최근 수정 시각 : 2019-10-22 02:05:22

아제르바이잔어

튀르크어족
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-11px;margin-top:-6px;margin-bottom:-7px"
보편 튀르크어파차가타이어파동부 차가타이어파위구르어
서부 차가타이어파우즈베크어
오우즈어파동부 오우즈어파투르크멘어 · 우즈베크 오우즈 방언
서부 오우즈어파터키어 · 아제르바이잔어 · 가가우즈어
남부 오우즈어파아프샤르어 · 카슈카이어
살라르어 · 오스만어
시베리아어파남시베리아어파사얀어파투바어
알타이어파북부 알타이어
예니세이어파서부 유구르어 · 하카스어
출름어파출름어
북시베리아어파돌간어 · 사하어
킵차크어파킵차크-노가이어파카자흐어 · 노가이어 · 카라칼파크어
킵차크-불가르어파바시키르어 · 타타르어
킵차크-쿠만어파카라차이-발카르어 · 쿠미크어 · 크림 타타르어
킵차크-키르기즈어파남부 알타이어 · 키르기스어
아르구어파할라지어
오구르어파추바시어
}}}}}} ||
Azərbaycan dili
آذربايجان ديلی
Азәрбајҹан дили
아제르바이잔어
언어 기본 정보
주요사용국 아제르바이잔, 이란[1]
원어민 2천 6백만 명
어족 튀르크어족
오우즈어파
서오우즈어군
아제르바이잔어
문자 라틴 문자
아랍 문자(페르시아 문자)
키릴 문자
언어 코드
ISO-639 AZ
주요 사용 지역
파일:external/upload.wikimedia.org/Idioma_azer%C3%AD.png
아제르바이잔어 Azərbaycan dili/آذربايجان ديلی
아르메니아어 Ադրբեջաներեն
조지아어 აზერბაიჯანული ენა
페르시아어 زبان ترکی آذربایجانی
터키어 Azerice
아랍어 لغة أذرية
영어 Azerbaijani language
러시아어 Азербайджанский язык
에스페란토 Azera lingvo
Namuviki, tərəfinizdən yetişdirilən məlumatlar ağacı.(라틴 문자)
.ناموویکی، طرفینیزدن یئتیش‌دیریله‌ن معلوماتلار آغاجی(페르시아 문자)
Намувики, тәрәфиниздән јетишдирилән мәлуматлар ағаҹы.(키릴 문자)[2]
나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.


1. 개요2. 특징3. 문자4. 문법5. 이야깃거리

1. 개요

아제르바이잔이란 북서부에서 사용하는 언어. '아제리어(Azəri dili, 아재리 딜리)'라고도 한다. 아제르바이잔의 공용어이며 러시아 다게스탄 공화국의 공용어이기도 하다. 그리고 아제르바이잔 본국 거주 아제리인보다 러시아이란 등에 거주하는 아제리인이 많고 특히 이란쪽에 압도적으로 많다 보니,[3] 사용 인구 역시 아제르바이잔 본국보다 이란이 더 많다.

계통적으로 튀르크어족 중 터키어, 투르크멘어와 함께 오우즈 튀르크어 계열에 해당한다.

2. 특징

터키어 알파벳과 거의 비슷하나 문자중에 "æ"발음에 해당하는 ə, 그럼 uən은 우앤이다 "kh" 발음에 해당하는 x, "g" 발음과 유사한[4] q가 더 사용되고 있으며, 터키어에서는 소리가 나지 않는 ğ를 아제리어에서는 'gh'와 유사하게 발음하고 있다.

어휘적으로 터키어보다는 전에 쓰이던 오스만 튀르크어와 비슷하다. 터키어는 아타튀르크 시절부터 꾸준히 아랍어, 페르시아어 차용어휘를 순수 터키어 어휘로 바꾸었기 때문. 소련 시절 러시아어 보급 정책의 결과로 러시아어 차용어휘도 많이 있다.

터키인들과 아제르바이잔인들은 서로 자국어로 이야기하면 대충은 알아듣는다. 그러나 서로 조금 이상하다고 생각한다. 대표적인 예로는 'başa düşmək' 이 있다. 터키어로 직역하면 '머리에 떨어지다'라는 뜻인데 아제르바이잔어에서는 '이해하다'라는 뜻이다. 이 밖에 터키어 katık은 '버터'라는 뜻이지만 이와 비슷한 아제르바이잔어 qatıq은 '요구르트'라는 뜻이다. 터키어를 안다고 아제르바이잔어를 안다고 하기에는 무리이지만, 그렇다고 터키인에게 아제르바이잔어로 이야기한다 해서 의사소통이 안 되는 것은 아니다. 터키인들은 아제르바이잔어를 터키어와 비슷하기 때문에 잘 알아듣는다고 흔히 이야기하지만, 실제 아제르바이잔어를 들으면 고개를 갸웃거리거나 인상을 쓰는 모습을 종종 보여준다. 그 이유는 위에서 언급한 것처럼 거의 같은 단어이지만 전혀 다른 의미로 쓰는 경우가 종종 있기 때문이다. 전혀 다른 의미까지는 아니더라도, 사전을 뒤져보면 거의 맨 마지막에 있는 뜻을 1번 뜻으로 쓰는 언어습관적 차이가 꽤 있다보니 쉽게 이해하지 못하는 것. 그래서 터키인들과 접해본 아제르바이잔인들은 터키인들이 아제르바이잔어를 썩 잘 알아듣지는 못한다는 반응을 보이며, 자신들이 터키어를 사용해 이야기하는 경우가 많다.[5] 더 나아가 한 가지 예를 더 들자면, 같은 gelir 가 터키어에서는 3인칭 초월시제이고, 아제르바이잔어에서는 3인칭 현재시제다. (아제르바이잔어에서는 gəlir) 미래를 나타낼 때 의미적으로 3인칭 초월시제는 '되면 좋고, 안 되면 말고'에 가까운 의미고, 3인칭 현재시제는 '반드시 한다'는 의미다. 그래서 초월시제는 완곡한 거절 표현에 사용되곤 한다. 이 차이를 모른다면 gelir를 들었을 때 터키인은 그가 거의 안 올 거라고 생각할 것이고, 아제르바이잔인은 그가 확실히 온다고 생각할 것이다. 비슷한 점이 많으니 대충은 알아듣지만, 이런 차이를 잘 모르는 터키인과 아제르바이잔인 간의 대화는 당연히 껄끄럽게 진행될 수 밖에 없다. 못 알아들으면 포기하는데 이건 대충 알아먹겠으니 포기도 못하고 오해는 쌓여만 가고...

이걸 소재로 2017년에 터키에서 영화도 만들어졌다. "Yanlış anlama" (오해하지마)라는 제목인데, 프리뷰부터 터키인과 아제르바이잔인들을 빵터지게 했다.[6]

그나마 동부/ 남동부 아나돌루 출신들은 잘 이해하는 편이다. 단어 쓰임새가 비슷한데다가, 문법도 상당부분 일치하기 때문. 특히 에르주룸 방언은 아제르바이잔어와 거의 1:1 대응될 수 있을만큼 닮아있다.

문법적으로 터키어와 가장 큰 차이점은 일반적으로 터키어는 절을 문장 안에 포함하지만(안은 문장) 아제르바이잔어는 영어(본동사+that+절)처럼 '본동사+ki+절' 구조로 표현한다.[7] 터키어 역시 ki를 사용하기는 하나 아제르바이잔어처럼 많이 사용하지는 않는다.
예)
한국어: 나는 네가 내일 학교에 갈 것을 안다.
터키어: Ben yarın senin okula gideceğini biliyorum.
영어: I know that you will go to the school tomorrow.
아제르바이잔어: Mən bilirəm ki sabah sən məktəbə gedəcəksən.

한국어로 된 아제르바이잔어 자료는 여기

3. 문자

문자가 무려 4번이나 바뀌었다. 아제르바이잔 민주공화국 시기인 1919년에 후다다트 배이 맬리크아슬라노프(Xudadat bəy Məlik-Aslanov)의 주도로 아랍 문자를 대체하는 라틴 문자의 도입을 시도하기도 했지만 이루어지지 못하였다. 소련에 편입된 후에 라티니자치야 정잭에 따라 1929년까지 아랍 문자와 표기를 병행하는 방식으로 라틴 문자를 도입하였고 1939년에 스탈린에 의해서 키릴 문자만을 쓰기 시작했다. 1991년 독립 이후 소련에 의해 강제된 키릴 문자를 금지하면서 다시 라틴 문자를 사용하게 됐는데 이 당시에는 ə 대신 ä를 사용했다. 그러다 최종적으로 ə를 ä 대신 사용하기로 했는데 이유는 ä를 사용하면 글을 쓸 때 핀란드어보다야 낫겠지만 점을 너무 많이 찍어야 했기 때문이다.[8] ə는 아제르바이잔어에서 상당히 많이 사용하는 알파벳이며,[9] 더 이상 사용하지 않는 ä 외에 알파벳 위에 점을 찍는 ö와 ü는 지금도 아제르바이잔어에서 사용되고 있다.

아제르바이잔의 아제르바이잔어 문자개혁 과정

아제르바이잔은 터키보다 아랍 문자→라틴 문자 개혁을 먼저 실시했다. 정확히는 아제르바이잔은 1922년, 터키는 1929년. 그래서 라틴 문자를 공식 문자로 받아들인 최초의 튀르크어는 터키어가 아니라 아제르바이잔어다.

로마자를 쓰지만 로마자 순서가 다른 로마자 사용 언어와는 묘하게 다르다. 예를 들면 Q가 K 뒤에 있고, X가 H 뒤에 있는 등... 발음이 유사하기 때문일 것이다.
글자이름발음
Aaa한국어 모음의 'ㅏ'와 동일하다. 영어의 'ah' 또는 'almond'의 'a'
Bbbe한국어 자음의 (유성음화된) 'ㅂ'과 동일하다. 영어의 'better'의 'b'
Ccce한국어 자음의 (유성음화된) 'ㅈ'과 동일하다. 영어의 'jam'의 'j'
Çççe한국어 자음의 'ㅊ'이나 'ㅉ'와 발음이 비슷하다. 영어 'change'의 'ch'
Ddde한국어 자음의 (유성음화된) 'ㄷ'와 동일하다. 영어 'date'의 'd'
Eee한국어 모음의 'ㅔ'와 동일하다. 영어의 이중모음 없는 순한 발음이다.
Əəə한국어 모음의 'ㅐ'와 동일하다고 하나 위의 'E'발음과 거의 차이가 없다. 영어 'bat'의 'a'
Fffe영어의 'fat'의 'f'. 아랫입술을 윗니 아래에 두고 'ㅍ' 발음을 터뜨리듯 발음하면 된다.
Ggge한국어 자음 'ㄱ'와 비슷하나 약간 느끼한 'ㄱ' 발음이라고 생각하면 된다. 영어의 'argue'의 'g'와 비슷하다.
Ğğğe한국어에는 없는 발음이다. 'ㄱ'와 비슷하나 많은 차이가 있다. 목구멍 깊은 곳에서 가래를 뱉듯 'ㄱ'를 소리를 내면 비슷하다. 성대를 떨려서 내는 발음이다.
Hhhe한국어 자음 'ㅎ'와 동일하다. 영어 'hate'의 'h'
Xxxe한국어에는 없는 발음이지만 한국어에서도 크~ 같은 감탄사에서는 이 발음을 종종 들을 수 있다( 참고). 독일어 'bach'의 'ch' 발음과 유사하다.[10]
ı한국어 'ㅡ'와 'ㅣ'의 사이 발음인데 'ㅡ'에 더 가까운 발음이다.
İii한국어 모음의 'ㅣ'와 동일하다. 영어 'beat'의 'ea'
Jjje한국어 자음의 'ㅈ'와 비슷하나 좀 더 느끼한 'ㅈ'라고 생각하면 된다. 영어 'journal'
Kkke한국어 자음 'ㅋ'와 비슷한 발음과 한국어 자음 'ㅋ'와 'ㅊ'의 사이에 있는 발음이 있다.[11]
Qqqe한국어 자음의 (유성음화된) 'ㄱ'와 동일하다. 영어의 'gate'의 'g'
Llel한국어에는 없는 자음으로 보통 표기를 할 때는 'ㄹ'로 표기한다. 영어의 'L'과 동일하며 혀를 뒤로 꼬아서 발음한다.
Mmem한국어 자음 'ㅁ'과 동일하다. 영어의 'mom'의 'm'
Nnen한국어 자음 'ㄴ'과 동일하다. 영어의 'note'의 'n'
Ooo한국어 모음 'ㅗ'와 동일하다. 영어의 'bottle'의 'o'
Ööö한국어에는 없는 발음으로 입술을 동그랗게 말고 앞으로 내밀어 'ㅗ'와 'ㅛ' 중간 발음을 낸다. 독일어 ö와 비슷한 발음이다.
Pppe한국어 자음 'ㅍ'와 동일
Rrer한국어 자음 'ㄹ'와 비슷하나 굴리는 'ㄹ'다 혀끝을 굴리면서 '드르르르르르르'하는 발음
Ssse한국어 자음 'ㅅ'과 동일 영어의 'summer'의 's'
Şşşe한국어 자음 'ㅅ'과 비슷하나 약간은 다르다 영어의 'fish'의 'sh'
Ttte한국어 자음 'ㅌ'와 동일 영어의 'tea'의 't'
Uuu한국어 모음 'ㅜ'와 동일
Üüü한국어에는 없는 발음으로 'Ö'와 동일하게 입술을 말고 앞으로 내밀면서 'ㅜ'와 'ㅠ' 중간을 발음하면 된다. 독일어 ü와 비슷하다.
Vvve영어의 'van'의 'v'. 아랫입술을 윗니 밑에 대고 터뜨리듯이 'ㅂ'발음을 하면 된다.
Yyye영어의 'Y'와 동일하며 한국어 'ㅣ'로 발음 될 때도 있고 다른 모음과 만나 반모음이 될 때도 있다.[12]
Zzze영어의 'z' 발음과 유사하다. 이를 떨게하면서 'ㅈ'을 소리내면 된다.

Ə, Q, X의 존재를 빼고는 터키어 로마자와 거의 동일하다.

러시아 다게스탄 공화국에서는 지금도 아제르바이잔어를 표기하는 데 키릴 문자를 쓰고 있으며, 러시아의 아제르바이잔인들은 지금도 키릴 문자(!)로 된 아제르바이잔어를 사용한다.[13] 그리고 북서부의 아제리인 (남아제르바이잔인)들은 아제르바이잔어의 표기 문자로 아직도 아랍 문자를 사용한다. 여러 문자들과의 비교 대조표는 다음과 같다.
1922년
라틴문자
1992년
라틴문자
1958년
키릴문자
아랍문자
AaAaАаآ / ـا
BbБб
ÇçCcҸҹ
CcÇçЧчچ
DdDdДд
EeEeЕеئ
ƏəƏəӘәا / َ / ە
FfFfФф
ƢƣGgҜҝگ
GgĞğҒғ
HhHhҺһﺡ / ﻩ
XxXxХхخ
I̡ ı̡Ыыی
IiİiИиی
ƵƶJjЖжژ
QqKkКкک
KkQqГг
LlLlЛл
MmMmМм
NnNnНн
Ꞑꞑ ݣ / نگ
OoOoОоوْ
ӨөÖöӨөؤ
PpPpПпپ
RrRrРр
SsSsСсﺙ / ﺱ / ﺹ
Ɜ ɜŞşШш
TtTtТтﺕ / ﻁ
YyUuУуۇ
UuÜüҮүۆ
VvVvВв
JjYyЈјی
ZzZzЗзﺫ / ﺯ / ﺽ / ﻅ

4. 문법

하위 항목 참조.

5. 이야깃거리

아제르바이잔인들은 자신들의 언어인 아제르바이잔어에 '하모니'가 있다고 대단히 자랑스러워한다.

한국에서는 배우기가 쉽지 않은 언어라서 대개 외서를 사야 하는 경우가 흔하다.[14] 단, 국내에서는 아제르바이잔어가 특수외국어에 포함된 언어들중의 하나에 속해 있다.


[1] 아제르바이잔보다 이란에 더 많은 아제리족이 거주한다.[2] 번역이 잘못되었거나 더 나은 번역이 있다면, 수정하기 전에 이곳에서 자유롭게 의견을 나눠 주시기 바랍니다.[3] 아제르바이잔 거주 아제리인은 약 920만, 이란 거주 아제리인은 약 1500만, 최대 추정치 2500만[4] 아제르바이잔어 g는 q와 거의 비슷한 발음인데 약간 y 발음이 섞여 있다.[5] 아제르바이잔은 터키 문화의 영향을 크게 받고 있기 때문에 터키어를 아는 사람이 많다. 터키어 방송은 더빙 없이 그냥 방영해주는 경우도 많다.[6] 터키어로는 남자의 성기를 의미하는 yarrak과 비슷한 yarak이 아제리어로는 무기라는 의미이고, 터키어로 kerhane는 매춘굴을 의미하지만 아제리어로는 공장을 의미하고, 터키어로 속옷을 의미하는 don은 아제리어로는 그냥 의복 전체, 터키어로는 '집어넣어!' 라는 뜻의 sok이 아제리어로는 주스라는 의미로 쓰이는데, 영화속 아제리인들은 지극히 정상적인 의미로 사용하는 단어를 터키인들이 오해하는게 주요 개그포인트다. "Menim kerhanelerim var." (나는 공장들을 가지고 있어요)를 터키인 주인공이 듣고, "그럼 너 포주냐?" 라고 하는 등(...)[7] ki 를 이용한 복문 구조는 대표적인 이란어 문법의 영향이다.[8] 가령 이 문서에서 문법 설명 때 예시로 든 예문(Mən bilirəm ki sabah sən məktəbə gedəcəksən.)을 옛날식으로 적으면 Män biliräm ki sabah sän mäktäbä gedäcäksän이다. 보면 알겠지만 점을 18개나 더 찍어야 한다. 더욱이 아제르바이잔 역시 소련 시절 러시아어의 영향을 크게 받은 국가이다보니 정자체로 또박또박 쓰는 것을 좋아하는 터키와 달리 이쪽은 필기체를 쓰는 것을 좋아한다. 그러니 점 찍는 것이 더더욱 귀찮게 느껴질 수밖에... 애뷜패즈 엘치배이 전 대통령의 이름을 아제르바이잔어로 쓰면 Əbülfəz Elçibəy 인데 마지막으로 알파벳이 바뀌기 전에는 Äbülfäz Elçibäy 였다. 이름 하나 쓰기 위해 점만 9개 찍어야 했다...[9] ə 가 들어가는 단어 자체가 많을 뿐더러, 터키어의 a/e 모음조화가 아제르바이잔어에서는 a/ə 모음조화다.[10] 보통 표기할 때 'ㅋ' 또는 'ㅎ'라고 표기하나 약간의 차이가 있다. 이 발음도 목구멍에서 나오는 소리이다. 가래를 뱃듯 'ㅎ'라고 소리를 내면 비슷하다. 고양이의 하악질과 비슷하다 해야 하나...?[11] 후자의 발음이 설명하기 애매한 발음이다. 꼭 설명하자면 먼저 혀를 어금니쪽에 둔다. 그리고 소리를 혀 뒤에서 내는 것이 아니라 혀 또는 윗니와 혀 사이에서 'ㅋ'와 'ㅊ'을 함께 발음한다고 생각하고 발음하면 얼추 비슷하다. 이 발음은 아제리어에 있는 독특한 발음으로 몇몇의 단어에만 사용이 한정되어 있다. 예로 'kamal' 이 발음은 그냥 '카말'하고 발음하는 것이 아니라 앞의 설명에 따라서 발음하면 '캬말'과 비슷하다.[12] 예로'çay(발음:차이 뜻:차)'에서 y가 'ㅣ'로 발음되기도 하고 다르게는 yeddi(발음:옛띠 뜻:7)나 yazımaq(발음:야즈막 뜻:쓰다)에서처럼 반모음을 만들기도 한다.[13] 출처는 러시아어 위키백과영어 위키백과[14] 한국에서 발행된 아제르바이잔어책은 아제르바이잔어 사전이 유일하다.