일본어의 인칭대명사 | ||
{{{#!wiki style="word-break: keep-all; margin: 0 -10px -5px; min-height: calc(1.5em + 5px)" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -11px" | <colbgcolor=#BC002D> 1인칭 | 아타이(あたい) · 아타쿠시(あたくし) · 아타시(あたし) · 우치(内) · 오이라([ruby(己等, ruby=おいら)]) · 오레(俺) · 오레사마(俺様) · 지분(自分) · 친(朕) · 보쿠(僕) · 마로(麻呂·麿) · 요(余) · 와이([ruby(私, ruby=わい)]) · 와가하이(我輩·吾輩) · 와시([ruby(儂, ruby=わし)]) · 와타쿠시([ruby(私, ruby=わたくし)]) · 와타쿠시메([ruby(私奴, ruby=わたくしめ)]·[ruby(私, ruby=わたくし)]め) · 와타시([ruby(私, ruby=わたし)]) · 와타시메([ruby(私奴, ruby=わたしめ)]·[ruby(私, ruby=わたし)]め) · 와라와([ruby(妾, ruby=わらわ)]) · 와레([ruby(我, ruby=われ)]) · 소생(小生) · 셋샤([ruby(拙者, ruby=せっしゃ)]) |
2인칭 | 아나타(あなた·貴方·貴女) · 안타(あんた) · 오타쿠(おたく·お宅) · 오누시([ruby(御主, ruby=おぬし)]) · 오마에(お前·御前) · 키사마(貴様) · 키미(君) · 고젠([ruby(御前, ruby=ごぜん)]) · 소나타([ruby(其方, ruby=そなた)]) · 테메에(てめえ) · 난지(爾·汝·女) · 와이(私) · 오노레([ruby(己, ruby=おのれ)]) | |
3인칭 | 카노죠([ruby(彼女, ruby=かのじょ)]) · 카레([ruby(彼, ruby=かれ)]) | }}}}}}}}} |
1. 개요
키사마([ruby(貴様, ruby=きさま)])는 일본어의 2인칭이자 멸칭이다.2. 의미
뜻은 대충 네 놈/년, 네 이놈/년 정도다.[1] 한국어 화자의 어감에 맞춰 번역하면 '너 이 새끼', '네녀석' 정도. 조금 순화하면 '너님'[2], '너 이 녀석/자식' 정도 되는 어감을 가지고 있다. 강도는 오마에보다 약간 강하다. 한국에서도 "놈"이라는 단어는 비하의 의미가 없는 2인칭 이었으나 지금은 욕설이다. 하지만 단독 사용하는 키사마와 다르게 한국어에서의 놈은 "X발놈아" 식으로 다른 욕설과 합쳐서 사용한다.구성 한자인 '貴(귀)'는 한국어와 마찬가지로 '귀하', '귀공' 등에 쓰이는 경칭이며, '様(양)'은 한국어의 '~님'과 유사하게 사용되는 극존칭이지만 아이러니하게도 둘을 붙인 키사마는 멸칭으로 사용된다. 이유는 아래에 후술.
3. 의미 변화
과거에는 존칭으로 쓰였으나[3] 현재는 의미 변화로 평칭이나 비칭으로 쓰이고 있다.무로마치 시대부터 당신이나 귀하라는 의미로 사용했다. 본래 편지나 남성이 손윗사람을 부르는 경우에 쓰였다.[4] 그런데 에도 시대 중기부터 가벼운 경칭으로 쓰였다가 에도 시대 후기에는 친한 사람, 화자와 위치가 동일한 사람, 아랫사람을 비하하는 표현으로 바뀌었다. 키사마의 경우도 역시 한국어에선 양반이나 놈이 시대가 지나면서 남을 비꼬는 말로 변하는 것과 비슷하다.[5]
또 다른 경우로는 한국어 2인칭인 '당신'의 회화용례와도 유사하다. 실용한국어에서는 그렇게 일상적이지 않다.[6] 친하지 않은 사람과 싸우거나[7] 또는 부부끼리만 쓸 때도 가끔 있다. 그렇기 때문에 당신을 단순히 영어의 you(thou가 사멸하기 전 존칭으로의 의미 포함)로 생각했던 서양인들도 한국인들이 평소에는 이 단어를 전혀 안 쓰다가 교통사고가 났을 때 싸울 때마다 남발하기도 하는 걸 보고 당황하는 경우도 있다. 그만큼 키사마 역시 고전어에서의 용례가 반대로 변형되었기에 비하적인 의미가 강해졌다.[8]
테메에(てめえ)보다 점잖기도 하지만, 청자의 자존심을 보다 더 짓밟기도 한다. 테메에와는 비슷하지만, 화자가 앞뒤 안 가리고 무식하거나 가벼운 느낌이 있는 테메에보다도 매우 위압감이 느껴질 수 있다.[9] 특히 청자가 일본인이거나 일본에서 시비가 붙었을 때에, 괜히 내뱉으면 청자는 날벼락을 맞게 된다.[10] 테메에는 그나마 예능 방송에서도 가끔 보이는 모욕인데 비해 키사마는 애니나 게임, 사극이 아니면 거의 들을 일이 없다고 보면 된다. 주로 여기사나 악당들이 사용한다. 테메에가 너이새끼 네이놈 과 비슷한 현대회화에서 잘 쓰는 뉘앙스라면 키사마는 네놈 같은 현대 회화에서는 잘 안쓰이는 뉘앙스.
그래서 이 단어는 절대로 가볍게 쓸 수 없다. 청자의 성격이나 대화할 때의 상황을 파악해야 한다. 만일 평소의 2인칭으로 키사마를 사용하면 청자들에게는 꽤 큰 모욕이 되기에 가장 심한 경우로는 크게 화를 내거나 주먹다짐도 할 수 있다. 그리고 현실에서 함부로 썼다간 싸움나기 쉽다는 점에선 영어권의 욕설인 Fuck You와도 공통점이 있지만 이 욕이 키사마보다 수위가 더 높다.
4. 창작물
- 어감상 화자는 남자의 사용 빈도가 여자보다 상대적으로 높다. 물론 여성 캐릭터도 간혹 쓰는 모습이 나오기야 하지만.
- 항상 2인칭을 키사마로 쓰는 화자는 사실상 없다. 때에 따라서 오마에나 테메에도 잘 쓴다.
- 일본의 2인칭 중 이것과 비슷하게 '네 녀석' 이라고 번역되는 것에는 오노레 라는 표현도 있다. 다만 이 표현은 키사마보다도 더 잘 쓰이지 않는다.
4.1. 키사마 드립
한국 온라인상에서는 모욕적인 어감으로 쓰지 않고 비웃음이나 자학성 개그짤용으로 쓴다.시초는 2018년 6월경 디시인사이드의 만화 갤러리에 올라온 개구리와 뱀의 사진을 이용한 유머글(혐짤주의)[11]인데, 일본 만화 컨텐츠가 주를 이루는 만갤답게 '주인공의 동료를 잡아먹은 악역' 컨셉으로 "네 동료? 아아, '이것' 말인가?" 라는 제목과 함께 작은 뱀이 개구리에게 산 채로 삼켜지며 머리통만 개구리의 목구멍 밖으로 빼꼼 나와 있는 사진을 짤로 올려놓고 그 아래에 뱀이 외치듯이 입을 벌린 사진과 함께 "키사마아아아아!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" 라는 문구를 적어놓은 것이다. 여기에 다른 사용자가 개구리와 뱀의 대사를 일본어로 더빙한 보이스 리플[12]을 올리면서 더욱 인기를 끌었다. 유튜브 버전. 이 글을 캡쳐한 짤방이 각종 유머 사이트에도 퍼지면서 유명해졌다. 이 글이 올라오기 하루 전에도 조류 사진에 일본 만화풍 대사를 적은 유머글이 만갤 개념글이 된 적이 있다. ??? : 「저희들이 나설 것 까지도 없다고 생각하는데 말이죠오~」(뚜둑)[13] , ??? : 이런이런 올빼미형제가 당했나보군...[14] 이런 식으로 각종 동물 사진에 소년만화풍 대사를 적은 유머글이 만들어지기도 했다.
그리고 약 2년 뒤, 또 다른 뱀과 개구리 사진을 쓴 후속작이 나왔다. 원본 만화판[15]
프린세스 커넥트 리다이브 마이너 갤러리에서 2019년 10월 업데이트로 추가된 신규 캐릭터 토모를 한 유저가 천장으로 입수한 사연을 마이너 갤러리에 올리면서, 게임 총괄 프로듀서인 키무라 유이토를 악역으로 설정해서 기괴하게 비틀어놓은 키무라 유이토의 사진들을 삽입하고, 문구들도 몹시 과장된 크기와 기울임, 붉은 글꼴색에 밑줄 등을 넣어가며 중2병 감성 제대로 돋는 문구들을 적어놓은 유머글 "키 사 마ㅡ!!!!!!!!!!!!"가 일본 만화/게임에 익숙한 유저들이 많은 프리코네 팬덤에서 좋은 반응을 얻기도 했다. 이후 타 게임들에서도 사건이 터지자 게임 디렉터들을 비틀린 모습으로 표현하는 패러디들이 나타나기도 했다.
[1] 이건 '오노레'로 많이 쓰인다.[2] 오마에상(お前さん) 이라는 표현도 있다. 키사마와는 반대로 경칭에 가깝지만 현대에는 쓰이지 않는다. 그나마 이 표현도 손윗사람이 아랫사람에게 하는 표현이었기 때문에 잘못 사용하다간 상황이 이상해질 수 있다.[3] 경칭이 비칭화되는 식의 의미 변화는 한국어에도 존재한다. 양반, 영감 등이 이에 속하는데 이쪽은 신분이나 직책명이 인칭대명사가 된 케이스로 일제강점기까지는 존칭으로 쓰였지만 현대에는 할아버지들끼리 호칭하거나 할머니가 할아버지를 부를 때 말고는 얄짤없이 멸칭이 된다.[4] 사마(さま)에는 '~님'이라는 극존칭 의미가 담겼다. 예: 욘사마.[5] 구일본군, 군사관학교 내부에서 동기 이하를 부르는 경우의 기본 호칭이었던 것으로 보인다. (CARTER.J.ECKERT, 2016년 출간된 책의 chapter 4 중)[6] 한국인들은 아예 사적으로 아랫사람이나 친구에게는 "너"를 쓴다. 그리고 공적관계나 손윗사람에게는 직책이나 기타 3인칭 단어를 쓴다. 부모 역시 존댓말이나 반말을 가리지 않고 "어머니, 그거 어머니께서 하셨어요?", "아빠, 아빠는 그거 어떻게 생각해?"라며 부모를 의미하는 표현들을 2인칭 대명사 대신 쓴다. 또 다른 경우로는 3인칭이 2인칭 대신 쓰이기도 한다.[7] 키사마가 테메에보다 조금이라도 격식을 차린 것도 비슷하다.[8] 한국어대사전에도 개별의미로 등록되었다.[9] 테메에란 말은 한국어 어감에 따라서 '너', '네 녀석', '그쪽'을 뜻하는 테마에(手前)에서 비롯되었다. 동양권에서는 서구권과는 달리 2인칭이 비하적 표현이 되기도 한다.[10] 일본어는 한국어나 러시아어, 영어와는 달리 표현의 수위가 약하다. 다르게 보면 청자가 문제없이 받아들일 수 있는 허용범위가 넓지 않다고 할 수도 있다. 그러므로 만일 한국어 화자의 입장에선 이게 딱히 문제없다고 오해해도 일본어 화자가 한국어 지식이 많지 않을 때에 그런 표현을 사용하면 그 동안에 형성된 친근감도 달아남과 동시에 청자에게는 대단히 모욕적인 의미로 인식된다.[11] 뱀을 잡아먹은 개구리는 호주청개구리란 종이며, 한국에서도 인기 있는 반려동물이다. 키사마를 외치는 뱀은 긴코채찍뱀(Ahaetulla nasuta).[12] 개구리 파트: "오마에노 나카마네?(네 동료 말이냐?) 아아... 코레노 하나시카?(아아... 이것 말인가?) 아이츠와...(그 녀석은...) 오레가 큿ㅡ타요!(내가 먹었다!)" / 뱀 파트: "아아...?? 아아아아...!!!! 키사마아아아아아아아!!!!!!"[13] 사진의 종은 굴파기올빼미. 이쪽도 보이스 리플이 있는데 처음 것 한정으로 상당히 고퀄이다.[14] 위에서부터 자코뱅비둘기, 라호르비둘기, 빅토리아왕관비둘기. 라호르비둘기 부분의 대사는 파우터비둘기 사진으로 대체되기도 한다.[15] 후속작의 뱀은 초록나무비단뱀이며, 이 사진에서 착안한 드립이 바로 어쩔 수 없군 이번만 임시동맹이다이다.