최근 수정 시각 : 2024-01-30 23:36:25

특수한 어미/일람

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 특수한 어미
1. 개요2. ㄱ3. ㄴ~ㄹ4. ㅁ~ㅂ5. ㅅ6. ㅇ7. ㅈ~ㅊ8. ㅋ~ㅎ9. 그 외

1. 개요

특수한 어미를 사용하는 캐릭터들을 등장 작품 가나다순으로 정리한 문서.

2.

  • 견습신 비밀의 코코타마
    • 메로리 - なの~나노(한국판은 ~뇨)
    • 게라쵸 -ちょ~쵸
    • 모구탄 - ~구(한국판은 ~꼬륵)
    • 칸나 - ~퐁
    • 스이 - ~스이

3. ㄴ~ㄹ

  • 또봇 V등장인물
    • 싸이킹 - 찍찍
    • 뿌륵뿌륵 - 뿌륵뿌륵
    • 원숭이 몬스터 - ~몽
    • 큐피드 로봇 - ~뿅

4. ㅁ~ㅂ

  • 마기
    • 아부마드 사르쟈 - ~데시(~でし)
  • 변신자동차 또봇등장 메카들
    • X - 음슴체
    • Y - 특정단어를 두 번 빠르게 말함.
    • Z - ~라고 그러더라구.
    • 트라이탄 - ~입니다.
    • W - ~해체+에코.
    • C - ~다, 이상! (치익)
    • R - 기자식 말투
    • D - 왈도체
    • ZERO - (자신이 하려는 말의 의도를 단어로 설명하며)~입니다.
    • 델타트론 - 광고 말투
    • 카고 - ~지요
    • 테라클 - 어미에 식물 이름을 붙인다
    • 기가세븐 - ~슬프도다
  • 비만클리닉 및 체형치료 전문병원 365mc

5.

  • 슬램덩크
    • 이명헌
      • 한국판에서는 ~구먼유, ~용.
      • 일본판에서는 피뇽(ピニョン), 푱(ピョン), 베시(ベシ)

6.

  • 원피스
    • Mr.3 - ~ガネ(가네) 일단은 나고야벤이지만, 그 중에 가네는 여성형 사투리. 정발판에서는 평어체로 번역. 투니버스 더빙에서는 ~다네,~한다네로 재치있게 번역했다.
  • 인조곤충 카부토보그 VXV
    • 곤잘레스 - 오레
    • 더 머미 - 타이
    • 무스타파 - 알라딘
    • 아마라와 공국
      • 와그레르 베레이라 카를로스 9세 - ~다 왕(だオー)
      • 게리 장군 - ~다 게리(だケリー)
      • 안죨라스 - ~다 라스(だラス)
    • 원코인 보그 회사의 사장 - 나는 어찌되든 좋지만(俺はどっちでもいいけど)
    • 쟈일 죠니 - 쟈네이로
    • 중화 3형제 - 말끝마다 중화요리명을 붙인다탕수육. 이해하기 쉽죠팔보채. 여담으로 제일 많이 쓰인 어미는 호이꿔로우
  • 일상 - 박사 - ~일지도

7. ㅈ~ㅊ

  • 젤다의 전설 시리즈
    • 고론족성인 - ~고론
    • 고론족아이 - ~코론 • ~꼬로
    • 조라족 - ~조라

8. ㅋ~ㅎ

  • 헌터×헌터
    • 치들 요크셔 - 어미에 '→대화하는 대상'을 붙여말한다.→항목을 보는 위키러
    • 히소카 - 트럼프 문양(♠, ♣, ♥, ◆), 기분에 따라 뒤에 붙는 문양이 달라지며, 마침표를 쓰지 않는다◆
  • 해리 포터 시리즈
    • 플뢰르 델라쿠르 - 지역적 특성으로 프랑스어 발음이 섞인 서툰 영어 발음을 구사한다. 그래서 한글 번역본에서도 이 설정을 반영해서 표준어에 맞지 않는 'ㅇ' 받침이 들어가고 ㅎ을 ㅇ으로 발음하는 어색한 말투로 번역되었다. - ex) "이 친구능 경쟁 상대가 안돼용!", "분명히 어떵 사람이 오그와트에게 사과를 두 번 베어먹을 수 있능 기외를 주고 싶었덩 거예용!" (해리포터와 불의 잔에서)

9. 그 외



[1] 거칠게 생긴 남자애가 '뿅'이라고 하는게 상당히 안어울린다고 생각하는지 대부분 '뵹'으로 번역한다.[2] 사실 이건 오역. 원문을 해석하면 '인마!'라는 뜻이다.[3] 기본적으로 아가씨체를 사용한다.[4] 괴물군이 일본내에서 영향이 강했던 작품인지라, 위의 깐깐한 중년여성 이미지에 더해져서, 이후 사용되는 작품들에서는 지적인 캐릭터성을 강조하는 경우가 많다.[5] 위의 드라큘라와 함께 러키☆스타에서 패러디 된다.[6] 또 워낙 일본내에서 괴물군이 영향이 강했던 작품인지라, 이후 작품들에서 강스 라는 어미를 사용하는 경우는 보통 근육돌진바보 계열 캐릭터를 강조하는 경우가 많다.[7] 로컬라이징으로 살리기 어려운 말투라서 번역시엔 거의 평범한 말투로 바뀐다.[8] 본인은 안 쓰려고 하나 흥분하면 튀어나온다.[9] 토호쿠벤의 일종[10] 말버릇을 직접 설정해 줄 수도 있다.[11] 사투리가 아닌 특정 어미를 강조한 캐릭터의 선구자격인 캐릭터.[12] 오우쟈몬으로 진화하면 ~쟈케(~じゃけぇ), 포세이도몬은 ~고와스(~ごワス).[13] 셧몬으로 진화하면 어미가 사라진다.[14] 와루다몬으로 진화하면 어미가 사라진다.[15] 주로 소설판.[16] 여자아이의 어투. 굳이 해석하면 ~야, ~인 거야[17] 술취한 하세가와 하루카에게 명령받아 사용했다.[18] 인간 모습일 때는 어미를 붙이지 않는다.[19] 불살모드 한정으로 무사 말투. 국내판에선 그냥 평범한 말투로 번역되었다.[20] ですわ의 변형[21] 국내판에서는 하오체.[22] 하군요 → 하군용, 가야지 → 가야징 등등. 정말 집요하게 이응이 붙기 때문에 이를 거슬려 하는 사람들도 제법 존재한다.[23] 토쿠시마벤의 일종[24] 히로시마벤 일종[25] 시코쿠사투리의 일종[26] 2ch등지에서 유행한 어미로 주로 오타쿠들이 사용한다. 일단은 귀여워보이는 척하는 어미. 번역하자면 ~능. 오따쿠라능[27] 별다른 뜻은 없지만 말끝의 조동사가 가타카나이다.[28] "~인거에요" 정도로 해석된다[29] 센다이벤[30] 긴키벤. 현대 일본어에서는 사어에 가깝다.[31] 위의 하시다 이타루와 같다. 다만 이쪽은 어미를 이상하게 쓴다기보다 히나다요를 어린애라 발음을 못해서 '히나다오'로 변형된것이라 특정한 어미를 쓰는 캐릭은 아니지만... 히나다오 라는 대사가 너무 히트를 쳐서 다오체의 대명사가 되어버렸다.[32] 의문형이 아니어도 물음표가 붙는 경우가 많다. 근성체[33] 거의 모든 어미에 붙인다.[34] 예를 들면 미사카 동생이 미코토의 아이스크림을 훔쳐먹은뒤에 한말이 "무슨 일이실까요...하고 미사카는 초코 민트의 상쾌한 뒷맛을 느끼며 시치미를 뗍니다" 는 식.[35] 쉽게 비유하자면 '나 밥먹어'라고 말하지 않고 '미사카는 밥 먹어라고 미사카는 미사카는 신이나서 말해보고.'라는 식으로 말한다.[36] 번역하면 '~잖아'정도.[37] 하카타벤의 일종[38] 원래 ~스(~ッス)는 ~슴다체에 더 가깝지만 악의 딸 소설 정발판에서는 ~지 말입니다로 번역되었다.[39] 위에 언급된 주리아와 동일하다.[40] 국내 더빙판(오소마츠 군 한정)에서는 홍쌈바로 이름이 바뀐 걸 착안해서 말이 끝난 뒤에 '~쌈바'로 끝난다.[사실] 심청이의 설정이 조선에서 왔다는 설정이라 특유의 사극 말투이긴 하다.[42] 한국어 더빙에서는 '~란 말씀'으로 더빙[43] 꼭 말 끝에 붙이지는 않고 수식어로도 쓰인다.[44] 가나다순 정렬이라 꺾기도가 먼저 나열되어 있으나, 이쪽이 훨씬 앞서 사용되었다[45] 사무라이 같은 말투라고 볼 수 있다.[46] 보통 말끝에 붙여서 '~랄까나?' 하는 식으로 쓴다.[47] 어미만 냐가 아니라 나행을 전부 냐행으로 바꿔 말한다.[48] 이 문장이 어미다(...)[49] 가짜 이야기 한정. 이후 가엔 이즈코에게 한 소리 들어서 본인도 흑역사 취급한다.[50] 예이를 문장 앞에 두고, 피스피스로 끝낸다.[51] 사랑 이야기에서 새로 만든 캐릭터. 카이키 데이슈 앞에서는 그걸로 혼난적이 있어서 쓰지 않는다. 그것은 딸이 삐뚤어지지 않길 바라는 아버지의 마음[52] 입버릇이 아니라 '제로자키 키시시키'로서의 캐릭터 만들기의 일환. 국내 정발판에서는 "~한다 안카나.", "~한다카이." 라는 사투리 형태로 번역되었다.[53] 어미 자체는 평범하지만, 데스가 안쓰여야 할 부분도 데스로 끝내는 경우가 많다. 의문형은 데스? 그외 대표적으로는 "왕따를 시킬 때 책상을 던지고서도 네놈의 자리 없어데스"[54] 고어체 어미. 현대어로는 '~だ', '~である'에 해당한다.[55] 본거지가 토호쿠 최북단이다.[56] 하카타벤. 국내 정발본에서는 동남 방언으로 번역.[57] 대사 끝에 항상 ★ 표시가 붙는다.[58] です의 발음을 Death라고 한다. 국내에서 더빙 방영된 1기의 경우 흡사 중국인을 연상시키는 말투로 번역되었다. 단, 처음 등장할 때 뒷모습으로 나왔을 때는 일본판 음성이 그대로 사용되었다.[59] 가장 대표적인 일본어 어미인 그 데스(~です)의 끝이 전부 로 끝난다.[60] 실제로 쟝이 이런 말투를 쓰는 것은 아니지만 이름과 어울려서 니코동등지에서 쟝이 등장하면 무조건 효과음으로 쟝! 이라는 효과음을 주며 말끝마다 쟝을 붙이는 MAD가 너무 유행해서, 담당성우인 타니야마 키쇼가 이벤트때 "등장할때 쟝 키르슈타인 역 타니야마 키쇼 쟝! 이라고 해야 될거 같다" 라고 회고할 정도.[61] 각각 '오징어 다리'와 '오징어'를 뜻한다. 국내에서 더빙 방영된 방영분도 동일.[62] 번역판에는 누구에게나 존댓말을 쓰는 것으로 변경.[63] 나고야벤의 일종[ex] 하츄핑 : 츄, 바로핑 : 바롬, 차차핑 : 차차, 아자핑 : 아잣/아자잣, 라라핑 : 라랑, 해핑 : 해피, 아잉핑: 잉/아잉/뀨~♡/뀨잉♡, 부끄핑 : 부끄부끄, 악동핑 : 통통 등[65] 국내 팬들은 대개 "~인 거다" "~인 것이다"로 해석하고 있다.[66] 더빙판에선 한다구 체제의 말투를 자주 한다.[67] 정발판에서는 각각 ~쿵, ~딱? 으로 번안되었다.[68] 어미 자체는 평범한데, 굳이 붙이지 않아도 될 상황까지 붙인다. 타마유라 애니메이션의 각 제목은 후우의 말버릇을 따와서 모두 ~なので로 끝난다.[69] 도사벤.[70] 단순한 존댓말 캐릭터가 아니라 끝을 무조건 です로 끝낸다.[71] 각각 자신의 이름의 유래가 된(Right,Left,Center) 단어를 어미로 사용하는데, 더빙판에선 그게 무시되었다.[72] 더빙판은 ~라고 본다 로 나온다.[73] 나고야벤의 일종.[74] 한국판에서는 ~옹[75] 한국판에서는 평범한 말투.[ex] 티라노 : 티라, 트리케라 : 케라, 프테라 : 프라(더빙 : 테라)[77] 토사 사투리[78] 전에는 프릿이었지만 요즘은 프리로 고정된 듯 하다.[79] 특수한 어미라면 질색을 하는 시쿄인 히비키도 나노는 괜찮다고 한다.[80] 원래는 과일 이름이었다.[81] 한국판에서는 바니[82] 사실 게임 안에서는 모든 대사에 나노데스!를 붙이지는 않는다. 다만 이나즈마의 아이덴티티로 굳혀져서 2차 창작에서는 거의 모든 대사에 나노데스가 붙는다.[83] 어미 외에 문장 중간에 말버릇처럼 들어가기도 한다.[84] ~なのだ의 발음을 흐린 형태[85] 더빙판에선 "~라네".[86] 한국어판에서는 찔러유 등 '~유', ~용 등으로 로컬라이징