1. 개요
냉전 시기였던 1966년에 미국인 가수 마티 로빈스(Marty Robbins)가 작곡한 반공주의 노래이다.여기서 right는 문맥상 '옳음'을 의미하지만 오른쪽, 그러니까 정치적인 의미의 '우익'을 연상시키는 점도 있다.
베트남 전쟁의 미군 개입을 긍정적으로 묘사하는 부분은 신보수주의와 연관될 수 있다.
2. 가사
1절 |
You came down to this southern town last summer (지난 여름 넌 이 남부 동네로 내려왔지) To show that folks a brand new way of life (사람들에게 완전히 새로운 삶을 보여주겠다면서) But all you've shown the folks around here is trouble (그치만 네가 여기 사람에게 보여준건 혼란뿐이야) And you only added misery to their strife (그리고 그들의 분투에 고통만 더했지) Your concern is not to help the people (너의 목적은 사람들을 도우려고 하는 게 아니야) And I'll say again, though it's been often said (여러 번 나온 말이지만, 다시 말할게) Your concern is just to bring discomfort my friend (너의 목적은 그냥 불편함만 가져오는 거야, 친구) And your policy is just a little red. (그리고 너의 정책은 약간 빨간색일 뿐이야.[1]) (후렴) |
후렴 |
Now ain't I right? (Ain't he right?)(Ain't he right?)(내가 옳은 쪽이지?)(그가 옳은 쪽이지?)(그가 옳은 쪽이지?) |
2절 |
It matters not to you how people suffer (사람들이 얼마나 고통받는진 네게 중요치 않아.) (마을에 잔뜩 문제를 갖고 왔다 떠나버리면)And should they you'd consider that a gain (그러면 오히려 이득이라 생각하겠지) You bring a lot of trouble to the town and then you leave That's part of your Communistic game (그게 네 공산주의식 게임의 일부겠지) I detect a little Communism (난 약간의 공산주의를 감지했어) I can see it in the things ya do (니가[2] 하는 일들에서 말이야.) Communism, socialism, call it what you like (공산주의든 사회주의든, 너 좋을 대로 불러) Theres very little difference in the two (그 둘은 거의 차이가 없으니까) (후렴) |
3절 |
Your followers sometimes have been a bearded bathless bunch (가끔 네 지지자랍시던 놈들은 면도도 안하고 씻지도 않은 것들이었지) There even been a minister or two (목사[3]도 한두 놈 있었고 말야) A priest, a nun, a rabbi and an educated man (사제든, 수녀든, 랍비든, 교육받은 사람이든) Have listened and been taken in by you (네 말을 듣고 모두 껌뻑 속았지) Aw, the country's full of two face politicians (아, '반대하는 건 좋은거야. 원하면 군대 영장을 태워버려'랍시고) Who encourage with words that go like this (격려해주시는 두 얼굴의 정치인들이) 'Burn your draft card if you like, it's good to disagree' (이 나라엔 너무나 많아) That's a get acquainted Communistic kiss (그게 한번 사귀어보려는 공산주의식 키스 같은 거겠지) (후렴) |
4절 |
One politician said it would be nice to send some blood (어떤 정치인은 베트남의 적들을 위해) And help the enemy in vietnam (피를 흘리는 게 좋다고 했지) That's what he said, here's what I said: (그자가 그렇게 얘기했다면 난 이렇게 말하겠네) 'Let's just keep the blood' (피는 내버려두고) Instead, let's send that politician man. (그 정치인 놈이나 대신 보내자고) Let's rid the country of the politicians, (우릴 부랑자라고 부르면서 우리 거리를 돌아다니며) Who call us tramps, and march out in our streets (자유를 위해 싸우려는 이들에게 항의하는) Protesting those who wanna fight for freedom, my friend (정치꾼들을 이 나라에서 쓸어버리세, 친구여) This kind of leader makes our country weak. (이런 지도자들이 우리나라를 약하게 만드는 거라고) (후렴) |
5절 |
Let's look and find the strong and able leaders (강하고 유능한 지도자들을 찾아보세) It's time we found just how our neighbors stand (우리 이웃이 어떻게 버텼는지 찾아볼 시간이야) If we're to win this war with Communism (우리가 이 반공 전쟁에서 이기려면) Let's fight it here as well as Vietnam (베트남은 물론 여기에서도 싸우자고) Let's rise as one and meet our obligations (하나로 뭉쳐서 우리의 의무를 다하세) So the Communistic boots will never trod (공산주의자들의 군화가) Across the fields of freedom that were given to us (전능하신 하나님의 은총으로) With the blessing of our great almighty god (우리에게 주어진 자유의 땅을 밟지 못하게) Across the fields of freedom that were given to us (전능하신 하나님의 은총으로) With our blessing of our great almighty god (우리에게 주어진 자유의 땅을 밟지 못하게) |