용어라서 영어권에서도 그대로 쓰는 경향이 높다.(영어위키 팬서비스 문서)[41] 파이팅의 어원이 화이토인지를 놓고 논란이 있다. 조선의 신조어라고 주장하는 측은 영어 fighting spirit가 파이팅의 직접적인 어원이라고 언급한다. 그런데 일본에서도 화이토의 어원을 fighting spirit로 보는 경우가 많다.[42] 이 재플리시에 대응하는 마땅한 단어가 없어서 ‘purchasing an item before its official release date’ 정도로 풀어서 설명할 수밖에 없다.[43] 특정 주제에 얽매이지 않고 자유롭게 이야기하는 형식을 일컫는다.[44] 영어로 free writing은 자유연상 기술법을 의미한다.[45] 영어 full face는 얼굴의 정면을 의미하는 명사 겸 형용사로 재플리시 フル・フェイス의 용법관 아무런 관련이 없다.[46] 피처폰 기능이 추가된 스마트폰을 지칭하는 신조어다. LG 와인 스마트 같은 것을 떠올리면 된다. 참고로 피처폰은 가라케(galapagos+携帯電話)라고 한다. 또한 가라스마와 비슷한 신조어로는 가라호(ガラホ: ガラパゴスケータイスマートフォン)가 있다. 엄밀히 말해서 가라스마와 가라호는 종류가 다르지만 일반적으로는 구별하지 않고 쓴다.[47] 한국에서는 황금시간대라는 말을 주로 쓰고 있다. '황금연휴'가 골든위크에서 따왔는지 확실하지 않듯 황금시간대의 어원이 재플리시인지도 명확하지 않다.[48] 일본에서 4월 말에서 5월 초에 걸친, 1년 중 휴일이 가장 많은 주간을 가리키는 말. 한국에서도 장기 연휴를 '황금연휴'라 부르는데 이 단어가 ゴールデンウィーク에서 따온 말인지는 불분명하다. 흥미롭게도 중국에도 비슷한 명칭(黄金周)이 있다.[49] 영어 goods는 포괄적으로 상품이나 제품을 의미한다.[50] 일본에서의 굿즈는 캐릭터 상품이란 뜻으로 변형되었다. 2010년대 이후 한국에서도 이 재플리시가 수입되어 활발히 사용되고 있다.[51] Group sound(s)라고 하면 영어권에선 일본의 록을 가리키는 단어로 이해한다.#[52] 한국에선 21세기 이래 노년층이 아니면 거의 쓰지 않는다.[53] 사실 대응하는 영어 표현이 없어서 ‘nude photography showing pubic hair’ 정도로 풀어서 설명하는 방법밖에 없다.[54] 1990년대에 미야자와 리에 등의 누드집이 한국에 퍼지며 '헤어누드'란 말도 동시에 유명해졌지만, 2010년대 이후 한국 연예인들의 누드집 발매 열풍이 사그라들면서 헤어누드란 명칭을 사용하는 빈도도 대대적으로 떨어졌다.[55] Steering wheel은 자동차의 운전대를, handlebar는 자전거, 바이크의 운전대를 가리킨다. 반면에 영어 handle은 운전대가 아니라 손잡이를 의미한다.[56] 본래 서양 패션이나 가치를 추종하는 인물들을 일컫던 말로 1920년대에 출현했다. 현재는 세련되고 멋지다는 의미로 사용한다.[57] 터틀넥을 의미한다. 일본에서도 영어 표현인 터틀넥(タートルネック)과 혼용하는 경우가 많다.[58] 서양권에는 일본식 아이돌에 완벽히 대응하는 직종이 없다 보니 teen idol도 일본이 만든 아이돌 개념에 완전히 부합하진 않는다. 그래서 '일본 아이돌(Japanese idol)'이라는 식으로 별도로 정의해 버리는 경우도 많다.[59] Image를 change한다는 말이기에 영어권에서도 뜻이 얼추 통하는 것처럼 보이지만, 일본어 イメージ・チェンジ엔 자신의 이미지를 바꾸겠다는 적극적인 의지라는 일본만의 개념이 담겨 있다. 쇼가쿠칸 디지털 다이지센도 재플리시(和)로 규정했다.[60] 외모, 스타일 등을 바꿔서 남에게 비치는 자신의 인상을 새롭게 하는 행동을 가리킨다.[61] 일본의 특수한 섹스 서비스로 인식하기에 재플리시를 그대로 쓴다.[62] キャンペーンガール(캠페인걸)이라고도 불린다. 기업의 상품을 판촉하는 모델들을 가리키는 말.[63] 영어 jersey는 스웨터나 유니폼 상의를 가리킨다.[64] 한국의 츄리닝에 해당하는 상하복 포함 운동복을 가리킨다. 더불어 일본에는 트레이닝 웨어(トレーニングウェア)라는 명칭도 있는데 이것도 재플리시이다.[65] 영국에선 jumper를 스웨터로 이해한다.(영어위키 Sweater) 반면에 미국에선 소매가 없는 작업용 덧옷을 jumper라고 한다.(영어위키 Jumper)[66] 쇼가쿠칸 디지털 다이지센에서도 명료하게 일본어(和)라고 설명하고 있다. 하지만 영어권 화자들이 kiss mark를 쓰는 사례도 드물지만 존재한다. 영어권에서 어느 시점부터 kiss mark를 쓰기 시작했는지, 혹은 재플리시 キスマーク를 수입했는지는 확실하지 않다.[67] 애무키스를 하면 멍이 든 것인양 피부에 남는 흔적. 한국에선 키스 마크에서 '키스'를 따와 '키스 자국'이라 부르는 경우도 간혹 있지만, 아무래도 재플리시인 키스 마크를 그대로 쓰는 대중들이 훨씬 많다.[68] 주로 해당 업계 종사자들이 쓰는말로 오락실, 볼링장, 파칭코장 등을 의미한다.[69] 한국에서는 줄여서 라노벨이라고 칭한다[70] 일본에서 만든 문학 장르라서 재플리시가 바로 국제적 명칭이 되었다.[71] 일본에서 영업 목적으로 만들어진 스테이션 왜건형, 원박스형 상용차량.[72] 일본에서는 공연이란 의미로 라이브라 칭한다.[73] 일본만의 특수한 공연 시설이라서 재플리시를 그대로 사용하고 있다.[74] 록이나 재즈, 포크 장르를 중심으로 한 라이브 공연이나 기타 이벤트를 주최하는 소규모 공연장을 일컫는다.[75] 일본 서브컬처의 특수 성향으로 이해하기에 재플리시를 그대로 쓰는 경향이 높다.[76] 일본에서만 통용되는 장르라서 재플리시를 그대로 쓰는 경향이 높다.[77] 일본에서 생겨 타국에 퍼진 특수한 영업 시설이라서 재플리시를 그대로 사용한다.[78] 깨가 쏟아지다, 알콩달콩 등과 비슷한 의미.[79] Mania에는 무언가에 미칠 정도로 좋아하다는 뜻은 있지만, 좋아하는 특성, 행동을 가리키지 사람을 의미하진 않는다. 영어 maniac에 무언가에 열중하는 사람이라는 뜻이 있다. 다만 이 용례는 영어권에서 자주 보이지는 않으며 실제로는 buff, enthusiast 등을 자주 쓴다. 그래서 영어권 화자들이 일본어 마니아를 maniac으로 번역하는 사례는 상당히 드문 편이다.[80] 영어 mansion은 대저택을 가리킨다.[81] 일본에서 맨션은 한국식 아파트나 일정 수준이 되는 공동주택을 가리킨다. 반면 한국의 맨션은 이중적인 용법이 있는데, 아파트와 같은 의미이기도 하고, 동시에 빌라와 함께 아파트와 분리되는 단층 연립주택을 가리키기도 한다. 한국에서도 맨션은 본래 일본의 관례를 따라 수준 높은 공동주택을 칭하는 단어였지만 현재는 그런 뉘앙스가 없다. 그리고 일본에서 아파트는 저층 공동주택을 가리키므로 한국의 빌라에 가까운 주거형태이다. 게다가 경제 사정이 여의치 않은 사람들이 거주한다는 이미지가 강하기도 하다.[82] 반대말은 フルアルバム(풀 앨범). 한국에서는 익스텐디드 플레이 내지는 EP로 대체하려는 움직임이 있지만 여전히 미니 앨범을 얘기하는 대중들의 비율이 높다.[83] 다른 사람들에게 인상이 좋지 않음을 뜻한다. 한국에선 2020년대에도 언론에서 많이 쓰고 있다. 쇼가쿠칸 다이지센에서 명료하게 일본어라고 설명한다. 반대말인 플러스 이미지(プラスイメージ)도 재플리시이다.[84] 간단한 아침 식사를 싸게 제공하는 일.[85] 개인 소유 자동차를 뜻한다. 한국에서도 자차 소유 인구가 늘어나던 시절엔 이 재플리시를 활발히 썼다.[86] 콘티를 달리 일컫는 말. 일본의 만화 업계에선 콘티보단 네임을 더 많이 쓴다.[87] 한국에서는 방송사고를 뜻하는 경우가 대부분이지만, 일본에서는 어떤 행동을 금지한다는 뜻으로도 사용한다.[88] 민소매를 의미한다. 일본에서는 영어 단어인 탱크탑(タンクトップ)을 사용하는 경우도 많다.[89] 영어권에서도 no touch가 야구 용어로써 쓰인 사례는 있다. 하지만 일본에선 어떤 일과 관계가 없다는 의미로도 쓰는데 이런 쓰임은 일본에서만 발견할 수 있다.[90] 영어 off shot은 '이야기를 하고 있는 사람은 화면에 넣지 않고 그 이야기를 듣는 사람만 보이는 장면'을 의미한다.[91] 촬영을 의식하지 않고 자연스레 찍히는 사진을 의미.[92] 한국에선 MR이라 부른다. 영어 off vocal은 원래 보컬 파트가 있는 곡에서 보컬을 빼고 악기 파트만 남긴 것을 의미하며, instrumental은 원래 보컬 파트가 없는 곡일 수도 있고 보컬이 있는 곡의 off vocal 버전일 수도 있다. 즉 연주곡 전반을 가리키는 instrumental이 off vocal보다 더 넓은 의미의 용어이다.[93] 노처녀를 뜻한다. 1981년에 최희준이 발표한 우리 애인은 올드미스가 대표하듯 20세기엔 한국에서도 많이 들리던 단어였지만 이후 사용빈도가 많이 떨어졌다. 구글에서 검색하면 2004년에서 2005년에 방영한 올드미스 다이어리가 검색어를 독차지할 정도이다.[94] 영어 made to order(주문제작)에서 유래한 표현이다.[95] 영어 overshoot는 "과도하게 지출했다"는 식으로 쓰이거나 전자공학 같은 분야에서 어떤 신호의 값이 목표값보다 더 크게 나오는 현상을 가리킨다. 일본에서처럼 전염병이 걷잡을 수 없이 퍼지는 상황을 표현하는 경우는 없다.[96] 이런 표현이 영어권엔 딱히 존재하지 않아서 ‘a person who has a driver's license but rarely drives’ 정도로 풀어 설명할 수밖에 없다.# 하지만 다른 서양권 중 비슷한 표현이 존재하는 경우들도 있다. 예컨대 독일어엔 Sonntagsfahrer라는 단어가 있다. 직역하면 일요일에만 운전을 한다는 의미.[97] 일본에선 규모가 작은 고속도로 휴게소를 파킹 에어리어라 부른다. 사실 한국에서도 1968년에 일본의 제도를 그대로 도입해 휴게소를 양분하여 운영하려 했지만# 제대로 이식되진 않았다.[98] 원래 뜻은 응접실, 홀 등의 의미로, 예를 들어 food parlor라고 하면 음식점을 의미하지만 파칭코장만을 의미하는 뜻으로 변질되었다. 주로 파칭코 업계 종사자들이 쓰는 용어.[99] 핀서(pincers)도 플라이어의 일종이긴 하지만 우리가 알고 있는 뺀찌완 다른 공구이다.[100] 일본의 특수한 섹스 서비스로 인식하기에 재플리시를 그대로 쓴다.[101] 공연표 예약, 구매, 발권 등을 담당하는 업무를 의미한다.[102] Photo booth는 증명사진을 찍는 즉석사진 부스를 의미하기에 일본의 특수 제품인 푸리쿠라를 지칭할 땐 일본어를 그대로 쓰는 경향이 높다.[103] Lemonade에서 따온 명칭이지만 lemonade와 완전히 다른 일본만의 특수 음료라서 ramune라고 칭한다.[104] 일본인들이 개발한 리어카에 완전히 대응하지는 않는다.[105] 양 명칭을 구분 없이 사용하곤 하지만, 관련 업계에선 renovation이 보수 공사에 방점을 둔다면 remodel(ing)이 더 전면적인 개조 공사를 의미한다고 해석하는 경우가 많다.[106] 재플리시 리폼은 내부 시설 공사와 옷수선을 동시에 의미하는데, 한국에서도 두 용법을 전부 업어와서 쓰고 있다. 다만 한국의 일반인들은 리폼을 옷수선으로 사용하는 빈도가 높고, 내부 시설 공사는 리폼보단 리모델링이라 칭하는 경우가 많다. 하지만 건축 업계에선 리폼을 영어 renovation과 비슷한 의미로 사용해서 리모델링과 구분하곤 한다.[107] 물론 영미권 대학에서도 report를 쓰고 있지만 거기선 이공계의 실험 보고서(lab report)처럼 연구 결과를 객관적으로 전달하는 과제물들을 칭할 때 쓰는 표현이다. 일반적인 대학 논술 과제물(term paper 혹은 essay)까지 포함해서 전부 report라 칭하는 행위는 일본과 일본의 영향을 받은 곳에서만 볼 수 있다.[108] 영어권에서 room mirror는 말 그대로 실내 거울을 의미한다.[109] 영어 running shirt는 운동할 때 입는 쫄쫄이 셔츠를 의미한다.[110] 영어 sandbag은 모래주머니를 가리키는 말이다.[111] 쇼가쿠칸 디지털 다이지센은 서비스(サービス)의 3번째 의미를 "상품에서 할인하거나 덤으로 주는 것"이라고 정의했다.[112] 일본의 서브컬처 전용 명칭이라서 재플리시를 그대로 쓰는 경향이 높다. 다만 영어권 오타쿠들은 비슷한 표현인 fan service나 service cut를 더 자주 쓴다.(영어위키 팬서비스 문서)[113] 영어 shortcut은 지름길을 가리키며 단발이란 의미는 전혀 없다.[114] 이 재플리시에 대응하는 표현이 없어서 ‘the perfect opportunity to take a photograph’ 정도로 풀어서 표현할 수밖에 없다.[115] 사진이 잘 찍힐 수 있는 순간을 의미한다.[116] 확인하는 의미로 문서에 필적을 남기는 행위는 signature, 유명인들이 기념으로 필적을 남겨 주는 행위는 autograph라고 한다. 재플리시 사인은 signature와 autograph를 모두 포괄하는 개념이다.[117] 영어로는 원래 사인펜이라는 단어가 없으며, 영어에서 사인펜이라고 하면 특정 회사(펜텔)의 특정 필기구 제품을 가리킨다. 우리와 일본인이 말하는 사인펜은 영어로는 대개 펠트촉 펜(felt-tipped pen)이라고 부른다.[118] 원산지인 일본에선 실버타운(シルバータウン)보단 시니어 타운(シニアタウン)을 많이 쓴다. 그리고 이 시니어 타운도 재플리시이다.[119] 일본에서는 작은 바(서양풍 술집)를 스낵이라 부른다. 물론 스낵의 원래 의미는 간식.[120] 일본의 특수한 섹스 서비스로 인식하기에 재플리시를 그대로 쓴다.[121] 電気スタンド라고도 부른다.[122] スタイル엔 style의 일반적인 의미(양식, 방식 등)도 있지만, 良い(좋다) 같은 형용사와 결합하면 '몸매'를 가리키게 된다.[123] 행사 마지막에 실시하는 등 일본의 테이블 스피치와는 이러저러한 차이가 있다.[124] 결혼식 피로연 같은 행사에 참석한 게스트들이 결혼 당사자와 함께 했던 에피소드를 언급하거나 당사자를 칭찬하는 순서를 일컫는다.[125] 한국에서는 TV 드라마 배우라는 의미로만 쓰이지만, 원산지인 일본에서는 TV를 활동 근거지로 삼는 연예인들을 폭넓게 가리킨다.[126] Thong과 G-string은 세세한 차이가 있어서 별도로 분류하기도 하지만, 재플리시 T백은 두 의류를 포괄한다.[127] TV game이라고 하면 영어권에선 퀴즈쇼를 연상하게 된다.[128] 영어 tension은 긴장, 불안, 갈등을 의미한다.[129] 텐션 단독으로도 빈번하게 쓰이지만, 특히 高い(높다)와 자주 결합하다 보니 하이텐션(ハイ・テンション)으로 익히 알려져 있다. 이 하이텐션의 뜻은 한국어로 '기분이 업되어 있다'에 가장 가까운데, 영어 tension은 그런 의미로 쓸 수가 없다. 본래 한국에서는 일본 문화에 심취한 특수 집단 외에는 알고 있는 사람들이 별로 없었지만 2018년 이후 인터넷을 중심으로 대대적으로 유포되어 중년층까지 쓰고 있는 실정이다.[130] 시간이 예정에 어긋나거나 제한을 초과하는 경우를 일컫는다.[131] 웹사이트의 최상위 페이지를 의미한다.[132] 아동성범죄에 민감한 서양권에서는 당연히 이런 개념에 해당하는 단어가 존재하지 않고 풀어서 설명하기도 매우 껄끄럽다.[133] 흔히 로리거유라고 알려진 범주 중 '실제 나이는 로리가 아니지만 키가 작고 눈에 띄게 거유인 케이스'를 의미한다.[134] 영미권에서는 '트럼프' 하면 으레 도널드 트럼프를 연상한다.[135] 한국에서도 초기에 벤처기업이라는 용어가 쓰이긴 했고, 공식적으로 정부와 법에 쓰이는 용어는 벤처기업이다. 다만 최근에는 스타트업으로 바꿔가고 있으며, 현재는 스타트업이 많이 쓰인다.[136] 일본과 일본의 영향을 받은 한국에선 폴리염화 비닐 및 그 외의 소재로 만든 필름을 비닐이라고 한다. 반면에 영어권에선 저런 필름을 plastic이 포괄한다. 그래서 비닐봉투도 vinyl bag이 아니라 plastic bag이라고 한다. 영어권 화자들은 vinyl을 들으면 보통 LP판을 연상한다. 그리고 폴리염화 비닐(polyvinyl chloride)의 줄임말로도 쓴다. 게다가 vinyl의 원어 발음은 바이늘(ˈvaɪnl)이다.[137] 결혼식장에서 신랑 신부가 입장하는 길이나 카펫을 의미하는 재플리시. 한국에서도 웨딩 업체를 중심으로 이 재플리시를 무분별하게 쓰는 사례가 많다.[138] 명백히 잘못된 조어임에도 고스란히 국제적인 명칭으로 정착했다.[139] 영어권에선 일본의 와이드쇼와 비슷한 프로그램을 보통 아침에 편성해서 아침 시간대를 강조하여 작명하였다. 하지만 일본에서는 오후, 저녁에도 이런 방송들을 편성한다.[140] 뉴스를 섞은 인포테인먼트 방송. 한국에선 일본의 와이드쇼와 미국의 모닝쇼에서 각각 따와 타이틀을 지은 모닝와이드를 기점으로 편성되기 시작했다. 하지만 '와이드쇼'라는 명칭은 보급되지 않았고, 굿모닝 대한민국 라이브생방송 오늘아침처럼 '아침'을 강조하여 작명하는 경우가 많다.[141] 일본에서 위드 코로나를 받아들인 후 근 1년 간은 원산지에서와 마찬가지로 '코로나 사태가 오래 지속됨을 인정하고 그런 환경에 적응하기'라는 의미로 사용했다. 하지만 2021년 8월부터 한국인들이 위드 코로나를 '방역 완화'로 이해하게 되며 일본과 뉘앙스에서 갈리게 되었다. 따라서 coexisting with the coronavirus는 한국에서 2021년 8월 이전에 쓰던 의미에 해당한다. 반면 방역 완화를 위드 코로나처럼 우회적으로 가리키는 명칭은 영어권에 딱히 존재하지 않기에 loosening quarantine rules처럼 풀어서 설명할 수밖에 없다. 이후 한국에서 2021년 10월에 단계적 일상회복이라는 대체어가 생겼다.[142] 일본인들이 만들어서 전세계로 퍼뜨린 사례.[143] 21세기 들어 한국에선 사실상 사어가 되었다. 그 대신 된장녀, 김치녀, 한녀처럼 한국에서 자체 생산한 비하 용어를 쓴다.[144] '화이트 셔츠'의 일본식 발음인 ホワイトシャツ가 축약된 표현이다.[145] 한국에선 특히 2010년대 이후 등번호를 사용하는 인구가 늘어났다. 하지만 30대 이상이면 백넘버를 입에 담는 사례들이 여전히 무시 못 할 수준으로 존재하고 있다. 정작 일본에선 背番号(말그대로 등번호)란 명칭을 사용하는 경우가 많고 バックナンバー는 영어 back number처럼 과월호라는 의미로 쓰고 있다.[146] 1990년대까지는 한국에서도 활발히 사용했지만 이후 치어리더에 밀리며 연령대가 높은 사람이 아니면 거의 쓰지 않는 수준으로 후퇴하였다. 게다가 일본에서도 '치어리더(チアリーダー)'를 쓰는 사람들이 늘어난 상황이다.[147] 플라잉겟도 여기서 유래했다.[148] 일본어 '골인'엔 '득점했다'뿐 아니라 "마라톤 선수들이 골인했다"처럼 '완주했다'는 의미도 있다.[149] 배드민턴 등 코트에서 이루어지는 스포츠에서 공이 아웃인지를 잘 판단했을 때 하는 구호.[150] 스키와 스노보드의 허리가 잘록하게 들어간 부분.[151] 한국에서도 스키 판으로 불리곤 한다. 이는 스포츠 활동으로써의 '스키'와 스포츠 용품으로써의 '스키'를 구분하기 위해서 어휘를 명확하게 하면서 생긴 현상으로,스키의 일부만 지칭하는 한국어의 스키판이란 표현과 일본어의 스키 플레이트는 연원이 다르다. 가장 큰 문제는 스키의 구성 부품중에 플레이트라는 이름의 부품이 있기에 혼동을 초래한다는 거.[152] 요시 그란도 시즌만 봐도 충분히 알 수 있다. 그란도 시즌인지 하나둘셋이야인지는 중요하지 않다[153] 측면에서 정면으로 골에 직접적인 영향을 주기 위하여 행하는 패스. 한국에서는 2005년 이후 크로스로 대체하며 많이 사라졌으나 일부 연륜 있는 해설자가 아직도 무의식적으로 용어를 사용하고 있고, 웹에서도 접하기 쉬운 단어이다. 특히 올드팬들에게 친숙한 송재익이나 임주완이 이런 용어를 자주 썼다. 후대 아나운서들은 센터링이란 말을 전혀 쓰지 않으며, 일본에서도 요즘은 크로스를 많이 쓴다.[154] 득점을 자주 기록하는 선수를 뜻한다. Scorer는 한국, 일본에선 주로 비디오 게임 분야에서 많이 사용한다. 한국에서는 '골잡이'라고도 한다.[155] 21세기엔 축구중계에서 핸드볼을 자주 쓰고 있지만, 일반인들의 커뮤니티에선 여전히 핸들이란 표현을 흔히 볼 수 있다. 사실상 핸드볼과 함께 쓰고 있다고 봐야 한다.[156] top 下라고도 한다. 캡틴 츠바사의 영향으로 일본인들은 이 포지션을 끝장나게 좋아한다. 1990~2000년대 초반 일본 축구 중흥기의 에이스들은 싹 다 이 포지션. 한국에서는 ‘공격형 미드필더’. 단순히 공격형 미드필더라기보다는 플레이메이킹을 전담하면서 공격수의 뒤에서 플레이하는 것을 말하는 조어로, 한국의 축덕들은 톱백이란 말 들어 봐야 알아듣지를 못한다. 2010년 12월에 리버풀 이적설로 시끄러웠던 혼다도 일본 언론과 인터뷰할 때 "톱백"으로 자신의 포지션을 설명한다. 근데 재밌게도 세계축구에서는 컴팩트 축구가 퍼지면서 거의 사장된 개념이다. 이와 관련하여 한국 출판사가 일본만화 '판타지스타'를 번역하면서 '탑후방'이라는 괴상한 용어로 번역하기도 했다.[157] '존경[敬]하지만 가까이하지는 않는다[遠]'라는 뜻으로, 일본에서도 야구가 아니더라도 심심치 않게 쓰는 말이다. 한국에서도 경원시(敬遠視)한다고 해서 남을 은근슬쩍 멀리하려 할 때 쓰는 말이다.[158] 베이스 온 볼스를 가장 많이 사용한 캐스터가 KBS의 유수호 캐스터다.[159] 사실 이 책은 오류 투성이이다[160] 일설에 따르면 베기에 적합한 게르만 검, 찌르기에 적합한 라틴 검의 특성을 결합시켜서 만든 중세 바스타드 검(bastard sword)에서 유래한 것이라고 한다. 마치 배트 하나로 번트도 댔다가 강공도 했다가 하듯.[161] 미국에서 'straight'라는 말은 패스트볼을 가리키는 용어로 쓰이지 않으며, 간혹 쓰인다면 '실투에 가까운, 무브먼트가 없는 밋밋한 작대기 패스트볼'이라고 폄하하는 의미로 소위 "깨끗한 공"이라고 하는 경우가 대부분이다.[162] 이렇게 부르게 된 이유는 일본의 피칭교육에 있는데, 직구 문서를 참고할 것.[163] '저층'의 명확한 기준이 있는 것은 아니지만 보통 4~5층 이내의 것을 아파트라 부른다.[164] 한국에서 흔히 가르키는 연립주택이나 빌라이다.

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r535에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r535 (이전 역사)
문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

분류