최근 수정 시각 : 2024-03-22 16:39:30

조셉

조지프에서 넘어옴
1. 개요2. 표기3. 실존 인물4. 가상 인물

1. 개요

요셉 명칭 변형
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [펼치기 접기]
{{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px
히브리어 요셉 יוֹסֵף
그리스어 이오시프 Ιωσήφ
라틴어 요세푸스 Josephus
독일어 요제프, 요제피네 Joseph·Josef·Josephine
네덜란드어 요저프
요서프
Jozef
Joseph
라트비아어 야제프스 Jāzeps
리투아니아어 유오자파스 Juozapas
체코어 요제프 Josef
폴란드어 유제프 Józef
프랑스어 조제프, 조제핀 Joseph, Josephine
루마니아어 이오시프 Iosif
영어 조셉, 조제핀 Joseph, Josephine
이탈리아어 주세페, 주세피나 Giuseppe, Giuseppina
스페인어 호세, 호세파, 호세피나 José, Josefa, Josefina
카탈루냐어 주제프 Josep
포르투갈어 조제, 조제파, 주제피나 José, Josefa, Josefina
핀란드어 요세피, 요세피나 Jooseppi, Josefiina
헝가리어 요제프, 요제퍼 József, Jozefa
조지아어 이오세브 იოსებ
벨라루스어 보시프, 이오시프, 야제프 Восіп, Іосіф, Язэп
우크라이나어 요시프, 오시프 Йосип, Осип
러시아어 이오시프 Иосиф
세르보크로아트어 요시프 Јосип / Josip
아랍어 유수프
유시프
يُوسُف
يُوسِف
다른 명칭 변형 둘러보기 }}}}}}}}}


조셉(Joseph)은 구약성경 창세기의 등장인물이자 히브리어 인명이기도 한 요셉(יוֹסֵף / Yoséf), 신약성경의 등장인물인 나자렛의 요셉의 영어식 표기이다. 애칭은 (Jo·Joe), 조스(Jos·Joss), 조이(Joey)가 있다. 여성형은 조제핀(Josephine)이다.

2. 표기

국립국어원영어 표기법과 규정 용례를 따른 표기는 '조지프'이나 한국어 성경 번역본에서 사용된 표기인 '요셉'의 영향으로 '조셉'으로 표기되는 경우가 더 많다. 하지만 고대 히브리어에서 페(פ)는 어두하고 자음 뒤에서 [p]로 발음되고 모음 뒤나 어말(ף)에서는 [f]로 발음되었다. 즉, ף는 무조건 [f]로 발음되기에 코이네 그리스어[1]의 φ(ph)로 표기된 것이다. 현대 히브리어에서는 아예 פ 안쪽에 점을 붙인 פּ만 [p]로 발음하기 때문에 성경의 인물을 제외하면 '요세프'로 표기함이 타당하며 영어 표기인 Joseph 역시 어말의 ph가 [f]로 조음되므로 '조셉'과 같이 표기하더라도 이를 직관적인 표기라 보기는 힘들다. 다만 언중이나 학계에서는 관용 표기가 굳어져 있는 경우도 많기 때문에 초전도체와 관련된 조지프슨 효과(Josephson effect)의 경우에는 조셉슨 효과로 지칭하기도 한다.

물론 '조지프'에 대해서 표음성이 떨어진다는 지적이 많다. 이는 Joseph의 발음이 영어권에서도 하나로 통일되지 않은 채 s의 발음은 [s]와 [z], e의 발음은 [ə]와 [ɪ]로 양분됨으로 인해 비롯된다. Joseph의 영국식 영어발음(용인발음 기준)은 [ˈd͡ʒəʊzəf]나 [ˈd͡ʒəʊsəf], 미국식 영어발음(일반 미국 영어 기준)은 [ˈd͡ʒoʊzəf]나 [ˈd͡ʒoʊsəf]이다. 한글로 표기하면 조저프, 조서프라 표기하는 것이 타당할 것이다. 하지만 이를 [ˈd͡ʒoʊzɪf, -sɪf](조지프, 조시프)로 발음하는 경우도 있는데 이는 영어 대부분의 방언에서 강세 없는 모음으로 [ə]와 [ɪ]를 혼용하기 때문에 빚어지는 일이다. 비슷한 경우로는 [ˈælfɹəd](앨프러드)와 [ˈælfɹɪd](앨프리드)가 혼용되는 알프레드(Alfred)와 같은 인명이 있다. '조지프'의 경우에는 강세가 오는 o의 이중모음화가 반영되지는 않았지만 모음간 s의 유성음화와 e의 모음 약화를 반영했다는 점에서 화자의 조음 양상보다는 접근성이 높은 사전 발음 정보가 골자임을 알 수 있다. 조음 양상을 따르는 경우에는 강세의 영향을 크게 받게 되므로 '조셉'과 같이 Joseph에서 상대적으로 잘 들리는 음절인 Jo의 표기에만 주안점을 두는 경우가 많기 때문이다. 그리고 이런 경우에는 '죠셉'과 같이 의도적으로 이중모음을 사용해 앞음절을 강조함으로써 조음 양상의 차이를 구분하기도 한다. 하지만 한국어 음소 배열 제약의 특성상 '조셉'과 '죠셉'의 발음은 [t͡ɕo̞se̞p̚]으로 동일하다. 따라서 한글 표기 그 자체가 표음성을 담보하는 수단이 되지는 못함을 알 수 있으며 상기한 표음성 그 자체도 외래어 표기법의 제정 목적과는 거리가 멀다는 점에서 적절한 비판의 근거가 되지는 못한다.

그렇다고 해서 '조지프'의 표기에 문제가 없는 것은 아니다. 대다수의 영어 사전에서 Joseph의 복수 발음을 제시하고 있고 이마저도 화자에 따라 조음 양상이 다를 수 밖에 없다. 또한 외래어 표기법맞춤법의 일부로 보지 않고 마치 외래어 음운 체계의 정밀전사로써 간주하는 관점에서는 '조지프'에 대해서 반발감이 들 것이다. 이런 비판을 해소하기 위해선 더 높은 빈도수로 사용되는 언중 용례를 따르거나 또는 영어 철자와의 직관적인 대응 표기를 택하는 절충안이 필요하다. 규정 용례를 살펴보더라도 영어 인명 가운데 Jacob [ˈd͡ʒeɪkəb]에 대해서 '제이콥'으로 표기하던 관용을 일부 존중해 이를 제이커브가 아닌 '제이컵'과 같이 심의한 경우가 있다. 또는 [ˈkɛnəθ](케너스) 또는 [ˈkɛnɪθ](케니스)의 발음이 동시에 쓰이는 인명 Kenneth에 대해서 '케네스'로 심의해 잘 정착된 사례도 있다. Joseph의 경우도 전자와 후자의 선례를 따라서 '조셉'이나 '조세프'와 같이 심의할 가능성이 있었지만 끝내 '조지프'가 채택돼 문제를 발생시켰다.

결과적으로 '조지프'는 기존 표기 방식인 '조셉'과 지나치게 이질적이기 때문에 언중 용례상에서 불필요한 혼란만을 가중시킨다고 볼 수 있다. 원칙상의 문제는 있었을지언정 비판점을 최소화하면서 자연스럽게 수용될 수 있는 방식을 정면으로 무시했기 때문이다. 그리고 언중 대다수가 납득하지 못하는 상황에서 '조지프'라는 표기가 규정 용례로 굳어지면서 '조셉'과 '조지프' 가운데 무엇이 맞고 틀린지의 소모적인 논쟁으로까지 이어지는 결과를 낳았다. 관련 기사 1, 관련 기사 2. 더군다나 규정 용례 가운데 '무초, 존 조셉(Muccio, John Joseph)'과 같이 '조셉'의 표기를 허용하는 사례도 있다는 점에서 '조지프'라는 표기는 국립국어원이 외래어의 심의 방식뿐만 아니라 심의 기준에서도 자의성에 휘둘리고 있음을 보여준다.

3. 실존 인물

4. 가상 인물



[1] 로마제국 내에서 기독교가 공인되었을 시점에 고대 그리스어의 유기음은 이미 마찰음으로 변해있었다.[2] 싱가포르 역사상 최초의 올림픽 금메달리스트이자 수영 최초의 금메달리스트[3] 전사하기 직전 밝힌 자신의 진짜 본명이다.[4] 조이는 애칭이고 풀네임은 '조지프 프랜시스 트리비아니 2세'(Joseph Francis Tribbiani Jr.)이다.