최근 수정 시각 : 2020-01-19 22:21:54

중역

1. 重譯
1.1. 개요1.2. 한계와 불가피한 점1.3. 한국에서의 중역
1.3.1. 실태1.3.2. 오늘날의 번역의 질은?
1.4. 사례
1.4.1. 종교 경전1.4.2. 대중문화에서1.4.3. 기타
1.5. 관련 문서
2. 中譯3. 重役

1. 重譯

1.1. 개요

번역의 형태. 한자로는 '重譯'이라고 한다. 특정 언어로 적힌 책을, 해당 언어로 적힌 원본이 아닌 다른 언어의 번역본을 기준으로 재번역하는 것. 예를 들어, 독일어 소설의 영어 번역판을 다시 한국어로 번역하는 것이다. 대개 중간 언어의 이름을 붙여 "영어 중역판" 식으로 표현한다.

반댓말은 출발 언어에서 도착 언어로 '바로' 옮긴다는 면에서 직역(直譯)이라고 할 때가 많으나, 의역(意譯)과 반대되는 의미의 직역과 혼동될 여지가 다소 있다. 대개 이러한 의미로 직역이라는 단어를 사용할 때에는 출발 언어를 붙여서 "그리스어 직역판" 식으로 표현한다. '원전 번역'이라고도 한다. '완역'(完譯)을 이 의미로 쓸 때도 있다.[1]

짧게 정리하자면 'A어'라는 언어로 적힌 서적을 한국어로 번역한다고 할 때 'A어→한국어'로 바로 번역한 것은 직역, 원전 번역이라 하고, 'A어→B어→(...)→한국어'와 같이 중간에 A어와 한국어 이외의 언어가 한 번 이상 들어갈 경우 중역이라 한다.[2]

1.2. 한계와 불가피한 점

중역은 아무리 번역가가 노력해도 원어의 뉘앙스를 전하는 데에 한계가 있기 때문에 되도록이면 권장하지는 않는다. 문학 작품에서의 중역은 사실 문제가 상당히 많다. 수많은 책들이 '원전 번역본'이라는 이름으로 다시 출간되는 이유를 진지하게 생각해 보자. 중역본과 원전 번역본, 원본을 펼쳐 놓고 비교해 보는 경우에 충격과 공포를 느낄 수 있다. 이러한 문제가 심각하게 느껴지면 원전 번역본이 다시 나오게 된다. 바꿔 말하면, 아무리 중역이 개판이어도 독자가 심각함을 못 느끼면 수요가 없기 때문에 원전 번역본이 나오질 않는다.

중역은 오역이 발생할 가능성이 높다. 이미 한 번 번역하는 단계에서 의미가 손실되는 부분이 생기는데, 이를 다시금 번역하면 의미가 더 손실되기 때문이다. 어떤 정보를 동일한 언어로 전달하더라도 그 전달 단계가 늘어날수록 오류의 발생 가능성은 높아지는데, 하물며 다른 언어라면 말할 필요도 없다.

게다가 원작에 대한 지식이 부족한 상태로, 1, 2차 번역으로 발생한 미묘한 변화를 미처 깨닫지 못하고 번역하는 경우가 많다. 심지어 1차 번역본의 오역이나 의역, 또는 수정을 그대로 번역해서 원본과 동떨어진 왜곡 수준으로 변질하는 경우도 생긴다. 번역가에게도 중역은 너무 어려운 작업인데, 특히 일본어 중역이 그렇다. 한 예로, 허버트 조지 웰즈우주전쟁 'The war of the worlds'가 '행성 간 전쟁'에 가까운 뉘앙스이지만, 지금은 '우주전쟁'으로 굳어버렸다.

그럼에도 중역은 종종 효과적으로 쓰이는데, 생소한 외국어를 번역하느니 차라리 영어 등으로 중역하는 편이 의미 파악이 수월한 경우이다. 좁은 한국 번역시장을 한탄해야 하는 일이다. 그래도 그 경우엔 보통 그 원어에 능통한 사람과 함께 원전의 참고를 받아가면서 번역하는 편이다.

심지어 구글 번역 등 기계 번역에선 문장에 따라 원어 - 한국어 직역보다 원어 - 일본어 - 한국어 중역의 번역 결과가 더 좋은 경우도 많이 발생한다. 한국에서 쉽게 접하기 어려운 언어일수록 더욱.

1.3. 한국에서의 중역

1.3.1. 실태

학문적으로 번역을 높이 평가하지 않는 한국의 사정상, 한국에서 제대로 번역할 수 있는 언어는 정말로 몇 없다. 외국어 전문가도 매우 부족하거니와, 번역작업이 높이 평가되지 않는 현실을 볼 때, 한국인에게 익숙한 영어나 일본어를 매개로 한 중역은 어쩔 수 없는 측면이 많다.

또한 일본에서는 근대기에 서구 문물을 들여올 때 한자어를 만들어서 번역차용하는 일이 많았기 때문에 한국을 비롯한 한자문화권에서는 그러한 한자어를 한국식으로 읽는 식으로 가져올 수 있다는 편리함이 있었다. 이제는 그 단어들이 굳어져서 번역물이 아닌 동아시아 자체 저술에서도 해당 단어들이 많이 쓰이게 되었다.

좀 흠좀무한 사실은 영한사전마저 중역되는 것이 많다는 것이다(이것을 중역을 보아야 할까 싶지만, 일단 영어의 일어'번역'을 '번역'했으니). 민중사 엣센스나 두산동아 프라임에 밀리다 전자사전 때문에 인지도가 많이 올라간 YBM시사닷컴의 E4U 영한사전(엘리트 또는 올인올)은 오분샤의 영화사전(영일사전)을 바탕으로 한 것이고(종이 사전 서문에도 잘 기재되어 있다. 별로 없겠지만 있다면 체크해보길. 서문 쓴 사람이 민영빈 YBM시사 회장이다.), 아예 '대놓고' 오분샤의 사전을 번역했다고 한 넥서스 영한사전과 상당히 흡사하다. 사실상 오분샤 구판을 시사가 번역/수정해서 내놓고, 신판을 넥서스가 번역/수정해서 내놓았다. 마찬가지로 90년대 말이 되어서야 제대로 나온 나온 간체자 중한사전도 북한에서 나온 중조사전을 상당히 참고 또는 표절했다.[3]

거의 모든 외국어 번역서를 일본어 중역으로 출판하는 출판사가 있다. 동서문화사가 그곳이다. 동서문화사의 웬만한 저서들은 일본어 중역을 거쳐서 출판된다. 해당 문서 참조. 70년대부터 90년대까지 국내 소개된 서구권의 SF, 추리소설 장르의 작품과 아동 청소년문학 작품 중 대부분이 일본 것의 중역이다. 계몽사(새소년 클로버 문고), 아이디어회관 (SF전집), 삼성출판사(소년소녀 세계문학 전집) 등이 예다. 내용만 그런 게 아니고, 삽화와 장정마저 그냥 표절해 썼다. 저작권법이 없던 시절이니 뭐...

이렇게 60, 70년대부터 저적권법이 생기기 전까지의 한국의 외국어 서적 출판은 각 분야 전문 서적은 물론이고, 중역으로 원래 의미를 잃거나 잘못 전해질 위험이 큰 문학작품조차 태반이 일본어 중역이었다. 영어는 수요가 있다 쳐도, 영어 이외의 기타 외국어를 할 줄 아는 인력은 얼마 없던 반면, 일제강점기 등의 영향으로 일본어를 능숙하게 구사하는 인력은 넘쳐난 시절이다. 적어도 일제강점기에 중학 교육 이상을 받은 사람(늦게 잡아도 쇼와시대 초기라 볼 수 있는 30년대 이전 출생자)은 일본어를 상당히 능숙하게 할 수 있었고, 해방 후에도 현실적 필요로 대학 등에서도 일본어 교재와 자료에 크게 의존한 시절이다. 적어도 70년대까지 번역이라 함은 원서 직역이 아니라 그냥 일본어 중역을 말하는 것이었고, 80년대까지도 번역 출판의 다수를 차지했다. [4] 이런 중역본은 사실상 저작권법을 어긴 해적판인 경우를 겸비했다. 국내에서 저작권법이 시행되기 전이니 죄는 아니었지만. 그렇기 때문에 1990년대 이전에 출간된 서적들을 살펴보면 일본 가타가나 발음을 그대로 옮겨놓은듯한 표기가 눈에 띄는 경우가 많은데 다 이러한 이유 때문이다. 예를 들어 70년대 초에 나온 하선정 요리책을 보면 서양 요리 이름, 재료 이름이 모두 일본식 표기를 그대로 옮긴 것이다. 심지어 장음 표시로 가웃뎃줄까지 그대로 썼다.

영어 등 일부 외국어에서 원어번역이 자리잡기 시작한 때는 90년대 후반부터다. 요즘에는 오히려 프랑스어이탈리아어 등의 유럽어로 적힌 책의 영어판을 중역하는 경우가 흔하고, 그에 대하여 별 문제를 느끼지 못하는 경우가 많다.

1.3.2. 오늘날의 번역의 질은?

한편 전체적인 번역의 질을 놓고 보면 최근에 나오는 원전 번역판보다 60, 70년대의 일본어 중역판의 번역의 질이 더 나은 경우가 적지 않다. 예를 들어 완역본 단테의 신곡1957년 최민순 신부가 번역한 역본이 최초인데 지금도 저 최민순 번역을 따라오는 역본이 거의 없다. 글은 깔끔해졌지만 신부이자 시인이었던 최민순 번역본 만큼 단테에 대한 지식을 갖고 특유의 운문과 리듬을 제대로 살린 번역은 찾기 쉽지 않다. 최신부가 어느 언어판본을 참고했는지 밝히진 않았지만 매니아들이나 전문가들은 한자어 사용 등에서 일본어 중역이 유력하다고 보고 있다.관련 논설[5]

이는 조금만 번역 현실을 파고 들어도 원인을 알 수 있는데, 일본의 서양어 번역문화는 포르투갈, 네덜란드와의 교류가 시작되던 1600년대부터 학의 흥성 등으로 유구히 이어져 왔고, 번역 작업자체도 매우 대접을 받는 등, 이들의 내공은 대단하다. 그러나 한국의 경우에는 일단 영어-프랑스어-일어-독일어-중국어 이외의 외국어 능통자도 찾기 어려울 뿐만 아니라 (설상가상으로 한때는 외국어 하면 영어 다음으로 전공자가 많았던 독일어-프랑스어 능통자들이 드물어지고 있다. 이런 과들 자체가 폐과되는 실정이다. 2000년대 초반의 서울대만 하더라도 불어불문학과의 입학생 중 제대로 졸업하는 경우는 30% 미만이었다. 나머지는 전과나 반수 후 타과 입학.), 번역 작업 자체를 매우 천시하기 때문에 질이 좋아질 수 없다. 학계에서도 원서를 중시하지 번역을 그다지 중시하지 않으며, 정부 정책도 번역에 관심을 두고 있지 않기에 나아질 가능성이 낮다.

1.4. 사례

1.4.1. 종교 경전

중역된 대표적인 종교 경전에는 일부 성경 역서(개역 한글 성경 등)와[6] 불경이 있다. 그리고 환단고기[7]

불경산스크리트어한문(상고한어/중고한어) → 한국어 중역을 거쳤다. 최근에는 산스크리트어의 원전 번역본도 나오고 있으나, 여러 이유로 큰 문제는 없는 편이다. 인도에서 중국으로 넘어갈 때 쿠마라지바현장이 워낙 잘 번역해 놓았고 한국에서도 천년 넘게 쓰이면서 익숙해졌으며 본고장인 인도에서는 불교가 쇠하였으므로 별 상관 없는 문제가 되었다. 하지만 실제로는 문법적으로 매우 복잡한 산스크리트어-팔리어가 매우 함축적인 한자로 번역되면서 교리해석을 두고 여러 문제가 발생했으며, 이 때문에 경전의 정확한 뜻을 알기 위한 교종과, 아예 이렇게 번역된 경전은 필요없다는 선종이 나왔을 정도로 이 문제는 다른 문제를 만들었다.[8]

성경 중에서 특히 개역한글판/개역개정판은 히브리어/고전 그리스어라틴어영어[9], 중국어한국어 중역을 거쳤다. 근래에는 히브리어·그리스어본을 직접 번역한 공동번역 성서가 나오기도 했다. 마찬가지로 개역한글판을 대체할 목적으로 개신교 내부에서 히브리어·그리스어본을 직접 번역한 표준새번역판이 나왔으나 소수의 교회에서만 사용하고 있어서 보급에 실패를 했지만, 대한성서공회에서는 아예 현대 한국어로 다 뜯어 고친 새한글 성경으로 다시 보급을 노리는 중이다. 천주교 측에서는 히브리어(구약 대부분), 그리스어(구약 제2경전, 신약) 원전을 다시 번역한 성경을 현재 사용하고 있다.

1.4.2. 대중문화에서

마도서들은 중역하면 의미가 이상해져서 능력치가 심하게 낮다. 아쉽게도(?) 대부분의 마도서는 중역판이다. 이는 동서문화사판 러브크래프트 작품집을 보면 실감할 수 있다.[10] 마도서 네크로노미콘사본들은 중역이라 그런지 실체화가 불가능하다. 네크로노미콘 자체가 아랍어로 적힌 원본 알 아지프의 그리스어 번역본이다.

톨킨의 작품은 설정상 요정어로 적힌 원본을 톨킨이 영어로 번역한 것이다. 그러므로 다른 언어로 번역된 모든 톨킨의 작품은 '요정어 → 영어 → 도착어'의 중역인 셈이다. 그러므로 톨킨은 영어 음에 집착하지 말고 의미를 옮기라는 지침을 세웠다. 자세한 것은 톨킨 번역지침 참고.

1.4.3. 기타

음차 역시 중역의 과정에서 한 다리 걸쳐 음차되면서 음이 바뀌는 경우가 있다. 음차 참조.

재밌는 것은 오즈 야스지로, 구로사와 아키라 등이 감독을 맡은 일본의 고전 영화 자막의 경우 위에 적힌 바와는 반대로 영어 중역이 이해를 방해한다. 예를 들자면 오즈 야스지로의 도쿄 이야기 중 히라야마 부처가 버스를 타고 도쿄를 구경하는 장면에서 가이드가 하는 말은 "千代田城と呼ばれる皇居は..."인데 자막에서는 "대일본의 황궁은 치요다 성이라고 불리며..."[11] 라고 적혀있다. 어순도 바뀌고 원문에는 없는 와패니즈스러운 수식어가 들어간 걸 보면... 그 외에도 사위가 아들이 되고 딸이 며느리가 되는 등 가족 관계도 엉킨 게 있는 걸 보면 개족보 영어 중역이 확실해보인다. [12]

프랑스 철학 관련 전문서적은 프랑스어 - 영어 - 일본어 - 한국어의 3중역을 하는 경우도 있었다. 또한 플라톤이나 아리스토텔레스의 저서는 한국에 고전 그리스어의 능력자가 부족한 탓인지 최근까지도 영어, 일본어 중역으로 출판되었다. 하지만 80년대부터 단국대학교 명예교수인 천병희 교수가 고전그리스어 직역판을 펴내고 있고, 마침내 2019년 플라톤 전집이 완간되었다.

또한 중세 유럽에선 과학, 의술 분야 외에도 아리스토텔레스 연구를 위해 아랍어 서적들을 라틴어로 번역하는 일이 매우 중요하게 여겨졌는데 아리스토텔레스를 다룬 아랍 책들도 상당수 그리스어로 된 원문을 번역한 것이라 라틴어로의 번역은 중역이라 할 수 있다.

모 독일드라마의 CNTV방영본이 독일어→영어→한국어 중역이다. 심지어 해적판(?) DVD/VHS(&홍XX 자막릴)도 독일어→영어→한국어 중역이 였다고(...)

쥘 베른인도 왕비의 유산은 근대 초 동아시아에서 프랑스어→일본어→중국어→한국어로 3중역되기도 했다. 단, 시기가 시기라 내용이 바뀌는 등 번안의 성격이 짙다.

러시아어-영어-일본어-한국어라는 흠좀무한 테크를 탄 경제학 전공서가 있는데, 원전 번역에서 이름까지 달라지자 교수도 같은 책인 줄 몰랐다고 했다.

원어 직역이 아닌 중역만이 가능한 상황 자체가 원어를 비롯한 해당 국가와 교류가 적다는 뜻도 되기 때문에, 중역과 동시에 번안이 이루어지는 경우도 많다. 특히 근대 초입에 중역과 동시에 번안이 이루어진 것들이 많다.

1.5. 관련 문서

2. 中譯

한자는 다르지만 중국어로 번역하는 것도 중역이라고 부른다. 1과 혼동하지 않도록 유의할 것.

3. 重役

요한 할을 맡은 사람을 말하며, 주로 기업에서 평이사[13]를 포함한 임원들을 칭할 때 쓰는 말이다.


[1] 발췌역에 맞대응되는 의미로 쓰거나 스타크래프트에서처럼 음역(음차)에 맞대응되는 단어로 쓰기도 한다.[2] 다만 최근에는 번역 퀄리티 등의 문제로 인해 중역본을 다시 중역하는 'A어→B어→C어→한국어'와 같은 형태의 번역은 그렇게까지 많이 행해지지는 않는다.[3] 냉전 시대에는 대만도 마찬가지였다. 대만에서 나온 한중사전 역시 대륙의 조중사전을 사실상 표절한 것이다.[4] 길이가 짧으며 그 가치를 낮게 본 동화의 경우는 원서 직역이 없고 전부 일어 중역이었다고 봐도 좋다. 덕분에 원본과 다른 제목이 된 동화도 적지 않다. 이건 일제시대부터 시작되었다.[5] 사실 이탈리아어 번역 중 일본어나 스페인어 번역을 참고했을 가능성도 있다. 이탈리아어와 가까운 로망스계 언어인 프랑스어와 스페인어을 구사할수 있었고(돈키호테 1부도 번역했다.) 직업 특성상 라틴어에도 일가견이 있을 수 밖에 없으며 이미 불가타 성경에서 시편아가를 번역한 바 있는 최민순 신부가 이탈리아어를 아예 몰랐을 듯 하지는 않기 때문.[6] 과거에는 원문인 히브리어/아람어/헬라어를 대중 라틴어로 번역한 불가타 성경에서, 다시 각국 언어로 번역한 판이 많았다. 그러나 시대가 지날수록 원문 번역이 늘어나는 중.[7] 이유립이 "필사"라고 읽고 창작했다는 환단고기를 처음 출한한 이는 임승국인데, 임승국은 한문지식이 없어서, 가지마 노보루라는 일본인이 일본어로 번역한 환단고기를 다시 한국어로 중역했다.[8] 이에 대해서 쿠마라지바는 마치 밥을 씹어서 남에게 주는 것과 같다는 명언으로 자기 자신을 비판했다.[9] ASV 영어 성경[10] 다만 동서문화사의 중역은 중역 사이에서도 퀄리티가 형편없는 하급에 속하므로 기준으로 삼기는 어렵다. 어쨌든 꼭 동서문화사를 기준으로 하지 않더라도 대체로 마도서의 중역은 질이 낮은 편이다.[11] 직역하면, "치요다 성이라고도 불리는 황거는..." 쯤이 된다.[12] 일본 문화 개방 이전인 80년대에 프랑스문화원에 서 프랑스와 합작한 구로사와 아키라의 사극 "란"을 상영했는데, 일본어 대사인 영화에 프랑스어 더빙을 입히고, 영어 자막이 나오는 충격적 일이 있었다. 머리 속에서 중역을 해야 하는 상황. 일본 이름 三郞(사부로)를 프랑스어식으로 사부호라 발음하는 건 덤.[13] 대표이사 ·전무이사 ·상무이사 ·평이사