All your base are belong to us.
모든 당신 기지는들은 우리에게 소속이 되어진다.[1]
모든 당신 기지는들은 우리에게 소속이 되어진다.[1]
1. 개요
일본의 토아플랜에서 제작한 슈팅 게임 제로 윙의 메가 드라이브 이식 유럽 수출판 오프닝에서 비롯된 유명한 오역이다. 사실 이것 외에도 오프닝의 내용 전체가 오역이지만, 그중에서도 포스가 강한 "All your base are belong to us", 줄여서 'AYBABTU'가 특히 주목받아 2000년대 초반 북미에서 대세가 되었다. 국내에서는 잘 알려지지 않았지만, 스타크래프트 2에 등장하는 유닛 중 밤까마귀의 대사에서 "모든 너 기지, 다 내꺼다요."라는 대사로 알려지게 되었다.오프닝 데모는 메가 드라이브판에만 있기 때문에, 아케이드판(=MAME로 플레이할 수 있는 것)에서는 이 문장을 볼 수 없다. 게임은 그라디우스의 아류에 불과하나 누구나 OST만은 절륜하다고 평한다.
2. 상세
일단 원문은 다음과 같다.Narrator: In A.D. 2101, war was beginning. Captain: What happen? Mechanic: Somebody set up us the bomb. Operator: We get signal. Captain: What! Operator: Main screen turn on. Captain: It's you!! CATS: How are you gentlemen!! CATS: All your base are belong to us. CATS: You are on the way to destruction. Captain: What you say!! CATS: You have no chance to survive make your time.[2] CATS: Ha Ha Ha Ha... Operator: Captain!! Captain: Take off every "ZIG"!! Captain: You know what you doing. Captain: Move "ZIG". Captain: For great justice. |
하지만 정작 원어민들의 시각에서 이것이 어떻게 보일지는, (오역을 살려서) 한국어로 옮기면 아래와 같다.
해설자: 서기 2101년, 전쟁이 시작되어졌었던 것이었다. 함장: 무엇 일어나다? 정비공: 누군가가 우리를 폭탄에 설치했다. 조작하는 사람: 우리가 신호를 잡다. 함장: 무엇! 조작하는 사람: 메인 스크린 켜다. 함장: 너다!! CATS: 신사 여러분들 안녕들 하십니까!! CATS: 모든 당신 기지는들은 우리에게 소속이 되어진다. (혹은 모두 너의 기지은는 우리에게 귀속하다.) CATS: 당신은 파괴로의 길 위에 있는 것입니다. 함장: 당신이 말하는 것!![3] CATS: 당신은 생존할 기회가 없다 시간을 만드시오. CATS: 하 하 하 하...... 조작하는 사람: 함장님이시어!! 함장: 모든 "지그"들을 벗어라!! 함장: 너희들은 무엇을 아는. 함장: 움직임 "지그". 함장: 위대하신 정의를 위하여. |
3. 분석
3.1. 배경
이 밈의 존재는 당시 토아플랜 스탭 유게 마사히로의 귀에도 들어갔는데, 그가 2012년의 인터뷰에서 밝힌 비화는 다음과 같다.Q: 해외판 데모의 AYBABTU 등의 잘못된 영문은 누가 생각해낸 것입니까? 유게: 그건 당시 무역을 담당하던 영업 사원이 있었는데 아마 그 사람이 했을지도 모르겠네요. 해외의 고객들이 회사에 와서 회의를 하는 일이 많아서 저도 회의에 나간 적이 있습니다만 그 사람의 영어는 꽤 심각했습니다. (웃음) |
즉 전문 번역가에게 번역을 맡긴 것이 아니라 그냥 회사에서 그나마 영어를 할 일이 많이 있던 직원에게 번역을 맡긴 결과라는 것이다. 영어를 잘하는 직원도 아니고 이미 영어 수준이 상당히 나쁘다는 인상을 주는 직원에게 번역을 맡긴 데다 그마저도 확실하게 그렇다도 아닌 그랬을지도 모른다 정도로만 기억이 날 정도로 회사에서 번역에 크게 신경을 쓰지 않았기 때문에 이런 참사가 벌어진 것이다.
이렇듯 당시 일본의 게임계는 영어권 출신의 전문 번역가를 고용하지 않고 본사 내의 일본인 직원에게 영어 번역을 맡기는 등 영어 번역을 경시하는 풍토가 강했다. 이런 풍토 속에서 파이널 판타지 IV의 "You Spoony Bard!"[5], 닌텐도의 패미컴으로 나온 프로레슬링의 A WINNER IS YOU, 더블 드래곤 3의 Bimmy & Jimmy처럼 오타, 오역과 발번역으로 게임을 말아먹는 일이 흔했던 시절이다. 영어를 그나마 할 줄 아는 사람에게 맡기면 위의 파이널 판타지 4처럼 뜻은 통하는 번역이요, 할 줄 모르는 사람이 사전 뒤져가며 번역하면 제로 윙 꼴이 나는 시대였다. 오죽하면 롤플레잉 게임계의 영원한 전설로 손꼽히는 파이널 판타지 7조차도 영어 번역의 질은 조잡했겠는가.
이후로도 포켓몬스터 크리스탈 버전/불법 번역판같이 비전문가가 번역하다 보니 이 게임의 번역은 차라리 나아 보일 정도로 엉망진창인 번역들도 많이 발굴되었지만, 제로 윙의 번역은 인터넷이 이후만큼 발달하지는 않았던 1999년경에 발굴되었던 데다 무슨 소리인지 전혀 알아들을 수 없는 수준은 간신히 면한 절묘한 오역 수준 덕분에 다른 밈에 쉽게 밀려나지 않고 생명력을 유지할 수 있었다.
수출판의 오프닝이 유명하긴 하지만, 사실 일본어판에도 오타가 있다. "대체 무슨 일이 일어난 것이냐"의 言うんだ를 言んだ라고 탈자를 냈다.
3.2. 문법 오류
"YOU'RE WINNER"와 같이, 영어가 모국어가 아닌 상황에서 이 문장이 왜 오류가 많은지 이해하려면 문법적 설명이 좀 필요하다. 한국어 번역은 그 나름 문장의 병맛을 살린 준수한 번역인 셈이다.- All이 수식하는 your base는 가산 명사라면 복수 단수 모두 허용되나, be 동사가 복수인 are이니 base가 아니고 bases가 되어야 한다.
- are belong은 어떻게 봐도 확실한 문법 오류이다. belong이 동사 원형으로 쓰였다 하면 한 문장에 접속사 없이 두 개의 동사가 쓰였기 때문에 틀렸고[6], are belong이 수동태로 쓰였다 하면 belong은 자동사인데 자동사는 애초에 수동태가 불가능하기 때문에 틀렸다.[7] 게다가 belong의 과거 분사는 belonged다.[8]
- 결국 어떻게든 원래 쓰려던 문장을 복원해 보자면 \'All of your bases belong to us' 정도이겠지만, 원래 문장의 단어들을 최대한 유지하면 그렇다는 거고, 실제 원어민 화자에게는 표현이 어색하고 기계적으로 들릴 것이다. 한국어로 따진다면 "네 기지들은 전부 우리에게 속해 있다" 정도다.[9] 매끄러운 문장으로 만들어주려면 '속한다'를 적절한 단어로 바꿔 주어야 한다.
- "네 기지는 전부 내 것이 되었다"("All of your bases became mine")
- 우선 시제상 과거 단순 시제보다는 현재 완료 시제를 사용하는 것이 더 자연스럽다. 과거 단순은 기본적으로 현재와 단절된 과거의 상황을 언급하거나, 그 연관성이 지극히 낮은 과거의 사건을 언급하는, 일종의 '회상상'과 유사한 어감을 지닌다. 곧 'All of your bases became mine.'은 '너의 모든 기지는 내 것이 되었지(지금은 몰라).'의 어감을 갖는다고 볼 수 있다. 따라서 현재 언급되는 상황에 직접적인 영향을 주는 사건이 막 끝났음을 표현하는 현재 완료 시제를 사용해야 하는 것이다. 일단 이 시제 문제만 놓고 보자면 "All of your bases have become mine."이 그나마 더 적절하다고 할 수 있다. 하지만 역시 문어체의 한계를 벗어나질 못하고 있다.
- 표현 자체도 다소 어색하다. 타인의 것을 정복하거나 빼앗았다는 것을 영어권 화자 중 그 누구도 저런 식으로 표현하지는 않는다. '정복'에 집중하기보다는 '현재 내 것'이라는 결과에 집중한 표현이라 실제 의도와 오히려 멀어졌다.
- "네 기지는 내가 전부 접수했다"("I took over all of your bases")
- 역시 시제를 현재 완료로 한 "I have taken over all of your bases."가 더 적절할 수 있다.
- 아니면 "All of your bases are taken!" 또는 'taken' 뒤에 'by me!'도 쓸 수 있다.
- "네 기지는 내 거다"("Your bases are mine")
- 본래의 의도와 조금 다르게 해석될 수도 있는 문장이다. 즉 말 그대로 네가 쓰던 기지는 원래 내 것이라고도 볼 수 있는 것이다. 다시 말해 '네 기지는 그저 내 것'이라는 상태만 나타낼 뿐, 상대의 기지를 정복했다고 선언하는 어감은 아니라는 것이다.
- "너희의 모든 기지는 이제 우리 수중에 있노라."(All of your bases are in our hands now.)
- 원문 자체를 최대한 직역했을 경우 직설적이지 않고 우회적인 표현이 나온다는 것에 기인해, 가장 멀리 돌아가는 표현을 사용할 경우 이 표현이 가장 비슷하게 된다. 사실 이 대사를 시전한 캐릭터의 중후한 위압감을 고려하면 이렇게 빙빙 돌려서 표현하는 것도 틀리진 않다. 하지만, 해당 수정문은 구어체 영어에서 행위자(doer)를 주어로 두려고 하는 영어권 화자들의 특성에 비추어 보면, 다소 문어체적이라 볼 수 있다. 따라서 일반적인 상황에서의 대사라기보다는 다소 연극적인 느낌을 가미한 대사라 이 대사가 사용된 맥락에서는 다소 어색한 감이 없지 않아 있다.
- "We've conquered all of your bases", "We've received all of your bases"
- '접수'의 의미를 명확히 한 표현이다. 특히 후자의 표현은 실제 영문 위키에서 제시한 수정문과도 유사하다. 번역하자면, 전자는 "우리는 네 모든 기지를 정복했다.", 후자는 "우리는 네 모든 기지를 접수했다."
- All your bases are mine now.
- 한계점이 없는 후보 문장.
- I have control of all your bases(네 모든 기지의 통제권은 내가 쥐고 있다). 혹은 All your bases are under my control(네 모든 기지는 이제 내 통제 하에 있다). I have taken control of all of your bases(네 모든 기지의 통제권을 빼앗았다)도 가능한데 너무 길다.
- 조금 더 군사적인 색채를 가미한 문장.
- Now I have seized all of your bases.(나는 네 모든 기지를 점령했다.)
- 더 군사적인 문장. I have seized all your bases. 혹은 All your bases are seized by me(네 모든 기지는 내게 점령당했다.). 같은 것도 가능하다.
3.3. 수정본
제작진들은 이러한 느낌으로 번역하려고 했을 것이다.[10] 수정하자면 다음과 같다.Narrator: A.D. 2101, war has begun. Captain: What happened? Mechanic: Somebody set up a bomb to our ship. Operator: Receiving transmission. Captain: What! Operator: Displaying on the main screen. Captain: It was you!! CATS: How are you, gentlemen. CATS: I took control of all your bases. CATS: You are on the way of destruction. Captain: What did you say!! CATS: You have no chance to survive. Enjoy the rest of your time. CATS: Ha Ha Ha Ha... Operator: Captain!! Captain: Launch every "ZIG"!! Captain: I think you already know what to do. Captain: Move up, "ZIG". Captain: For our great justice. 해설: 서기 2101년, 전쟁이 시작됐다. 함장: 무슨 일인가? 기술자: 누군가가 우리 함선에 폭탄을 설치했습니다. 오퍼레이터: 신호를 수신했습니다. 함장: 뭣이! 오퍼레이터: 메인 스크린을 켜보겠습니다. 함장: 네놈이었군!! CATS: 안녕하신가, 제군들. CATS: 너희들의 모든 기지는 이제 우리 손안에 있다. CATS: 이제 네놈들의 길 앞에는 오직 파멸뿐이다. 함장: 뭐라고![11] CATS: 네놈들이 살아남을 기회 따윈 없다. 여생을 (즐겁게) 보내도록. CATS: 하하하하하...... 오퍼레이터: 함장님! 함장: 모든 지그를 출격시켜라!! 함장: (지그에게) 뭘 해야 하는지는 (말하지 않아도) 알 것이다. 함장: 움직여라, 지그. 함장: 위대한 정의를 위해.. |
3.4. 의도한 원문
사실 위와 같이 문법적인 오류를 수정하고 번역해도 원래 일본어판의 내용을 그대로 재현하지는 못하는데, 번역하는 과정에서 문법만 틀린 것이 아니라 많은 부분을 생략하거나 내용을 아예 바꿔 버렸기 때문이다. 일본어판을 최대한 직역할 경우, 의도했던 원문은 다음과 같다. 출처(더빙) 출처(자막)AD 2101―War has begun. Captain: What was that? Engineer: Someone has planted a bomb on the ship. Communication operator: Captain! Receiving transmission! Captain: What! Communication operator: Incoming visual on the main screen. Captain: Y...You!! CATS: You look busy, gentleman. CATS: With the help of the Federation Government forces, CATS has taken all of your bases. CATS: Your ship is about to meet its doom as well. Captain: This...this is ridiculous! CATS: We are grateful for your cooperation. CATS: Cherish these few remaining moments of your lives. CATS: Ha ha ha ha ha... Communication operator: Captain... Captain: I order you to launch all ZIG units!! Captain: We have no choice but to entrust to them... Captain: Our hopes for our future... Captain: We're counting on you, ZIG!! 서기 2101년―전쟁이 시작되었다. 함장: 도대체 무슨 일인가?! 기술관: 누군가가 선내에 폭발물을 설치한 것 같습니다. 통신관: 함장님! 통신이 들어왔습니다! 함장: 뭣이! 통신관: 중앙 화면에 출력하겠습니다. 함장: 네... 네놈은!! CATS: 꽤나 바쁜가 보군, 함장. CATS: 연방 정부군의 협조로, 귀군들의 기지는 CATS가 차지했다. CATS: 자네들의 함선도 곧 끝장이겠지. 함장: 그, 그럴 수가...! CATS: 자네들의 협력에 감사를 표하지. 짧은 여생이니 소중히 보내도록. CATS: 하하하하하...! 통신관: 함장님... 함장: "지그", 전원 발진하라!! 함장: 그들에게 맡길 수밖에 없다... 함장: 우리의 미래의 희망을... 함장: 부탁한다, "지그"!! |
즉 원래는 내부에서 배신을 당해 갑자기 모함이 폭탄 테러를 당해 침몰하고 다들 죽게 될 절망적인 상황에서도 인류의 미래를 위해 남겨진 마지막 시간을 주인공 기체 '지그'를 출격시키는 데 사용하고 함장과 승무원들은 끝내 모함의 폭발과 함께 장렬하게 산화하는 비장한 장면이었는데, 문법적 오류로 가득한 엉터리 오역 때문에 분위기를 다 망치고 상황에 맞지 않는 우스꽝스러운 대사가 되었다.
오프닝은 원래 의도한 것은 진지한데 번역과 오타 등으로 인해 분위기를 망친 경우이지만, 사실 메가 드라이브판의 엔딩(2주차 이상부터)들은 처음부터 반장난식으로 만들어진 개그성 요소가 짙다. 오프닝에서 저렇게 진지한 상황에서 대사를 내뱉지만 막상 엔딩, 그것도 몇 주차를 클리어하며 반복 엔딩을 보면 이제 그만하고 잠이나 자라거나 아무 맥락도 없이 의식의 흐름을 따라 써넣은 듯이 적 보스가 진지하게 병맛 대사를 내뱉거나 하는 등 아무 의미 없이 써 넣은 대사들로 채워져 있다. 예를 들자면 저 보스가 내뱉는 엔딩 대사 중의 하나가 \'우리 기지의 깨소금은 맛있어용~~☆'이다. 이러한 장난스러운 스토리 데모의 추가는 당시 토아플랜에서 메가 드라이브로 이식한 동사의 슈팅 게임에서 비슷하게 나타나는 현상으로 타수진 같은 게임도 마찬가지다.
3.5. 2023년 스팀판 오프닝
제로 윙 아케이드판의 PC용 이식작이 2023년 스팀 플랫폼을 통해 발매되었는데, 아케이드판에는 원래 위의 오프닝이 존재하지 않지만 이 밈의 존재를 무시할 수는 없었는지 원래 없던 오프닝 장면을 볼 수 있는 기능을 추가했다. 여기서는 다음과 같이 번역되었다.In A.D. 2101 war was beginning. Captain: What happened?[12] Mechanic: Someone set up bombs all over the ship. Operator: We are getting a signal! Captain: On screen!! Operator: Main screen turned on. Captain: It is you!! CATS: How are you gentlemen!? CATS: All your base are belong to us!! CATS: You are on the way to destruction. Captain: What are you saying?? CATS: Thank you for your cooperation. CATS: You have no chance to survive. Make your time. CATS: Ha ha ha ha..... Operator: Captain!! Captain: Launch every ZIG!! Captain: The ZIGs are our only remaining option.. Captain: May there be hope for our future... Captain: We re counting on the ZIGs!! For great justice!! |
잘 보면 처음에 오역이 그대로 유지된 것처럼 페이크를 치기 위해 그대로 유지된 첫 문장을 제외하면 대부분 메가 드라이브용 일본판 대사에 준하여 정상적으로 번역되는 와중에 문제의 All your base are belong to us를 비롯한 CATS의 대사들만은 오역이 상당수 그대로 남아 있는 것을 볼 수 있다. 원판에서는 잘렸던 연방 정부의 협력에 감사한다고 비꼬는 의미의 문장이 살아난 것과, You have no chance to survive make your time이 제대로 두 문장으로 분리된 정도가 고쳐졌을 뿐이다.
이 오프닝을 잘 보면 첫 장면에서 모함의 스크린에 표시되는 메시지가 'ERROR! TRANSLATION ERROR!'(오류! 번역 오류!)인데, 즉 외계인인 CATS가 하는 말을 통역해 주는 장치가 잘못되어서 함장을 비롯한 인간 측 등장인물에게는 문법이 엉망인 대사로 들리는 것으로 표현한 것이다. 번역을 올바르게 고치면서도 당시의 밈을 최대한 살려놓는 당위성을 부여하는 방향으로 머리를 써서 만들어진 오프닝이다. 또한 함장의 대사 중 'For great justice!!'는 본래 '우리의 미래에 희망을'이라는 의미가 잘리고 뜬금없이 대신 들어갔던 구절이지만, 이 대사 역시 밈으로서의 인기가 강했기 때문에 끝에 굳이 추가해 주는 방식으로 살려 놓았다.
일본어판에서는 원본 대사가 사용되었다.
3.6. 흥행
수많은 주옥 같은 대사 중 유독 All your base are belong to us가 이렇게 인기를 끈 이유는 대사가 풍기는 위압감과 엄청난 병맛 때문.주로 상대방을 정ㅋ벅ㅋ했을 때에 종종 사용되며, 별로 할 말 없을 때에도 쓸 수 있는 말. 이 용법으로 쓸 경우에는 뭐라고 말로 표현하기 난감한 상황에서 쓸 수 있는 말이라는 점에서 아햏햏과도 비슷한 측면이 있다. 문장을 복사해서 구글 검색창에 붙여넣은 뒤 "Base"를 빼고 그 자리에 아무 단어나 무작위로 집어넣어도 결과가 나온다.
처음에 나왔던 오역인 "How are you gentleman!!"과 함께 쓰는 경우가 많다. 문장을 다 쓰는 경우는 없고 줄임말인 AYBABTU만 써주면 알아들을 사람은 다 알아듣는다. 북미 쪽 온라인 게임이나 포럼에서 한번 써주면 LOL 혹은 "What You Say!!"라는 답변을 들을 수 있다. 다만 너무 오래된 밈이라 전성기는 지난 바람에 요즘에는 Rekt 같은 단어를 쓰는 경우가 많다.
4. 패러디
캘빈과 홉스에서 패러디된 AYBABTU. 실제 만화는 아니고 합성이다. |
묘하게 AI나 로봇 캐릭터가 이런 드립을 많이 치는 편이다.
- 영화 댓글부대에서 찻탓캇이 AYBABTU를 ID로 사용한다.
- 듀크 뉴켐 포에버에선 본편에선 관련 패러디가 나오지 않지만 DLC 챕터인 나를 복제한 박사에서 나오는 챕터 이름 중에 All Your Base...라는 챕터가 있다.
덕후자드블리자드 엔터테인먼트는 이걸 좋아하는지 워크래프트 3의 승리 치트키(Allyourbasearebelongtous)이기도 했으며,[13] 월드 오브 워크래프트에서는 리분 공격대 울두아르의 미미론 관련 업적 '폭탄 굴에 들어가도 정신만 차리면'의 원래 이름이 Set Up us the Bomb이다. 대격변에서 나온 길드 업적 중 '위대한 정의'의 원래 이름은 For Great Justice다. 스타크래프트 2의 테라트론과 밤까마귀의 대사이기도 하다. "모든 너 기지 다 내 거다요."- 에이지 오브 미쏠로지의 치트 유닛인 「레이저 베어」의 설명에도 "All your base are belong to us!"라고 적혀 있다. 한국어판에서는 "너희 기지는 우리가 접수했다!"라고 올바르게 번역까지 되었다.
어떻게?
에이지 오브 미쏠로지 리톨드에서 이 문구는 치트 유닛 UFO 한 기를 부른다. - 문명 4에서는 일본과 전쟁 중 사절을 보내면 가끔 일본 군주가 이 말을 한다.
- 엠파이어 어스의 자원 치트이다.
- 북미판 길티기어 1편에서는 솔 배드가이의 승리 대사로 등장한다.
- 커맨드 앤 컨커 레드얼럿 3에서는 욱일군이 잊을 만하면 이 대사를 한다. 시나리오에서는 욱일군 요시로가 이 대사를 하고 욱일군 유닛들도 이 대사를 변형해서 말한다. 제트 텐구는 "this sky is belong to us."라고 하며 나기나타 순양함은 "this sea is belong to empire."라고 한다. OST 제목 중 하나인 "All your base are belong to us"인데 욱일제국 슈퍼무기 염력 학살기에 맞을 때 처형용 BGM이다. 이 외에도 의외의 장소에서 사용되어 폭소를 터뜨리게 만드는 경우가 종종 있다.
- 커맨드 앤 컨커 제너럴에서는 GLA의 반군으로 적대 세력의 건물을 점령하면 "This building belong to us."라고 한다.
역시 주옥 명대사 제조기... - 콜 오브 듀티: 모던 워페어 2의 플레이어 타이틀 중에 "All your base"가 있다. 죽지 않고 상대 팀 멤버를 모두 죽이면 딸 수 있다.[14]
- DAW 소프트웨어, FL Studio 튜토리얼에서 이 대사가 나온다. 맨 마지막을 보자. 또한 기본 프로젝트 폴더\Tutorial\Fruity Vocoder.flp를 열어보면 "All your base are belong to us".
- LA-MULANA 2의 DLC를 최종 클리어하면 나오는 배경의 간판에 대문자로 적혀 있다.
- 카운터 스트라이크 소스의 도전과제 중에 "Somebody set up us the bomb"이 있다.
- 구글 플레이 게임 아무 화면에서나 코나미 커맨드를 입력하면 숨겨진 업적이 클리어되는데 업적명이 'All your game are belong to us'이다.
플레이 스토어를 생각해 보면 맞는 말. - 젬크래프트/챕터 2: 쉐도우 추적에서 얻을 수 있는 업적 중에 P1 필드에서 주황색 젬만 사용하여 승리하면 얻을 수 있는 업적의 이름이 "All Your Mana Belongs to Us"이다.
- 마피아 2 의 챕터 6 Time well Spent에서는 교도소 운동장에 쭈그려 앉아 있는 (죄수복 위에 웬 블레이저를 걸치고 있는) 대머리 백인 죄수가 이 대사를 하고 있는 걸 볼 수 있다. AYBABTU 말고도 No chance to survive make your time 드립도 치고 있다... 대화를 시도하면 갑자기 일어나서 "우워어어어어어어~~!!!"하고 도망간다.해당 동영상
- 영웅서기5의 한 퀘스트에서 등장하는 센트럴 타워의 층간 이름이 각각 upusthebomb, whatyousay, forgreatjustice, AYBABTU이다.
- 식물 vs 좀비에서 나오는 퍼즐 스테이지 이름이 "All your brains r belong to us"이다.
- 퓨쳐라마에서 심심할 때마다 시전하기도 했다.
- 배틀필드 3에서 컨퀘스트 승리 50회를 달성하면 언락되는 인식표에 깃발 그림마다 'All', 'your', 'base'가 새겨져 있다.
- 아이팟 터치/iPhone용 애플리케이션으로도 존재한다.(아이튠즈용 링크)
- 레슬매니아17에서도 "All your base are belong to us"라는 피켓을 들고 있는 관객이 포착되었다.(#)
- 이 소스를 이용한 리믹스도 있다.(#)
- Queen의 명곡 보헤미안 랩소디의 가사를 전부 제로 윙에 나온 대사로 치환한 패러디도 있다.(Zero Wing Rhapsody)
- 이런 웹사이트도 있다. (ALL YOUR WIRELESS BELONG TO US) http://wifi0wn.wordpress.com/wepwpawpa2-cracking-dictionary/
- 일렉트로닉 아츠의 게임 스케이트의 도전과제에도 있다!
이게 스케이트보드랑 뭔 상관이야? 스케이트가 원래 약을 많이 한 게임이라 그렇다. - 젤다의 전설 브레스 오브 더 와일드에서는 하이랄 언어로 구현되었다. 하지만 이후 다른 메시지로 교체됐다.
- 일론 머스크가 전기차 관련 특허를 공개하면서 자신의 블로그에 "All Our Patent Are Belong To You"라는 제목의 글을 올렸다.
모든 나 특허 다 네 거다요이 밈을 잘 모르는 사람들은 댓글로 자꾸 문법이 잘못되었다고 지적했다.링크 - 트로피코 4에서 테러리스트들이 보내는 협박 메시지가 'we set up the bomb. all your buildings are belong to us(우리는 폭탄을 설정했다. 모두 너의 건물는은 우리에게 귀속하다)'이다. 페놀티모가 엉터리 영어로 쓰여진 편지가 왔다고 기겁할 정도.
- Geometry Dash에서 "Base After Base"의 클리어에 성공하면 클리어되는 업적의 이름이 "All your base..."이다.
- Europa Universalis IV에는 "All Your Trade Are Belong to Us"라는 도전과제가 있다.
- 킹덤 러쉬의 마지막 스테이지 보스인 VES'NAN의 랜덤 출력 대사 중 이 대사가 있다.
- Punch Club의 닌자 거북이 시리즈(...)를 전부 때려잡으면 '선택'할 수 있는 대사다.
- DEF CON 25(2017)에 나온 발표 중 하나의 이름으로 All Your Things Are Belong To Us가 쓰였다. 내용은 각종 스마트 기기들을 해킹하는 것.
- 위저의 Pork And Beans M/V에 맨 위의 스샷과 같은 화면에 CROCKERS: ALL YOUR PORK AND BEANS BELONG TO US라고 적혀 있다.
- 어드밴스 워즈 2: 블랙홀 라이징의 미션 'Flak Attack'에서 Flak이 Max에게 이 대사를 한다.
- 보더랜드 녹스 장군의 무기고 DLC의 메인 미션 중 하나의 제목이 Athena Set Up Us The Bomb이다.
- 마블 코믹스 미즈 마블에서 미즈 마블이 인벤터의 비밀 기지에 쳐들어가 그의 거대 로봇을 빼앗은 후 'All your bots are belong to us'라고 말한다. 국내 번역판에서는 '네 로봇은 우리들로 차지당했다'라고 번역되고 원본 대사에 대한 주석이 달렸다.
- 포르자 호라이즌 2 도전과제 중 "All Your Race Are Belong To Us 2.0"라고 되어있다.
- 프로스트펑크의 도전과제 중 All your base are Connect to us라는 도전과제가 있다.
막장 더빙으로 유명한학교괴담 북미판 더빙에서도 패러디했다. 1분 25초 부분(저승넷에서 누리가 기다리는 중에 가지고 노는 로봇 관련.)- 브베의 노래인 '할 수 있어 넌 너니까'의 간주 부분에서 기계음이 말하는 가사 중 하나이다.
- All Tomorrows 버전 패러디 영상이 있다. 여러모로 All Tomorrows 원작과 더할 나위 없이 맞아떨어지는 패러디로, 영상 제작자는 원래 hololive 프로덕션 패러디 애니메이션을 주로 제작하던 사람이라 놀라워하는 댓글이 많다.
- 헨타이 프리즌 특정 루트에서 주인공이 자기가 수감된 튤립 형무소를 장악하고 경비대에게 'All your prison are belong to us'를 시전한다. 바로 뒤에 다른 캐릭터가 '그거 문장상 올바르지 않아요'라는 대사를 치는 걸로 확인 사살. 일본산 그것도 에로게에서 나온 패러디인 게 특이 사항.
- MMORPG 길드워 2의 기술 중에 "For Great Justice!"라는 워리어 전용 버프 스킬이 있다. 또한 워리어가 적들을 쓰러뜨린 후 가끔씩 "For Great Justice!"라고 외칠 때도 있다.
- 시리어스 샘 3: BFE의 보스전에서 보스 '알코어급 전함'을 쓰러뜨리면 샘이 "모든 너 기지 다 내거다요, 병신아!(All your base are belong to us, motherfucker!)"고 말한다.
- Fur Affinity에서 2024년 8월에 일어난 해킹을 복구하고 올린 공지글 제목이 'All Our Base Are Belong To Us'다.
5. 관련 문서
[1] 복수형을 올바로 쓰지 못한 오류, belong에서 현재의 의미를 담은 동사를 복잡하게 이중으로 쓰는 오류를 이중 피동 표현으로 적용한 번역이다. 위협적으로 말하려고 하지만 어색한 느낌도 반영한다.[2] 쉼표를 써서 앞 문장과 분리해야 하는 건 그렇다 쳐도, 사실 여기에 사용된 make (the) time은 '할 일이 있어서 시간을 내다'란 뜻이 있다. 따라서 저 표현을 그대로 사용하면 "할 게 있으니 시간을 비워둬라."라는 상황에 따라서 굉장히 묘한 명령문이 된다.[3] 사실 "What you say!"라는 문장은 문법적으로는 오류가 있는 것이 맞으나, 생략이 잦은 흑인들의 구어체에서는 "What did you say"에서 Did를 생략해서 쓰이기도 하는 문장이다. 실제로 빠른 대화 도중엔 'd- you say'로 들릴 정도로 ㄷ 발음이 심하게 압축된다.[4] 정작 본 엉터리 문장의 번역기 결과물은 정상적으로 변역이 된다. 구글 번역기 파파고[5] 이 경우 사전적으로는 틀리지 않지만 분위기에 맞지 않는 부적절한 표현을 사용했다.[6] 한국어에서도 동사 없이 체언 뒤 보조사만 쓰인 '~은/는'을 무조건 '~ be 동사'로 옮기다 보니 동사가 두 개가 되는 오류가 발생하는 경우가 많다.[7] 한국어에서는 '당선되다'처럼 자동사가 피동형으로 쓰이기도 한다. 정작 '낙선하다'는 '낙선되다'로 안 쓰인다.[8] 일례로 "It had belonged to us."라는 문장이 있으면 "그것은 (그 이전부터 대화 내용의 시점까지) 우리 것이었다."라는 뜻이 된다.[9] 단수형으로 할 경우 "네 기지는 우리에게 속한다"는 "All of your base belongs to us."다. All 다음에 단수 명사가 나오니 동사도 단수가 된다.[10] 더 정확히 말하자면, 일본식 창작물 클리셰에 맞는 어투로.[11] 문맥을 고려하면 What you say!란 표현이 의도했던 뜻은 뭐라고 했느냐!?(何だと言った!?) 즉 줄여서 何だと!(뭐라고!)에 해당하는 의미로 추정된다.[12] 이 대사는 처음에는 What happen까지만 나오고 멈춰 있다가 약 1초 후 happened?로 완전히 출력된다. 앞의 메가 드라이브판 그대로 유지된 문장에 이어 여기까지만 보면 오역이 그대로 유지된 것으로 보이다가 ed?가 추가되면서 번역이 고쳐졌다는 것을 알리는 연출이다.[13] 패배 치트는 somebodysetupusthebomb.[14] 상대 팀이 4명 이상이어야 한다.