{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; padding: 5px 10px; background: linear-gradient(to right, #002664, #000 40%, #000 60%, #cc0000)" {{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px; min-height:calc(1.5em + 5px)" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px; word-break:keep-all; letter-spacing:-.2px" | 국가 | |||
{{{#!wiki style="margin:-0px -10px -5px; min-height:calc(1.5em + 5px)" {{{#!wiki style="display:inline-block; min-width:33%" {{{#000,#ddd {{{#!folding [ 자본주의 진영 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -11px" | 제1세계 | |||
맹주 | ||||
유럽 | ||||
· · · · · · · · · · · · · · · [[튀르키예| · · 터키 ]] | ||||
아시아 & 오세아니아 | ||||
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · | ||||
아프리카 | ||||
· · · · · · · · · · | ||||
북아메리카 | ||||
· · · · · · · · · · · · · · · · | ||||
남아메리카 | ||||
· · · · · · · · · |
{{{#!folding [ 공산주의 진영 ]
{{{#!folding [ 비동맹 진영 ]
}}} ||브란덴부르크 문 앞에서 연설하는 로널드 레이건 |
[clearfix]
1. 개요
"General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate! Mr. Gorbachev, Open this gate! Mr. Gorbachev, Tear down this wall!"
"고르바초프 서기장, 평화를 원한다면, 소련과 동유럽의 번영을 원한다면, 자유화를 원한다면, 이 문으로 오십시오! 고르바초프 씨, 이 문을 여십시오! 고르바초프 씨, 이 장벽을 허무시오!"
"고르바초프 서기장, 평화를 원한다면, 소련과 동유럽의 번영을 원한다면, 자유화를 원한다면, 이 문으로 오십시오! 고르바초프 씨, 이 문을 여십시오! 고르바초프 씨, 이 장벽을 허무시오!"
1987년 6월 12일 당시 미국 대통령이었던 로널드 레이건이 서베를린 브란덴부르크 문 앞에서 한 연설. 단연 로널드 레이건의 가장 유명한 연설이자 냉전을 상징하는 연설 중 하나다.
2. 상세
내셔널 지오그래픽 영상 |
1987년은 레이건의 첫 방독도, 첫 베를린 방문도 아니었으며 레이건은 1982년에 베를린을 방문했을 때도 베를린 장벽에 대해 소련을 직접 비판했다. 더군더나 이 방문 당시 50,000여 명 규모의 레이건 방독에 반대하는 시위가 벌어져 2차대전 이후 독일 사상 최대 규모의 경찰 투입이 일어나는 등 레이건의 1987년 방독은 상당히 어수선해 비슷하게 베를린 장벽 관련 연설로 비교되는 케네디의 나는 베를린 시민입니다 연설 당시랑은 분위기가 사뭇 달랐다. 이렇게 된 이유로는 당시 미국이 경상수지 적자가 커지게 되자 타 서방권 국가들을 압박해서 무역수지 적자를 줄이려고 했기 때문에 서독인들 입장에서 탐탁지 않았고 무엇보다 이란-콘트라 사건의 여파로 레이건의 이미지가 실추되었던 것도 컸다.
그래서 1987년 당시에 레이건의 베를린에서의 연설은 큰 주목을 받지 못하였고 오히려 이 연설 후 2년 만에 실제로 베를린 장벽이 붕괴되면서 주목을 받게 된 것.
===# 영문 #===
Thank you. Thank you very much. Chancellor Kohl, Governing Mayor Diepgen, ladies and gentlemen: Twenty-four years ago, President John F. Kennedy visited Berlin, speaking to the people of this city and the world at the City Hall. Well, since then two other presidents have come, each in his turn, to Berlin. And today I, myself, make my second visit to your city.
We come to Berlin, we American presidents, because it's our duty to speak, in this place, of freedom. But I must confess, we're drawn here by other things as well: by the feeling of history in this city, more than 500 years older than our own nation; by the beauty of the Grunewald and the Tiergarten; most of all, by your courage and determination. Perhaps the composer Paul Lincke understood something about American presidents. You see, like so many presidents before me, I come here today because wherever I go, whatever I do: Ich hab noch einen Koffer in Berlin. [I still have a suitcase in Berlin.] Our gathering today is being broadcast throughout Western Europe and North America. I understand that it is being seen and heard as well in the East. To those listening throughout Eastern Europe, I extend my warmest greeting and the goodwill of the American people. To those listening in Eastern Berlin, a special word: Although I cannot be with you, I address my remarks to you just as surely as to those standing here before me. For I join you, as I join your fellow countrymen in the West, in this firm, this unalterable belief: Es gibt nur ein Berlin. [There is only one Berlin.]
Behind me stands a wall that encircles the free sectors of this city, part of a vast system of barriers that divides the entire continent of Europe. From the Baltic, south, those barriers cut across Germany in a gash of barbed wire, concrete, dog runs, and guard towers. Farther south, there may be no visible, no obvious wall. But there remain armed guards and checkpoints all the same—still a restriction on the right to travel, still an instrument to impose upon ordinary men and women the will of a totalitarian state. Yet it is here in Berlin where the wall emerges most clearly; here, cutting across your city, where the news photo and the television screen have imprinted this brutal division of a continent upon the mind of the world. Standing before the Brandenburg Gate, every man is a German, separated from his fellow men. Every man is a Berliner, forced to look upon a scar. President Von Weizsacker has said, "The German question is open as long as the Brandenburg Gate is closed." Today I say: As long as the gate is closed, as long as this scar of a wall is permitted to stand, it is not the German question alone that remains open, but the question of freedom for all mankind. Yet I do not come here to lament. For I find in Berlin a message of hope, even in the shadow of this wall, a message of triumph.
In this season of spring in 1945, the people of Berlin emerged from their air-raid shelters to find devastation. Thousands of miles away, the people of the United States reached out to help. And in 1947 Secretary of State—as you've been told—George Marshall announced the creation of what would become known as the Marshall Plan. Speaking precisely 40 years ago this month, he said: "Our policy is directed not against any country or doctrine, but against hunger, poverty, desperation, and chaos." In the Reichstag a few moments ago, I saw a display commemorating this 40th anniversary of the Marshall Plan. I was struck by the sign on a burnt-out, gutted structure that was being rebuilt. I understand that Berliners of my own generation can remember seeing signs like it dotted throughout the western sectors of the city. The sign read simply: "The Marshall Plan is helping here to strengthen the free world." A strong, free world in the West, that dream became real. Japan rose from ruin to become an economic giant. Italy, France, Belgium— virtually every nation in Western Europe saw political and economic rebirth; the European Community was founded. In West Germany and here in Berlin, there took place an economic miracle, the Wirtschaftswunder. Adenauer, Erhard, Reuter, and other leaders understood the practical importance of liberty—that just as truth can flourish only when the journalist is given freedom of speech, so prosperity can come about only when the farmer and businessman enjoy economic freedom. The German leaders reduced tariffs, expanded free trade, lowered taxes. From 1950 to 1960 alone, the standard of living in West Germany and Berlin doubled.
Where four decades ago there was rubble, today in West Berlin there is the greatest industrial output of any city in Germany—busy office blocks, fine homes and apartments, proud avenues, and the spreading lawns of parkland. Where a city's culture seemed to have been destroyed, today there are two great universities, orchestras and an opera, countless theaters, and museums. Where there was want, today there's abundance—food, clothing, automobiles—the wonderful goods of the Ku'damm. From devastation, from utter ruin, you Berliners have, in freedom, rebuilt a city that once again ranks as one of the greatest on earth. The Soviets may have had other plans. But my friends, there were a few things the Soviets didn't count on—Berliner Herz, Berliner Humor, ja, und Berliner Schnauze. [Berliner heart, Berliner humor, yes, and a Berliner Schnauze.]
In the 1950s, Khrushchev predicted: "We will bury you." But in the West today, we see a free world that has achieved a level of prosperity and well-being unprecedented in all human history. In the Communist world, we see failure, technological backwardness, declining standards of health, even want of the most basic kind—too little food. Even today, the Soviet Union still cannot feed itself. After these four decades, then, there stands before the entire world one great and inescapable conclusion: Freedom leads to prosperity. Freedom replaces the ancient hatreds among the nations with comity and peace. Freedom is the victor.
And now the Soviets themselves may, in a limited way, be coming to understand the importance of freedom. We hear much from Moscow about a new policy of reform and openness. Some political prisoners have been released. Certain foreign news broadcasts are no longer being jammed. Some economic enterprises have been permitted to operate with greater freedom from state control. Are these the beginnings of profound changes in the Soviet state? Or are they token gestures, intended to raise false hopes in the West, or to strengthen the Soviet system without changing it? We welcome change and openness; for we believe that freedom and security go together, that the advance of human liberty can only strengthen the cause of world peace. There is one sign the Soviets can make that would be unmistakable, that would advance dramatically the cause of freedom and peace.
General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate! Mr. Gorbachev, open this gate! Mr. Gorbachev, tear down this wall!
I understand the fear of war and the pain of division that afflict this continent— and I pledge to you my country's efforts to help overcome these burdens. To be sure, we in the West must resist Soviet expansion. So we must maintain defenses of unassailable strength. Yet we seek peace; so we must strive to reduce arms on both sides. Beginning 10 years ago, the Soviets challenged the Western alliance with a grave new threat, hundreds of new and more deadly SS-20 nuclear missiles, capable of striking every capital in Europe. The Western alliance responded by committing itself to a counter-deployment unless the Soviets agreed to negotiate a better solution; namely, the elimination of such weapons on both sides. For many months, the Soviets refused to bargain in earnestness. As the alliance, in turn, prepared to go forward with its counter-deployment, there were difficult days—days of protests like those during my 1982 visit to this city—and the Soviets later walked away from the table.
But through it all, the alliance held firm. And I invite those who protested then— I invite those who protest today—to mark this fact: Because we remained strong, the Soviets came back to the table. And because we remain strong today, we have within reach the possibility, not merely of limiting the growth of arms, but of eliminating, for the first time, an entire class of nuclear weapons from the face of the earth.
As I speak, NATO ministers are meeting in Iceland to review the progress of our proposals for eliminating these weapons. At the talks in Geneva, we have also proposed deep cuts in strategic offensive weapons. And the Western allies have likewise made far-reaching proposals to reduce the danger of conventional war and to place a total ban on chemical weapons.
While we pursue these arms reductions, I pledge to you that we will maintain the capacity to deter Soviet aggression at any level at which it might occur. And in cooperation with many of our allies, the United States is pursuing the Strategic Defense Initiative—research to base deterrence not on the threat of offensive retaliation, but on defenses that truly defend; on systems, in short, that will not target populations, but shield them. By these means we seek to increase the safety of Europe and all the world. But we must remember a crucial fact: East and West do not mistrust each other because we are armed; we are armed because we mistrust each other. And our differences are not about weapons but about liberty. When President Kennedy spoke at the City Hall those 24 years ago, freedom was encircled, Berlin was under siege. And today, despite all the pressures upon this city, Berlin stands secure in its liberty. And freedom itself is transforming the globe.
In the Philippines, in South and Central America, democracy has been given a rebirth. Throughout the Pacific, free markets are working miracle after miracle of economic growth. In the industrialized nations, a technological revolution is taking place—a revolution marked by rapid, dramatic advances in computers and telecommunications.
In Europe, only one nation and those it controls refuse to join the community of freedom. Yet in this age of redoubled economic growth, of information and innovation, the Soviet Union faces a choice: It must make fundamental changes, or it will become obsolete. Today thus represents a moment of hope. We in the West stand ready to cooperate with the East to promote true openness, to break down barriers that separate people, to create a safe, freer world. And surely there is no better place than Berlin, the meeting place of East and West, to make a start. Free people of Berlin: Today, as in the past, the United States stands for the strict observance and full implementation of all parts of the Four Power Agreement of 1971. Let us use this occasion, the 750th anniversary of this city, to usher in a new era, to seek a still fuller, richer life for the Berlin of the future. Together, let us maintain and develop the ties between the Federal Republic and the Western sectors of Berlin, which is permitted by the 1971 agreement.
And I invite Mr. Gorbachev: Let us work to bring the Eastern and Western parts of the city closer together, so that all the inhabitants of all Berlin can enjoy the benefits that come with life in one of the great cities of the world. To open Berlin still further to all Europe, East and West, let us expand the vital air access to this city, finding ways of making commercial air service to Berlin more convenient, more comfortable, and more economical. We look to the day when West Berlin can become one of the chief aviation hubs in all central Europe.
With our French and British partners, the United States is prepared to help bring international meetings to Berlin. It would be only fitting for Berlin to serve as the site of United Nations meetings, or world conferences on human rights and arms control or other issues that call for international cooperation.
There is no better way to establish hope for the future than to enlighten young minds, and we would be honored to sponsor summer youth exchanges, cultural events, and other programs for young Berliners from the East. Our French and British friends, I'm certain, will do the same. And it's my hope that an authority can be found in East Berlin to sponsor visits from young people of the Western sectors.
One final proposal, one close to my heart: Sport represents a source of enjoyment and ennoblement, and you may have noted that the Republic of Korea—South Korea—has offered to permit certain events of the 1988 Olympics to take place in the North. International sports competitions of all kinds could take place in both parts of this city. And what better way to demonstrate to the world the openness of this city than to offer in some future year to hold the Olympic games here in Berlin, East and West? In these four decades, as I have said, you Berliners have built a great city. You've done so in spite of threats—the Soviet attempts to impose the East-mark, the blockade. Today the city thrives in spite of the challenges implicit in the very presence of this wall. What keeps you here? Certainly there's a great deal to be said for your fortitude, for your defiant courage. But I believe there's something deeper, something that involves Berlin's whole look and feel and way of life—not mere sentiment. No one could live long in Berlin without being completely disabused of illusions. Something instead, that has seen the difficulties of life in Berlin but chose to accept them, that continues to build this good and proud city in contrast to a surrounding totalitarian presence that refuses to release human energies or aspirations. Something that speaks with a powerful voice of affirmation, that says yes to this city, yes to the future, yes to freedom. In a word, I would submit that what keeps you in Berlin is love—love both profound and abiding.
Perhaps this gets to the root of the matter, to the most fundamental distinction of all between East and West. The totalitarian world produces backwardness because it does such violence to the spirit, thwarting the human impulse to create, to enjoy, to worship. The totalitarian world finds even symbols of love and of worship an affront. Years ago, before the East Germans began rebuilding their churches, they erected a secular structure: the television tower at Alexander Platz. Virtually ever since, the authorities have been working to correct what they view as the tower's one major flaw, treating the glass sphere at the top with paints and chemicals of every kind. Yet even today when the sun strikes that sphere—that sphere that towers over all Berlin— the light makes the sign of the cross. There in Berlin, like the city itself, symbols of love, symbols of worship, cannot be suppressed.
As I looked out a moment ago from the Reichstag, that embodiment of German unity, I noticed words crudely spray-painted upon the wall, perhaps by a young Berliner: "This wall will fall. Beliefs become reality." Yes, across Europe, this wall will fall. For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom.
And I would like, before I close, to say one word. I have read, and I have been questioned since I've been here about certain demonstrations against my coming. And I would like to say just one thing, and to those who demonstrate so. I wonder if they have ever asked themselves that if they should have the kind of government they apparently seek, no one would ever be able to do what they're doing again.
Thank you and God bless you all.
We come to Berlin, we American presidents, because it's our duty to speak, in this place, of freedom. But I must confess, we're drawn here by other things as well: by the feeling of history in this city, more than 500 years older than our own nation; by the beauty of the Grunewald and the Tiergarten; most of all, by your courage and determination. Perhaps the composer Paul Lincke understood something about American presidents. You see, like so many presidents before me, I come here today because wherever I go, whatever I do: Ich hab noch einen Koffer in Berlin. [I still have a suitcase in Berlin.] Our gathering today is being broadcast throughout Western Europe and North America. I understand that it is being seen and heard as well in the East. To those listening throughout Eastern Europe, I extend my warmest greeting and the goodwill of the American people. To those listening in Eastern Berlin, a special word: Although I cannot be with you, I address my remarks to you just as surely as to those standing here before me. For I join you, as I join your fellow countrymen in the West, in this firm, this unalterable belief: Es gibt nur ein Berlin. [There is only one Berlin.]
Behind me stands a wall that encircles the free sectors of this city, part of a vast system of barriers that divides the entire continent of Europe. From the Baltic, south, those barriers cut across Germany in a gash of barbed wire, concrete, dog runs, and guard towers. Farther south, there may be no visible, no obvious wall. But there remain armed guards and checkpoints all the same—still a restriction on the right to travel, still an instrument to impose upon ordinary men and women the will of a totalitarian state. Yet it is here in Berlin where the wall emerges most clearly; here, cutting across your city, where the news photo and the television screen have imprinted this brutal division of a continent upon the mind of the world. Standing before the Brandenburg Gate, every man is a German, separated from his fellow men. Every man is a Berliner, forced to look upon a scar. President Von Weizsacker has said, "The German question is open as long as the Brandenburg Gate is closed." Today I say: As long as the gate is closed, as long as this scar of a wall is permitted to stand, it is not the German question alone that remains open, but the question of freedom for all mankind. Yet I do not come here to lament. For I find in Berlin a message of hope, even in the shadow of this wall, a message of triumph.
In this season of spring in 1945, the people of Berlin emerged from their air-raid shelters to find devastation. Thousands of miles away, the people of the United States reached out to help. And in 1947 Secretary of State—as you've been told—George Marshall announced the creation of what would become known as the Marshall Plan. Speaking precisely 40 years ago this month, he said: "Our policy is directed not against any country or doctrine, but against hunger, poverty, desperation, and chaos." In the Reichstag a few moments ago, I saw a display commemorating this 40th anniversary of the Marshall Plan. I was struck by the sign on a burnt-out, gutted structure that was being rebuilt. I understand that Berliners of my own generation can remember seeing signs like it dotted throughout the western sectors of the city. The sign read simply: "The Marshall Plan is helping here to strengthen the free world." A strong, free world in the West, that dream became real. Japan rose from ruin to become an economic giant. Italy, France, Belgium— virtually every nation in Western Europe saw political and economic rebirth; the European Community was founded. In West Germany and here in Berlin, there took place an economic miracle, the Wirtschaftswunder. Adenauer, Erhard, Reuter, and other leaders understood the practical importance of liberty—that just as truth can flourish only when the journalist is given freedom of speech, so prosperity can come about only when the farmer and businessman enjoy economic freedom. The German leaders reduced tariffs, expanded free trade, lowered taxes. From 1950 to 1960 alone, the standard of living in West Germany and Berlin doubled.
Where four decades ago there was rubble, today in West Berlin there is the greatest industrial output of any city in Germany—busy office blocks, fine homes and apartments, proud avenues, and the spreading lawns of parkland. Where a city's culture seemed to have been destroyed, today there are two great universities, orchestras and an opera, countless theaters, and museums. Where there was want, today there's abundance—food, clothing, automobiles—the wonderful goods of the Ku'damm. From devastation, from utter ruin, you Berliners have, in freedom, rebuilt a city that once again ranks as one of the greatest on earth. The Soviets may have had other plans. But my friends, there were a few things the Soviets didn't count on—Berliner Herz, Berliner Humor, ja, und Berliner Schnauze. [Berliner heart, Berliner humor, yes, and a Berliner Schnauze.]
In the 1950s, Khrushchev predicted: "We will bury you." But in the West today, we see a free world that has achieved a level of prosperity and well-being unprecedented in all human history. In the Communist world, we see failure, technological backwardness, declining standards of health, even want of the most basic kind—too little food. Even today, the Soviet Union still cannot feed itself. After these four decades, then, there stands before the entire world one great and inescapable conclusion: Freedom leads to prosperity. Freedom replaces the ancient hatreds among the nations with comity and peace. Freedom is the victor.
And now the Soviets themselves may, in a limited way, be coming to understand the importance of freedom. We hear much from Moscow about a new policy of reform and openness. Some political prisoners have been released. Certain foreign news broadcasts are no longer being jammed. Some economic enterprises have been permitted to operate with greater freedom from state control. Are these the beginnings of profound changes in the Soviet state? Or are they token gestures, intended to raise false hopes in the West, or to strengthen the Soviet system without changing it? We welcome change and openness; for we believe that freedom and security go together, that the advance of human liberty can only strengthen the cause of world peace. There is one sign the Soviets can make that would be unmistakable, that would advance dramatically the cause of freedom and peace.
General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate! Mr. Gorbachev, open this gate! Mr. Gorbachev, tear down this wall!
I understand the fear of war and the pain of division that afflict this continent— and I pledge to you my country's efforts to help overcome these burdens. To be sure, we in the West must resist Soviet expansion. So we must maintain defenses of unassailable strength. Yet we seek peace; so we must strive to reduce arms on both sides. Beginning 10 years ago, the Soviets challenged the Western alliance with a grave new threat, hundreds of new and more deadly SS-20 nuclear missiles, capable of striking every capital in Europe. The Western alliance responded by committing itself to a counter-deployment unless the Soviets agreed to negotiate a better solution; namely, the elimination of such weapons on both sides. For many months, the Soviets refused to bargain in earnestness. As the alliance, in turn, prepared to go forward with its counter-deployment, there were difficult days—days of protests like those during my 1982 visit to this city—and the Soviets later walked away from the table.
But through it all, the alliance held firm. And I invite those who protested then— I invite those who protest today—to mark this fact: Because we remained strong, the Soviets came back to the table. And because we remain strong today, we have within reach the possibility, not merely of limiting the growth of arms, but of eliminating, for the first time, an entire class of nuclear weapons from the face of the earth.
As I speak, NATO ministers are meeting in Iceland to review the progress of our proposals for eliminating these weapons. At the talks in Geneva, we have also proposed deep cuts in strategic offensive weapons. And the Western allies have likewise made far-reaching proposals to reduce the danger of conventional war and to place a total ban on chemical weapons.
While we pursue these arms reductions, I pledge to you that we will maintain the capacity to deter Soviet aggression at any level at which it might occur. And in cooperation with many of our allies, the United States is pursuing the Strategic Defense Initiative—research to base deterrence not on the threat of offensive retaliation, but on defenses that truly defend; on systems, in short, that will not target populations, but shield them. By these means we seek to increase the safety of Europe and all the world. But we must remember a crucial fact: East and West do not mistrust each other because we are armed; we are armed because we mistrust each other. And our differences are not about weapons but about liberty. When President Kennedy spoke at the City Hall those 24 years ago, freedom was encircled, Berlin was under siege. And today, despite all the pressures upon this city, Berlin stands secure in its liberty. And freedom itself is transforming the globe.
In the Philippines, in South and Central America, democracy has been given a rebirth. Throughout the Pacific, free markets are working miracle after miracle of economic growth. In the industrialized nations, a technological revolution is taking place—a revolution marked by rapid, dramatic advances in computers and telecommunications.
In Europe, only one nation and those it controls refuse to join the community of freedom. Yet in this age of redoubled economic growth, of information and innovation, the Soviet Union faces a choice: It must make fundamental changes, or it will become obsolete. Today thus represents a moment of hope. We in the West stand ready to cooperate with the East to promote true openness, to break down barriers that separate people, to create a safe, freer world. And surely there is no better place than Berlin, the meeting place of East and West, to make a start. Free people of Berlin: Today, as in the past, the United States stands for the strict observance and full implementation of all parts of the Four Power Agreement of 1971. Let us use this occasion, the 750th anniversary of this city, to usher in a new era, to seek a still fuller, richer life for the Berlin of the future. Together, let us maintain and develop the ties between the Federal Republic and the Western sectors of Berlin, which is permitted by the 1971 agreement.
And I invite Mr. Gorbachev: Let us work to bring the Eastern and Western parts of the city closer together, so that all the inhabitants of all Berlin can enjoy the benefits that come with life in one of the great cities of the world. To open Berlin still further to all Europe, East and West, let us expand the vital air access to this city, finding ways of making commercial air service to Berlin more convenient, more comfortable, and more economical. We look to the day when West Berlin can become one of the chief aviation hubs in all central Europe.
With our French and British partners, the United States is prepared to help bring international meetings to Berlin. It would be only fitting for Berlin to serve as the site of United Nations meetings, or world conferences on human rights and arms control or other issues that call for international cooperation.
There is no better way to establish hope for the future than to enlighten young minds, and we would be honored to sponsor summer youth exchanges, cultural events, and other programs for young Berliners from the East. Our French and British friends, I'm certain, will do the same. And it's my hope that an authority can be found in East Berlin to sponsor visits from young people of the Western sectors.
One final proposal, one close to my heart: Sport represents a source of enjoyment and ennoblement, and you may have noted that the Republic of Korea—South Korea—has offered to permit certain events of the 1988 Olympics to take place in the North. International sports competitions of all kinds could take place in both parts of this city. And what better way to demonstrate to the world the openness of this city than to offer in some future year to hold the Olympic games here in Berlin, East and West? In these four decades, as I have said, you Berliners have built a great city. You've done so in spite of threats—the Soviet attempts to impose the East-mark, the blockade. Today the city thrives in spite of the challenges implicit in the very presence of this wall. What keeps you here? Certainly there's a great deal to be said for your fortitude, for your defiant courage. But I believe there's something deeper, something that involves Berlin's whole look and feel and way of life—not mere sentiment. No one could live long in Berlin without being completely disabused of illusions. Something instead, that has seen the difficulties of life in Berlin but chose to accept them, that continues to build this good and proud city in contrast to a surrounding totalitarian presence that refuses to release human energies or aspirations. Something that speaks with a powerful voice of affirmation, that says yes to this city, yes to the future, yes to freedom. In a word, I would submit that what keeps you in Berlin is love—love both profound and abiding.
Perhaps this gets to the root of the matter, to the most fundamental distinction of all between East and West. The totalitarian world produces backwardness because it does such violence to the spirit, thwarting the human impulse to create, to enjoy, to worship. The totalitarian world finds even symbols of love and of worship an affront. Years ago, before the East Germans began rebuilding their churches, they erected a secular structure: the television tower at Alexander Platz. Virtually ever since, the authorities have been working to correct what they view as the tower's one major flaw, treating the glass sphere at the top with paints and chemicals of every kind. Yet even today when the sun strikes that sphere—that sphere that towers over all Berlin— the light makes the sign of the cross. There in Berlin, like the city itself, symbols of love, symbols of worship, cannot be suppressed.
As I looked out a moment ago from the Reichstag, that embodiment of German unity, I noticed words crudely spray-painted upon the wall, perhaps by a young Berliner: "This wall will fall. Beliefs become reality." Yes, across Europe, this wall will fall. For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom.
And I would like, before I close, to say one word. I have read, and I have been questioned since I've been here about certain demonstrations against my coming. And I would like to say just one thing, and to those who demonstrate so. I wonder if they have ever asked themselves that if they should have the kind of government they apparently seek, no one would ever be able to do what they're doing again.
Thank you and God bless you all.
===# 한국어 번역 #===
감사합니다. 콜 총리님, 디프겐 시장님, 신사숙녀 여러분. 24년 전 대통령 존 F. 케네디는 베를린을 방문하여 시청에서 이 도시와 세계만방의 사람들에게 연설하였습니다. 다른 두 대통령들이 차례차례 베를린에 찾아왔고 오늘 저 또한 여러분의 도시에 두 번째 방문을 하게 되었습니다.
저희, 미국 대통령들이 베를린을 찾아오는 것은, 이 자유의 도시에서 연설하는 것이 우리의 의무이기 때문입니다. 하지만 토로하자면 우리는 이곳의 다른 것들에도 영감받아 찾아오게 됩니다. 우리 나라보다 500년이나 더 긴 역사의 정취, 그룬발트와 티어가르텐의 아름다움, 그리고 무엇보다도 여러분의 용기와 결연한 마음. 어쩌면 작곡가 파울 린케는 미국 대통령들에 대한 몇 가지를 이해하고 있던걸지도 모르겠군요. 실은 제 이전의 많은 대통령들과 같이 제가 여기에 오는 것은 제가 어디에서 무엇을 하던 "베를린에 두고 온 가방" (Ich hab noch einen Koffer in Berlin)[1]이 있기 때문입니다. 오늘 우리의 모임은 서유럽과 북아메리카 곳곳에 방영되고 있습니다. 동구권에서도 방영되며 청취하고 있다고도 들었습니다. 동유럽 곳곳의 청취자들에게 제 따뜻한 인사와 미국인들의 호의를 전합니다. 동베를린에서 듣고 있는 여러분들에겐 특별히 덧붙이겠습니다. 제가 여러분과 함께하지는 못하지만 이 말은 제 앞에 있는 이들과 같이 굳건히 전합니다. 여러분의 서역 동포들이 그렇고 여러분이 그렇듯 저 또한 이 굳고 변치않을 믿음에 함께합니다. 베를린은 하나라고. (Es gibt nur ein Berlin.)
제 뒤에는 유럽 대륙을 가로질러 나누는 일련의 장벽들의 일부로 이 도시의 자유지구를 에워싸는 한 벽이 있습니다. 발트해에서 남쪽으로, 이 장벽들은 철조망과 콘크리트, 경비견 순찰과 감시탑들의 상처로 독일을 가로지릅니다. 더욱 남쪽에는 눈으로 보여지고 분명한 벽은 없을 지 모릅니다. 하지만 여전히 이곳과 같은 군경들과 검문소들이 있으며 여전히 이동의 자유를 제약하고, 여전히 일반인들에게 전체주의 국가의 의사를 강요하게 기능합니다. 다만 이곳 베를린은 이 벽이 가장 분명히 드러나는 곳입니다. 이곳, 여러분들의 도시를 가로지르며 뉴스 사진들과 텔레비전 화면들을 통해 한 대륙의 참혹한 분단을 세계 시민들의 머리에 분명하게 한 곳입니다. 브란덴부르크 문 앞에 서면 누구나 건너편의 자신과 같은 사람으로부터 분리된 독일인입니다. 이곳에선 누구나 상차를 볼 수밖에 없는 베를린 사람입니다. 폰 바이츠제커 대통령은 "브란덴부르크 문이 닫혀 있는 한 독일 문제는 열려 있다"고 말했습니다. 오늘 저는 말합니다, 이 문이 닫혀 있는 한, 이 장벽이란 이름의 상처가 서있는 한, 열려 있는 것은 독일 문제 뿐만이 아닌, 인류의 자유에 대한 문제라고. 하지만 전 이곳에 비탄하러 온 것이 아닙니다. 저는 베를린에서 희망의 메시지가 보이며 이 장벽의 그림자에서도 승리의 메시지가 보이기 때문입니다.
1945년 봄, 베를린 시민들은 방공호들에서 나와 폐허를 찾았고, 수천마일 너머 미국의 시민들은 도움의 손을 내밀었습니다. 1947년 여러분도 들어보셨을 국무장관 조지 C. 마셜은 오늘날 마셜 플랜이라 불리는 것의 시작을 선언했습니다. 정확히 40년 전의 이번 달 그는 "우리의 정책은 어떠한 특정 국가나 이념에 대한 것이 아닌, 굶주림, 가난, 절망과 혼란에 맞선다"고 하였습니다. 방금 전 라이히스탁에서 저는 마셜 플랜 40주년 기념 조형물을 보았습니다. 저는 재건중인 불타고 처참한 잔해 위의 표지판을 보고 놀랐습니다. 전 제 세대의 베를린 사람들은 도시 서부 구역들 곳곳에 있던 이와 같은 표지판들을 기억할 것이라 생각합니다. 표지판은 "마셜 플랜은 이곳에서 자유 세계의 강화를 돕고 있습니다"라고 적혀 있었습니다. 자유롭고 부강한 서방의 자유 세계, 그 꿈은 이루어졌습니다. 일본은 폐허에서 경제적인 거인으로 일어났습니다. 이탈리아, 프랑스, 벨기에 - 사실상 서유럽의 모든 국가들은 정치적이고 경제적인 재탄생을 겪었고 유럽 공동체 또한 만들어졌습니다. 서독과 이곳 베를린에서는 경제적인 기적, 경제기적 (Wirtschaftswunder)[2]이 일어났습니다. 아데나워, 에르하르트, 로이터[3], 그리고 다른 지도자들은 자유의 실질적 중요성을 이해했습니다. 진실이 기자들에게 표현의 자유가 주어졌을 때에만 번성할 수 있듯 번영 또한 농부들과 기업가들이 경제적인 자유를 주어졌을 때에만 이뤄질 수 있다고요. 독일 지도자들은 관세를 줄였고 자유 무역을 확장했으며 감세를 하였습니다. 1950년에서 1960년 사이에만 서독과 베를린의 생활 수준은 배로 늘었습니다.
40년 전 잔해가 있던 곳인 오늘날 서베를린에는 독일에서 가장 높은 산업 생산량을 자랑하는 도시가 자리잡고 있습니다. 부산스러운 사무실들, 단정한 집들과 아파트들, 자부할만한 거리들과 늘어가는 공원들. 도시의 문화는 무너진 것으로 보였지만 오늘날엔 2개의 위대한 대학교들, 오케스트라들과 오페라, 셀 수 없는 극장들과 박물관들이 있습니다. 궁핍이 있었던 곳의 오늘날에는 풍요가 있습니다 - 음식, 옷, 자동차 - 쿠담의 훌륭한 물건들까지. 황폐하고 완전한 폐허에서 여러분 베를린 시민들은 자유 하에서 도시를 세계 최고의 반열로 돌려놓았습니다. 소련인들은 다른 계획들이 있었을 지 모르죠. 하지만 친구 여러분, 소련인들이 예상하지 못한 것들이 몇가지가 있었죠 - 베를린의 마음, 베를린의 유머, 그리고 바로 베를린의 주둥이 (Berliner Herz, Berliner Humor, ja, und Berliner Schnauze).
1950년대에 흐루쇼프는 예상했습니다. 당신들을 묻어버리겠다고. 하지만 오늘날 서방에서 우리는 인류 역사에서 찾아볼 수 없는 수준의 번영을 이룩한 자유 세계를 찾아볼 수 있습니다. 공산 진영에서 우리는 실패, 후진 기술, 쇠퇴하는 의료 수준과 가장 기본적인 필요, 식량의 궁핍까지 찾아볼 수 있습니다. 오늘날에도 소련은 식량을 자급할 수 없습니다. 40년이 지난 후 전 세계의 눈앞에는 거대하고 피할 수 없는 결론이 있습니다. 자유는 번영을 가져온다고. 자유는 국가들의 옛된 증오를 평화와 우의를 불러옵니다. 자유만이 승자입니다.
오늘날 소련인들 자신들 또한 제한되었어도 자유의 중요성을 이해하고 있는 것으로 보입니다. 모스크바에서 새로이 개혁과 개방의 정책이 들려옵니다. 일부 정치적 수감자들이 풀려났습니다. 일부 해외 뉴스 채널들은 더이상 제한받지 않습니다. 일부 기업들은 국가 통제로부터 더욱 자유를 얻고 경영되고 있습니다. 이것들이 과연 소련 국가에서의 지대한 변화들의 전조일까요? 아니면 이것들이 단순히 서방에 거짓된 희망을 불러오고 변화 없이 소련의 체제를 유지하기 위한 이름뿐인 제스처일까요? 우리는 우리는 자유와 안보가 불가분하다 믿고 인류 자유의 진보가 세계 평화에 이바지할 것이라 믿기에 변화와 해방을 환영합니다. 소련이 보일 수 있는, 누구나 확실할 수 있고 자유와 평화를 굉장히 진보시킬 한가지 행동이 있습니다. 고르바초프 서기장, 평화를 원한다면, 소련과 동유럽의 번영을 원한다면, 자유화를 원한다면, 이 문으로 오십시오! 고르바초프 씨, 이 문을 여십시오! 고르바초프 씨, 이 장벽을 허무시오!
저는 이 대륙을 괴롭히는 전쟁에 대한 두려움과 분단의 아픔을 이해합니다. 그리고 전 여러분에게 이러한 어려움을 극복하기 위한 제 나라의 도움을 약속합니다. 안전을 위해 서방의 우리는 소련의 확장을 막아야 합니다. 따라서 우리는 넘어설 수 없는 힘의 수비를 유지해야 합니다. 하지만 우리는 평화를 추구합니다. 따라서 우리는 양 측의 무장을 줄여나가기 이해 노력해야 합니다. 10년 전부터 소련은 유럽의 모든 수도를 타격할 수 있는 수백기의 위험한 신형 SS-20 핵미사일이라는 이름의 새 위협으로 서방 연합에 대적하였습니다. 서방 연합은 이 배치를 물리거나 더 나은 해법을 위한 협상에 응하지 않으면 우리 또한 맞배치로 대응한다 위협했습니다. 수달 동안 소련은 진지한 협상을 거부하였습니다. 서방 연합은 실제로 맞배치를 준비하였고 그 시기는 정말 힘들었습니다. 1982년 제가 이 도시를 방문할 적과 같이 시위는 수일동안 이어졌고 소련 또한 협상을 중단했었습니다.
하지만 그 모든 것을 지나서도 서방 연합은 굳건했습니다. 그리고 저는 당시에 반발하였고 오늘날 반발하는 이들에게 이 사실을 전하기 위해 초대합니다. 우리가 그 때에 강력히 남아있었기 때문에 소련이 협상장으로 돌아왔었다고. 그리고 우리가 오늘날 강력하게 남아있기에 군비 증강에 대한 제한 뿐만이 아니라 한 종류의 모든 핵무기를 지구상에서 없애버릴 가능성이 생겼다고.
제가 말하는 동안 아이슬란드에서 NATO의 장관들은 이 무기들의 철폐에 대한 우리의 제안들을 검토하고 있습니다. 제네바에서의 논의에서 우리는 전략적 공세무기들의 감축 또한 제안하였습니다. 그리고 서방 연합국가들 또한 재래전의 위협을 줄이기 위한 광범위한 제한안들과 화학무기들의 전면 금지와 같은 안을 내었습니다.
우리가 군축을 향해 나아감에도 저는 우리가 소련의 위협에 맞설 수 있는 능력을 유지할 것이라 약속합니다. 또한 우리의 동맹국들과 협업하여 미국은 전략방위구상(SDI)을 만들어 가고 있습니다. 이것은 공격적인 보복의 위협이 아닌 실제로 보호하는 방어물에 기반한 억제력을 추구하는 계획입니다. 간단히 말해, 우리가 인구를 타격하는 것이 아닌, 보호하는 것입니다. 이러한 방법을 통해 우리는 유럽과 전 세계의 안전을 진일보시키자 합니다. 하지만 우리는 한가지 중요한 사실을 기억해야 합니다. 동구권과 서구권은 서로가 무장하고 있기에 서로를 불신하는 것이 아닌, 서로를 불신하기에 각자 무장을 하고 있는 것입니다. 또한 우리들의 차이점은 무기에 대한 것이 아닌, 자유에 대한 것입니다. 24년 전 케네디 대통령이 시청에서 연설하였을 적, 베를린은 포위된 상태였습니다. 그리고 오늘날, 그 모든 압력에도 불구하고 베를린은 안정된 자유를 만끽하고 있습니다. 자유 그 자체 또한 전 세계를 변화시키고 있습니다.
필리핀, 그리고 중남미에서 민주주의는 재탄생을 겪었습니다. 태평양 도처에서 자유 시장은 기적적인 경제성장을 거듭하고 있습니다. 산업화된 국가들에서는 컴퓨터와 통신 분야에서 빠르고 굉장한 진보로 대표되는 기술적인 혁명이 이뤄지고 있습니다.
유럽에서는 단 한 나라와 그것이 통치하는 것들만이 자유로운 국제사회에 참여하는 것을 거부하고 있습니다. 하지만 거듭되는 경제성장, 그리고 정보화와 혁신의 시대에서 소련은 선택지에 놓여 있습니다: 근본적인 변화를 받아들이거나 도태되거나. 서구의 우리는 진정한 개방을 촉진하고 사람과 사람을 떼어놓는 장벽을 무너뜨리며 안전하고 자유로운 세계를 만들기 위해 동구권과 협력할 준비가 되었습니다. 그리고 동구권과 서구권이 맞닿은 베를린보다도 이를 시작하기에 적절한 곳은 없을 것입니다. 베를린의 자유 시민 여러분, 미국은 이전에도 그랬듯 1971년 4자협약의[4] 완전한 적용을 지지합니다. 우리 모두 이 도시의 750주년이라는 때를 삼아 더욱 완전하고 번영하는 미래의 베를린을 추구합시다. 우리 모두 다함께 1971년 협약에서 허용된 연방공화국과 베를린의 서부 베를린의 관계를 유지하고 개선합시다.
또한 저는 고르바초프 씨를 초대합니다. 베를린의 모든 시민들이 세계 최고의 도시들 중 하나의 혜택을 누릴 수 있게 우리 함께 이 도시의 동부와 서부 구역들이 교류하게 노력합시다. 베를린을 전 유럽에 열어젖히게 이 도시에 필수인 항공 통행을 확장시켜 베를린으로의 민간항공을 더욱 편리하고, 더욱 편안하고, 더욱 경제적이게 만들 방법을 찾읍시다. 우리는 서베를린이 중부유럽 으뜸의 항공 허브로 기능하는 날을 고대합니다.
우리 프랑스와 영국의 동료들과 함께 미국은 베를린에서의 국제회담들을 주선하는 데 도울 것입니다. 베를린이 UN 회담들이나 인권과 군비 제한과 같이 국제적인 협업이 필요한 회담들의 장소로 기능하는데 적합할 수밖에 없습니다.
젊은 두뇌들을 계몽하는 것보다 미래에 대한 희망을 세우는데 좋은 방법은 없습니다. 따라서 우리는 동부에서 온 베를린 젊은이들을 위해 여름 교환학생, 문화 행사와 다른 프로그램들을 주선하기를 바랍니다.
특히 제 마음에서 우러나오는 마지막 제안이 있습니다. 스포츠는 즐거움과 고귀함의 원천을 상징하며 대한민국, 즉 남한이 1988년 올림픽의 일부 경기들을 북에서 개최하는 것을 제의했습니다. 종류를 막론하고 국제 스포츠 대회들은 이 도시의 양 구역들에서 열릴 수 있습니다. 한 미래의 올림픽 경기를 동부와 서부를 통틀어서 이곳 베를린에서 개최하는 것만큼 이 도시의 개방을 보여 줄 방법이 있을까요? 전에 말했듯 저는 지난 40년간 여러분 베를린 시민들이 대단한 도시를 세웠다고 했습니다. 소련의 동부 마르크 강요 시도, 봉쇄와 같은 위협들에 불구하고 이를 이뤘습니다. 오늘날 이 도시는 바로 이 장벽의 존재에 함유된 역경에도 불구하고 번영하고 있습니다. 여러분을 이 도시에 남게 하는 것은 무엇입니까? 당연히 여러분의 꿋꿋함과 여러분의 용기가 말하는 것은 많습니다. 하지만 저는 단순한 감정이 아닌, 베를린의 모습과 느낌과 생활상에 얽힌, 더욱 깊은 무언가가 있다고 믿습니다. 그 누구도 베를린에서 오래 살면서 이상이 완전히 깨어지지 않을 수는 없습니다. 다른 무언가가 있겠지요, 베를린 생활에서의 어려움에도 불구하고 이를 받아들이고 인간의 능력과 꿈을 거부하는 전체주의적 세력에 둘러싸여도 이에 대비되는 대단히 자부할만한 도시를 만들어 나가는 다른 무언가가. 다른 무언가가 있겠지요, 강력히 확언하며 이 도시에, 미래에, 그리고 자유에 긍정하는 목소리의 다른 무언가가. 한 단어로 축약하여, 저는 여러분을 베를린에 남게 하는 것은 애착이 아닌가 감히 예상해 봅니다. 지대하며 떨쳐지지 않는 애착이요.
어쩌면 이건 문제의 근원, 동구권과 서구권의 가장 근본적인 차이점에 있겠습니다. 전체주의 사회는 영혼에 심각한 폭력을 행하여 창작하고 즐기며 예배하고자 하는 인간의 본능에 막아서기 때문에 후진성으로 귀결됩니다. 전체주의 사회는 사랑과 신앙의 상징들조차 모욕으로 여깁니다. 수년 전 동독이 그들의 교회들의 재건을 시작하기 전 그들은 한 세속주의적인 건축물, 알렉산더플라츠의 TV 송신탑을 세웠습니다. 사실상 세우자마자 당국은 그 탑의 문제점이라 여긴 한가지를 고치기 위해 송신탑의 유리 구체 구조물에 페인트를 칠하고 화학 처리를 하는 등 온갖 시도를 하였습니다. 그럼에도 오늘날 태양이 베를린 전체 위에 군림하는 그 탑을 비출 때에 그 빛은 십자가를 그립니다. [5] 그곳 베를린에서, 마치 도시 그 자체를 보여주듯 사랑과 신앙의 상징은 막을 수 없습니다.
방금 전 독일 통일을 상징하는 라이히스탁에서 밖을 보았을 때에 저는 조잡하게 스프레이페인트 된, 아무래도 한 베를린 시민이 써갈긴, 글귀를 보았습니다. "이 장벽은 무너질 것이다. 믿음은 현실이 된다." 그렇습니다, 유럽 전역에서 이 장벽은 무너질 것입니다. 신앙에 저항할 수 없는만큼 진실에 저항할 수는 없습니다. 장벽은 자유에 저항할 수 없습니다.
또한 마무리 하기 전에 전 한마디 하고 싶습니다. 제 방문에 반대하는 시위에 대해 대략 읽어보았고 질문받았습니다. 그리고 이러한 시위를 하던 이들에게 한마디 하고 싶습니다. 그들이 왜인지 원하는 정부를 세운다면 그 누구도 지금 그들이 하는 것과 같은 시위를 하지 못할 것이라는 것을 자문해 보았는지 묻고 싶습니다.
감사합니다. 하나님이 보우하시길.
저희, 미국 대통령들이 베를린을 찾아오는 것은, 이 자유의 도시에서 연설하는 것이 우리의 의무이기 때문입니다. 하지만 토로하자면 우리는 이곳의 다른 것들에도 영감받아 찾아오게 됩니다. 우리 나라보다 500년이나 더 긴 역사의 정취, 그룬발트와 티어가르텐의 아름다움, 그리고 무엇보다도 여러분의 용기와 결연한 마음. 어쩌면 작곡가 파울 린케는 미국 대통령들에 대한 몇 가지를 이해하고 있던걸지도 모르겠군요. 실은 제 이전의 많은 대통령들과 같이 제가 여기에 오는 것은 제가 어디에서 무엇을 하던 "베를린에 두고 온 가방" (Ich hab noch einen Koffer in Berlin)[1]이 있기 때문입니다. 오늘 우리의 모임은 서유럽과 북아메리카 곳곳에 방영되고 있습니다. 동구권에서도 방영되며 청취하고 있다고도 들었습니다. 동유럽 곳곳의 청취자들에게 제 따뜻한 인사와 미국인들의 호의를 전합니다. 동베를린에서 듣고 있는 여러분들에겐 특별히 덧붙이겠습니다. 제가 여러분과 함께하지는 못하지만 이 말은 제 앞에 있는 이들과 같이 굳건히 전합니다. 여러분의 서역 동포들이 그렇고 여러분이 그렇듯 저 또한 이 굳고 변치않을 믿음에 함께합니다. 베를린은 하나라고. (Es gibt nur ein Berlin.)
제 뒤에는 유럽 대륙을 가로질러 나누는 일련의 장벽들의 일부로 이 도시의 자유지구를 에워싸는 한 벽이 있습니다. 발트해에서 남쪽으로, 이 장벽들은 철조망과 콘크리트, 경비견 순찰과 감시탑들의 상처로 독일을 가로지릅니다. 더욱 남쪽에는 눈으로 보여지고 분명한 벽은 없을 지 모릅니다. 하지만 여전히 이곳과 같은 군경들과 검문소들이 있으며 여전히 이동의 자유를 제약하고, 여전히 일반인들에게 전체주의 국가의 의사를 강요하게 기능합니다. 다만 이곳 베를린은 이 벽이 가장 분명히 드러나는 곳입니다. 이곳, 여러분들의 도시를 가로지르며 뉴스 사진들과 텔레비전 화면들을 통해 한 대륙의 참혹한 분단을 세계 시민들의 머리에 분명하게 한 곳입니다. 브란덴부르크 문 앞에 서면 누구나 건너편의 자신과 같은 사람으로부터 분리된 독일인입니다. 이곳에선 누구나 상차를 볼 수밖에 없는 베를린 사람입니다. 폰 바이츠제커 대통령은 "브란덴부르크 문이 닫혀 있는 한 독일 문제는 열려 있다"고 말했습니다. 오늘 저는 말합니다, 이 문이 닫혀 있는 한, 이 장벽이란 이름의 상처가 서있는 한, 열려 있는 것은 독일 문제 뿐만이 아닌, 인류의 자유에 대한 문제라고. 하지만 전 이곳에 비탄하러 온 것이 아닙니다. 저는 베를린에서 희망의 메시지가 보이며 이 장벽의 그림자에서도 승리의 메시지가 보이기 때문입니다.
1945년 봄, 베를린 시민들은 방공호들에서 나와 폐허를 찾았고, 수천마일 너머 미국의 시민들은 도움의 손을 내밀었습니다. 1947년 여러분도 들어보셨을 국무장관 조지 C. 마셜은 오늘날 마셜 플랜이라 불리는 것의 시작을 선언했습니다. 정확히 40년 전의 이번 달 그는 "우리의 정책은 어떠한 특정 국가나 이념에 대한 것이 아닌, 굶주림, 가난, 절망과 혼란에 맞선다"고 하였습니다. 방금 전 라이히스탁에서 저는 마셜 플랜 40주년 기념 조형물을 보았습니다. 저는 재건중인 불타고 처참한 잔해 위의 표지판을 보고 놀랐습니다. 전 제 세대의 베를린 사람들은 도시 서부 구역들 곳곳에 있던 이와 같은 표지판들을 기억할 것이라 생각합니다. 표지판은 "마셜 플랜은 이곳에서 자유 세계의 강화를 돕고 있습니다"라고 적혀 있었습니다. 자유롭고 부강한 서방의 자유 세계, 그 꿈은 이루어졌습니다. 일본은 폐허에서 경제적인 거인으로 일어났습니다. 이탈리아, 프랑스, 벨기에 - 사실상 서유럽의 모든 국가들은 정치적이고 경제적인 재탄생을 겪었고 유럽 공동체 또한 만들어졌습니다. 서독과 이곳 베를린에서는 경제적인 기적, 경제기적 (Wirtschaftswunder)[2]이 일어났습니다. 아데나워, 에르하르트, 로이터[3], 그리고 다른 지도자들은 자유의 실질적 중요성을 이해했습니다. 진실이 기자들에게 표현의 자유가 주어졌을 때에만 번성할 수 있듯 번영 또한 농부들과 기업가들이 경제적인 자유를 주어졌을 때에만 이뤄질 수 있다고요. 독일 지도자들은 관세를 줄였고 자유 무역을 확장했으며 감세를 하였습니다. 1950년에서 1960년 사이에만 서독과 베를린의 생활 수준은 배로 늘었습니다.
40년 전 잔해가 있던 곳인 오늘날 서베를린에는 독일에서 가장 높은 산업 생산량을 자랑하는 도시가 자리잡고 있습니다. 부산스러운 사무실들, 단정한 집들과 아파트들, 자부할만한 거리들과 늘어가는 공원들. 도시의 문화는 무너진 것으로 보였지만 오늘날엔 2개의 위대한 대학교들, 오케스트라들과 오페라, 셀 수 없는 극장들과 박물관들이 있습니다. 궁핍이 있었던 곳의 오늘날에는 풍요가 있습니다 - 음식, 옷, 자동차 - 쿠담의 훌륭한 물건들까지. 황폐하고 완전한 폐허에서 여러분 베를린 시민들은 자유 하에서 도시를 세계 최고의 반열로 돌려놓았습니다. 소련인들은 다른 계획들이 있었을 지 모르죠. 하지만 친구 여러분, 소련인들이 예상하지 못한 것들이 몇가지가 있었죠 - 베를린의 마음, 베를린의 유머, 그리고 바로 베를린의 주둥이 (Berliner Herz, Berliner Humor, ja, und Berliner Schnauze).
1950년대에 흐루쇼프는 예상했습니다. 당신들을 묻어버리겠다고. 하지만 오늘날 서방에서 우리는 인류 역사에서 찾아볼 수 없는 수준의 번영을 이룩한 자유 세계를 찾아볼 수 있습니다. 공산 진영에서 우리는 실패, 후진 기술, 쇠퇴하는 의료 수준과 가장 기본적인 필요, 식량의 궁핍까지 찾아볼 수 있습니다. 오늘날에도 소련은 식량을 자급할 수 없습니다. 40년이 지난 후 전 세계의 눈앞에는 거대하고 피할 수 없는 결론이 있습니다. 자유는 번영을 가져온다고. 자유는 국가들의 옛된 증오를 평화와 우의를 불러옵니다. 자유만이 승자입니다.
오늘날 소련인들 자신들 또한 제한되었어도 자유의 중요성을 이해하고 있는 것으로 보입니다. 모스크바에서 새로이 개혁과 개방의 정책이 들려옵니다. 일부 정치적 수감자들이 풀려났습니다. 일부 해외 뉴스 채널들은 더이상 제한받지 않습니다. 일부 기업들은 국가 통제로부터 더욱 자유를 얻고 경영되고 있습니다. 이것들이 과연 소련 국가에서의 지대한 변화들의 전조일까요? 아니면 이것들이 단순히 서방에 거짓된 희망을 불러오고 변화 없이 소련의 체제를 유지하기 위한 이름뿐인 제스처일까요? 우리는 우리는 자유와 안보가 불가분하다 믿고 인류 자유의 진보가 세계 평화에 이바지할 것이라 믿기에 변화와 해방을 환영합니다. 소련이 보일 수 있는, 누구나 확실할 수 있고 자유와 평화를 굉장히 진보시킬 한가지 행동이 있습니다. 고르바초프 서기장, 평화를 원한다면, 소련과 동유럽의 번영을 원한다면, 자유화를 원한다면, 이 문으로 오십시오! 고르바초프 씨, 이 문을 여십시오! 고르바초프 씨, 이 장벽을 허무시오!
저는 이 대륙을 괴롭히는 전쟁에 대한 두려움과 분단의 아픔을 이해합니다. 그리고 전 여러분에게 이러한 어려움을 극복하기 위한 제 나라의 도움을 약속합니다. 안전을 위해 서방의 우리는 소련의 확장을 막아야 합니다. 따라서 우리는 넘어설 수 없는 힘의 수비를 유지해야 합니다. 하지만 우리는 평화를 추구합니다. 따라서 우리는 양 측의 무장을 줄여나가기 이해 노력해야 합니다. 10년 전부터 소련은 유럽의 모든 수도를 타격할 수 있는 수백기의 위험한 신형 SS-20 핵미사일이라는 이름의 새 위협으로 서방 연합에 대적하였습니다. 서방 연합은 이 배치를 물리거나 더 나은 해법을 위한 협상에 응하지 않으면 우리 또한 맞배치로 대응한다 위협했습니다. 수달 동안 소련은 진지한 협상을 거부하였습니다. 서방 연합은 실제로 맞배치를 준비하였고 그 시기는 정말 힘들었습니다. 1982년 제가 이 도시를 방문할 적과 같이 시위는 수일동안 이어졌고 소련 또한 협상을 중단했었습니다.
하지만 그 모든 것을 지나서도 서방 연합은 굳건했습니다. 그리고 저는 당시에 반발하였고 오늘날 반발하는 이들에게 이 사실을 전하기 위해 초대합니다. 우리가 그 때에 강력히 남아있었기 때문에 소련이 협상장으로 돌아왔었다고. 그리고 우리가 오늘날 강력하게 남아있기에 군비 증강에 대한 제한 뿐만이 아니라 한 종류의 모든 핵무기를 지구상에서 없애버릴 가능성이 생겼다고.
제가 말하는 동안 아이슬란드에서 NATO의 장관들은 이 무기들의 철폐에 대한 우리의 제안들을 검토하고 있습니다. 제네바에서의 논의에서 우리는 전략적 공세무기들의 감축 또한 제안하였습니다. 그리고 서방 연합국가들 또한 재래전의 위협을 줄이기 위한 광범위한 제한안들과 화학무기들의 전면 금지와 같은 안을 내었습니다.
우리가 군축을 향해 나아감에도 저는 우리가 소련의 위협에 맞설 수 있는 능력을 유지할 것이라 약속합니다. 또한 우리의 동맹국들과 협업하여 미국은 전략방위구상(SDI)을 만들어 가고 있습니다. 이것은 공격적인 보복의 위협이 아닌 실제로 보호하는 방어물에 기반한 억제력을 추구하는 계획입니다. 간단히 말해, 우리가 인구를 타격하는 것이 아닌, 보호하는 것입니다. 이러한 방법을 통해 우리는 유럽과 전 세계의 안전을 진일보시키자 합니다. 하지만 우리는 한가지 중요한 사실을 기억해야 합니다. 동구권과 서구권은 서로가 무장하고 있기에 서로를 불신하는 것이 아닌, 서로를 불신하기에 각자 무장을 하고 있는 것입니다. 또한 우리들의 차이점은 무기에 대한 것이 아닌, 자유에 대한 것입니다. 24년 전 케네디 대통령이 시청에서 연설하였을 적, 베를린은 포위된 상태였습니다. 그리고 오늘날, 그 모든 압력에도 불구하고 베를린은 안정된 자유를 만끽하고 있습니다. 자유 그 자체 또한 전 세계를 변화시키고 있습니다.
필리핀, 그리고 중남미에서 민주주의는 재탄생을 겪었습니다. 태평양 도처에서 자유 시장은 기적적인 경제성장을 거듭하고 있습니다. 산업화된 국가들에서는 컴퓨터와 통신 분야에서 빠르고 굉장한 진보로 대표되는 기술적인 혁명이 이뤄지고 있습니다.
유럽에서는 단 한 나라와 그것이 통치하는 것들만이 자유로운 국제사회에 참여하는 것을 거부하고 있습니다. 하지만 거듭되는 경제성장, 그리고 정보화와 혁신의 시대에서 소련은 선택지에 놓여 있습니다: 근본적인 변화를 받아들이거나 도태되거나. 서구의 우리는 진정한 개방을 촉진하고 사람과 사람을 떼어놓는 장벽을 무너뜨리며 안전하고 자유로운 세계를 만들기 위해 동구권과 협력할 준비가 되었습니다. 그리고 동구권과 서구권이 맞닿은 베를린보다도 이를 시작하기에 적절한 곳은 없을 것입니다. 베를린의 자유 시민 여러분, 미국은 이전에도 그랬듯 1971년 4자협약의[4] 완전한 적용을 지지합니다. 우리 모두 이 도시의 750주년이라는 때를 삼아 더욱 완전하고 번영하는 미래의 베를린을 추구합시다. 우리 모두 다함께 1971년 협약에서 허용된 연방공화국과 베를린의 서부 베를린의 관계를 유지하고 개선합시다.
또한 저는 고르바초프 씨를 초대합니다. 베를린의 모든 시민들이 세계 최고의 도시들 중 하나의 혜택을 누릴 수 있게 우리 함께 이 도시의 동부와 서부 구역들이 교류하게 노력합시다. 베를린을 전 유럽에 열어젖히게 이 도시에 필수인 항공 통행을 확장시켜 베를린으로의 민간항공을 더욱 편리하고, 더욱 편안하고, 더욱 경제적이게 만들 방법을 찾읍시다. 우리는 서베를린이 중부유럽 으뜸의 항공 허브로 기능하는 날을 고대합니다.
우리 프랑스와 영국의 동료들과 함께 미국은 베를린에서의 국제회담들을 주선하는 데 도울 것입니다. 베를린이 UN 회담들이나 인권과 군비 제한과 같이 국제적인 협업이 필요한 회담들의 장소로 기능하는데 적합할 수밖에 없습니다.
젊은 두뇌들을 계몽하는 것보다 미래에 대한 희망을 세우는데 좋은 방법은 없습니다. 따라서 우리는 동부에서 온 베를린 젊은이들을 위해 여름 교환학생, 문화 행사와 다른 프로그램들을 주선하기를 바랍니다.
특히 제 마음에서 우러나오는 마지막 제안이 있습니다. 스포츠는 즐거움과 고귀함의 원천을 상징하며 대한민국, 즉 남한이 1988년 올림픽의 일부 경기들을 북에서 개최하는 것을 제의했습니다. 종류를 막론하고 국제 스포츠 대회들은 이 도시의 양 구역들에서 열릴 수 있습니다. 한 미래의 올림픽 경기를 동부와 서부를 통틀어서 이곳 베를린에서 개최하는 것만큼 이 도시의 개방을 보여 줄 방법이 있을까요? 전에 말했듯 저는 지난 40년간 여러분 베를린 시민들이 대단한 도시를 세웠다고 했습니다. 소련의 동부 마르크 강요 시도, 봉쇄와 같은 위협들에 불구하고 이를 이뤘습니다. 오늘날 이 도시는 바로 이 장벽의 존재에 함유된 역경에도 불구하고 번영하고 있습니다. 여러분을 이 도시에 남게 하는 것은 무엇입니까? 당연히 여러분의 꿋꿋함과 여러분의 용기가 말하는 것은 많습니다. 하지만 저는 단순한 감정이 아닌, 베를린의 모습과 느낌과 생활상에 얽힌, 더욱 깊은 무언가가 있다고 믿습니다. 그 누구도 베를린에서 오래 살면서 이상이 완전히 깨어지지 않을 수는 없습니다. 다른 무언가가 있겠지요, 베를린 생활에서의 어려움에도 불구하고 이를 받아들이고 인간의 능력과 꿈을 거부하는 전체주의적 세력에 둘러싸여도 이에 대비되는 대단히 자부할만한 도시를 만들어 나가는 다른 무언가가. 다른 무언가가 있겠지요, 강력히 확언하며 이 도시에, 미래에, 그리고 자유에 긍정하는 목소리의 다른 무언가가. 한 단어로 축약하여, 저는 여러분을 베를린에 남게 하는 것은 애착이 아닌가 감히 예상해 봅니다. 지대하며 떨쳐지지 않는 애착이요.
어쩌면 이건 문제의 근원, 동구권과 서구권의 가장 근본적인 차이점에 있겠습니다. 전체주의 사회는 영혼에 심각한 폭력을 행하여 창작하고 즐기며 예배하고자 하는 인간의 본능에 막아서기 때문에 후진성으로 귀결됩니다. 전체주의 사회는 사랑과 신앙의 상징들조차 모욕으로 여깁니다. 수년 전 동독이 그들의 교회들의 재건을 시작하기 전 그들은 한 세속주의적인 건축물, 알렉산더플라츠의 TV 송신탑을 세웠습니다. 사실상 세우자마자 당국은 그 탑의 문제점이라 여긴 한가지를 고치기 위해 송신탑의 유리 구체 구조물에 페인트를 칠하고 화학 처리를 하는 등 온갖 시도를 하였습니다. 그럼에도 오늘날 태양이 베를린 전체 위에 군림하는 그 탑을 비출 때에 그 빛은 십자가를 그립니다. [5] 그곳 베를린에서, 마치 도시 그 자체를 보여주듯 사랑과 신앙의 상징은 막을 수 없습니다.
방금 전 독일 통일을 상징하는 라이히스탁에서 밖을 보았을 때에 저는 조잡하게 스프레이페인트 된, 아무래도 한 베를린 시민이 써갈긴, 글귀를 보았습니다. "이 장벽은 무너질 것이다. 믿음은 현실이 된다." 그렇습니다, 유럽 전역에서 이 장벽은 무너질 것입니다. 신앙에 저항할 수 없는만큼 진실에 저항할 수는 없습니다. 장벽은 자유에 저항할 수 없습니다.
또한 마무리 하기 전에 전 한마디 하고 싶습니다. 제 방문에 반대하는 시위에 대해 대략 읽어보았고 질문받았습니다. 그리고 이러한 시위를 하던 이들에게 한마디 하고 싶습니다. 그들이 왜인지 원하는 정부를 세운다면 그 누구도 지금 그들이 하는 것과 같은 시위를 하지 못할 것이라는 것을 자문해 보았는지 묻고 싶습니다.
감사합니다. 하나님이 보우하시길.
3. 둘러보기
{{{#!wiki style="margin:-10px" | <tablealign=center><tablebordercolor=#e81018><tablebgcolor=#e81018> | 로널드 레이건 관련 문서 | }}} | |
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px;" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px; word-break: keep-all;" | <colbgcolor=#f5f5f5,#2d2f34><colcolor=#e81018> 일생 | 생애 | ||
가족 | 배우자 낸시 레이건 · 장녀 모린 레이건 · 장남 마이클 레이건 · 차녀 크리스틴 레이건 · 삼녀 패티 데이비스 · 차남 론 레이건 | |||
어록 | 악의 제국 연설 · 이 장벽을 허무시오 | |||
사건사고 | 로널드 레이건 암살 미수 사건 · 이란-콘트라 사건 | |||
선거 | 1980년 미국 대통령 선거 · 1984년 미국 대통령 선거 | |||
관련 정치인 | 조지 H. W. 부시 · 엘리자베스 돌 · 알렉산더 헤이그 · 조지 P. 슐츠 · 제임스 베이커 · 캐스퍼 와인버거 · 윌리엄 J. 케이시 · 지미 카터 · 월터 먼데일 · 폴 볼커 · 앨런 그린스펀 | |||
기타 | 로널드 레이건 행정부 · 레이건 시대 · 신자유주의 · 신보수주의 · 레이건주의 · 로널드 레이건함 · 공화당 연구위원회 · LET'S MAKE AMERICA GREAT AGAIN · 숲 속에 곰이 있습니다 · 레이건 민주당원 · 스타워즈 계획 | |||
로널드 레이건 행정부 | ||||
평가 | 평가 | |||
정책 | 레이거노믹스 | |||
보수주의 · 🗽 자유지상주의 | }}}}}}}}} |
[1] 마를레네 디트리히의 노래. 독일계 미국인으로서 베를린에 대한 그리운 마음을 여행가방에 빗대어서 표현했고 이는 베를린에 대한 그리움의 관용어구가 되었다.[2] 영어권에서는 전후 독일의 경제적 재건을 지칭할 때 독일어 원문 Wirtschaftswunder를 사용한다.[3] 에른스트 로이터. 서베를린의 초대 시장이었다.[4] 전후 독일을 점령한 미국, 소련, 영국과 프랑스 4개국이 맺은 서베를린에 대한 지위의 합의. 서베를린이 서독의 일부임은 부정하였으나 서독과 서베를린 간 '특별한 관계'를 인정하였다.[5] 일명 교황의 복수(Rache des Papstes) 라고 불리는 유명한 현상. 2024년 현재도 자주 보인다.