1. 개요
한국에도 유입된 일본식 외래어 표기를 올리는 문서.2. 유입 과정
일본식 표기가 나오는 근본적인 원인은 외래어를 많이 유입하는 일본어의 특성과 더불어, 아는 외국어는 일본어밖에 없으면서 일본에서 쓰는 외래어의 어원이나 관련 지식을 제대로 공부하지 않는 번역자, 언론인들의 무사안일주의이다. 번역이라는 작업이 해당 언어를 단순하게 읽을 줄 안다고 다 되는 게 아님을 적나라하게 보여주는 예라 하겠다.'묠니르 → ミョルニル (묘르니르) → 묘르닐'에서처럼 가나 표기의 한계로 일본어는 외국어의 실제 발음을 구현하기가 매우 어렵다. 그럼에도 하단의 리스트에 있는 ワルキューレ처럼 한국과 일본의 외래어 표기 방식이 다른데도[1] 한국의 번역가, 언론인들은 구태여 일본식으로 옮기기 마련이었다.
1990년대 이전에 출간된 서적이나 잡지, 신문 등을 보면 이러한 표기 오류를 쉽게 볼 수 있는데, 많은 출판사들이 원어 텍스트가 아닌 일본어 번역본을 중역해서 번역했기 때문이었다. 특히 일제강점기 동안에는 일본어가 한반도에서도 제2언어였고(물론 공식적으로는 제1언어였다.), 다른 외국 문헌을 접할 기회가 적었던 만큼 일본어의 영향이 그만큼 컸다. 흔한 패턴은 아래와 같다.
- r과 l의 혼동[2]
- 불필요한 촉음 ッ를 사이시옷으로 남김.
- 같은 자음으로 구성된 겹자음(mm, nn 등)이지만 발음이 1번에 그치는 외국어를 2번 처리함.
- 단모음 뒤의 자음을 이중 처리함.
- 'ㅓ'에 해당하는 [ə]를 'ㅏ'나 'ㅗ'로 옮김.
- 'ㅚ'에 해당하는 [ø]를 'ㅔ'나 'ㅛ'로 옮김.
- 'ㅟ'에 해당하는 [y]를 'ㅠ'로 옮김.
- う단에 해당하는 'ㅜ'와 'ㅡ'의 혼동.
- f를 'ㅎ'으로 옮김.
- e의 실제 발음을 무시하고 え단으로 퉁치는 일본어 표기를 따라 'ㅔ'로 옮김.
- ne를 '-ㄴ느'로 옮김.(주로 프랑스어)
물론 일본어를 전공한 번역자가 세계의 모든 교양을 다 커버하기는 불가능하지만, 일본에서 쓰는 기본적인 외래어를 숙지하거나 하다 못해 잘 모르는 외래어 단어가 나왔을 때 조금이라도 추가 조사를 하는 노력을 기울였다면 손쉽게 교정할 수 있는 것들이었다.
예외적으로 다른 언어에서 차용한 것이지만 일본에서 고유명사가 되었거나 의미가 달라진 것이라면 일본어 한글 표기법에 따라 적는 것도 틀렸다고만은 할 수 없다. 태풍 곤파스는 원래 컴퍼스(Compass)에서 따온 말이지만, 일본에서 제출한 일본어 태풍 이름이라서 알파벳으로 Kompasu, 한글로는 곤파스로 적는다.
3. 현실
일본식 표기는 현지 발음과 괴리가 크고, 국립국어원의 외래어 표기법과도 종종 충돌한다. 하지만 국립국어원은 라벨, 마도로스, 히로인 등 많은 일본식 표기들을 관용 표기로 인정해서 표준어로 승격시켰다.심지어는 일본식 발음을 규범 표기로 삼은 채 외래어 표기법을 따른 표기를 틀렸다고 규정하기도 한다. 예컨대 카레가 옳은 표기이고 커리가 비표준어임을 설명하는 우리말샘 항목 참고할 것. 그 밖에 네안데르탈, 다스, 라디에이터, 라디오, 마네킹, 마사지, 마켓, 마하, 몽고메리, 베란다, 베토벤, 베트남, 비닐, 시나리오, 싱가포르, 아스팔트, 아홀로틀, 에로틱, 콤마, 파라다이스, 펜치, 하이에나, 화이트 등이 있다.
게다가 몇몇 언어의 표기법엔 일본식 흔적이 여전히 많이 남아 있다. 예컨대 독일어 표기법은 독일어 현지 발음과는 아무 관련이 없지만 일본어 표기와는 일치하는 조항들이 꽤 있는데, 외국어를 옮길 때 철자를 먼저 따지는 일본식 관행을 반영했기 때문이다. 대표 사례로 Doppelgänger가 있는데, 독일어 표기법에 따르면 도펠겡거이지만 현지 발음(ˈdɔpl̩ˌɡɛŋɐ)을 한글로 적절히 옮기면 도플겡어 혹은 도플겡아가 된다. 일반인들의 표기인 도플갱어와 큰 차이가 없다. 국립국어원의 표기는 오히려 일본식 표기인 ドッペルゲンガー(돗페루겐가)에 가깝다.
4. 실제 사례
좌측은 한국에 정착한 표기, 가운데는 잘못된 표기의 원인이 된 일본어 표기, 우측은 올바르게 사용된 예이다. 국립국어원의 외래어 표기법을 올바른 표기의 기준으로 삼는다.한국 정착 표기 | 일본어 표기 | 올바른 표기 |
게이볼그 | ゲイ・ボルグ gei borugu 게이 보루구 | 게 불그(Gáe Bulg) |
고호 | ゴッホ gohho 곳호 | 고흐(Gogh) |
굿즈[3] | グッズ guzzu 굿즈 | 구즈(goods) |
그라함, 그라햄 | グラハム gurahamu 구라하무 | 그레이엄(Graham)[4] |
그랜드 | グランド gurando 구란도[5] | 그라운드(ground) |
궁그닐 | グングニル gunguniru 군구니루 | 궁니르(Gungnir) |
기아 | ギア gia 기아 | 기어(gear) |
나레이션 | ナレーション narēshon 나레숀 | 너레이션(narration)[6] |
나팜 | ナパーム napāmu 나파무 | 네이팜(napalm) |
남바 | ナンバー nanbā 남바 | 넘버(number) |
네안데르탈 | ネアンデルタール neanderutāru 네안데루타루 | 네안더탈(Neandertal) |
다스 | ダース dāsu 다스 | 더즈(doz)[7] |
데빌 | デビル debiru 데비루 | 데블(devil) |
라디에이터, 라지에타 | ラジエーター rajiētā 라지에타 | 레이디에이터(radiator) |
라디오, 라지오 | ラジオ rajio 라지오 | 레이디어(radio)[8] |
라벨 | ラベル raberu 라베루 | 레이블(label)[9] |
라비린스 | ラビリンス rabirinsu 라비린스 | 래버린스(labyrinth) |
락카 | ラッカー rakkā 랏카 | 래커(lacquer) |
럭키 | ラッキー rakkī 랏키 | 러키(lucky) |
런닝 | ランニング ranningu 란닌구 | 러닝(running) |
레자 | レザー rezā 레자 | 레더(leather) |
레코딩 | レコーディング rekōdingu 레코딘구 | 리코딩(recording) |
레포트[10] | レポート repōto 레포토 | 리포트(report) |
렉카 | レッカー rekkā 렛카 | 레커(wrecker) |
렌저, 렌쟈 | レンジャー renjā 렌자 | 레인저(ranger) |
마네킹 | マネキン manekin 마네킨 | 매너킨영어, 만캥프랑스어(mannequin) |
마도로스 | マドロス madorosu 마도로스 | 마트로스(matroos) |
마루치 | マルチ maruchi 마루치 | 멀티(multi-) |
마사지, 맛사지 | マッサージ massāji 맛사지 | 머사지영어, 마사주프랑스어(massage) |
마켓 | マーケット māketto 마켓토 | 마킷(market) |
마하 | マッハ mahha 맛하 | 마흐(Mach) |
마후라 | マフラー mafurā 마후라 | 머플러(muffler) |
맘모스 | マンモス manmosu 만모스 | 매머스(mammoth)[11] |
메다 | メーター mētā 메타 | 미터(meter) |
메비우스[12] | メビウス mebiusu | 뫼비우스(Möbius) |
메세지 | メッセージ messēji 멧세지 | 메시지(message) |
몽고메리 | モンゴメリー mongomerī 몬고메리 | 먼트거머리(Montgomery) |
미리 | ミリ miri 미리 | 밀리(milli-) |
미스테리 | ミステリー misuterī 미스테리 | 미스터리(mystery) |
바께쓰 | バケツ baketsu 바케츠 | 버킷(bucket) |
바란스 | バランス baransu 바란스 | 밸런스(balance) |
바스켓 | バスケット basuketto 바스켓토 | 배스킷(basket) |
바톤 | バトン baton 바톤 | 배톤, 배튼(baton) |
바하 | バッハ bahha 밧하 | 바흐(Bach) |
베란다 | ベランダ beranda 베란다 | 버랜더영어(veranda), 베랑다프랑스어(véranda) |
베토벤 | ベートーベン bētōben 베토벤 | 베트호펜외래어 표기법, 베트호펀발음 기준(Beethoven) |
베트남 | ベトナム betonamu 베토나무 | 비엣남베트남어(Việt Nam), 비에트남영어(Vietnam) |
본네트 | ボンネット bonnetto 본넷토 | 보닛(bonnet) |
부라보 | ブラボー bravō 부라보 | 브라보(bravo) |
부라자 | ブラジャー burajā 부라쟈 | 브라시에르(brassière)[13] |
부레끼[14] | ブレーキ brēki 부레키 | 브레이크(break) |
부르스 | ブルース burūsu 부루스 | 블루스(blues) |
브렌드, 브랜드 | ブレンド burendo 부렌도 | 블렌드(blend)[15] |
브륜힐데 | ブリュンヒルデ buryunhirude | 브륀힐트(Brünhild) |
비닐, 비니루[16] | ビニール binīru 비니루 | 바이늘(vinyl) |
비로도 | ビロード birōdo 비로도 | 벨루두(veludo) |
빠다 | バター batā 바타 | 버터(butter) |
빳데리, 밧데리 | バッテリー batterī 밧테리 | 배터리(battery) |
사라만다 | サラマンダ saramanda 사라만다 | 샐러맨더(salamander) |
사벨, 샤벨[17] | サーベル sāberu 사베루 | 세이버영어, 사브르프랑스어(sabre) |
사테라이트[18] | サテライト sateraito 사테라이토 | 새털라이트(satellite)[19] |
샌달 | サンダル sandaru 산다루 | 샌들(sandal) |
샤베트, 샤벳트 | シャーベット syābetto 샤벳토 | 셔벗(sherbet) |
샤쓰 | シャツ shatsu 샷츠 | 셔츠(shirts) |
샤콘느 | シャコンヌ syakonnu 샤콘누 | 샤콘(chaconne) |
샷따 | シャッター shattā 샷타 | 셔터(shutter) |
세이버 | セイヴァー seivā 세이바 | 세이비어(savior) |
센치 | センチ senchi 센치 | 센티(centi-) |
소세지 | ソーセージ sōsēji 소세지 | 소시지(sausage) |
스칼렛 | スカーレット sukāretto 스카렛토 | 스칼럿(Scarlet) |
시나리오 | シナリオ shinario 시나리오 | 서나리어(scenario) |
시보레 | シボレー shiborē 시보레 | 셰벌레이(Chevrolet)[20] |
신나 | シンナー shinnā 신나 | 시너(thinner) |
싱가포르 | シンガポール shingapōru 신가포루 | 싱거포(Singapore) |
아리사 | アリサ arisa | 알리사(Алиса, Alisa) |
아리스[21] | アリス arisu | 앨리스(Alice) |
아스팔트 | アスファルト asufaruto 아스화루토 | 애스팰트(asphalt) |
아킨페프 | アキンフェエフ akinfeefu 아킨훼에후 | 아킨페예프(Акинфеев, Akinfeev) |
아홀로틀 | アホロートル ahorōtoru 아호로토루 | 아숄로틀나와틀어, 액설로틀영어(axolotl)[22] |
알미늄 | アルミニウム aruminiumu 아루미니우무 | 알루미늄(Aluminium) |
알보칠 | アルボチル arubochiru 아루보치루 | 알보틸(Albothyl) |
악세사리 | アクセサリー akusesarī 아쿠세사리 | 액세서리(accessory) |
에그제 | エグゼ eguze 에그제 | 엑시, 이엑스이(EXE) |
에디션 | エディション edishon 에디숀 | 이디션(edition) |
에로틱 | エロチック erochikku 에로칫쿠 | 이로틱(erotic) |
엔조이 | エンジョイ enjoi 엔죠이 | 인조이(enjoy) |
엠페러 | エンペラー enperā 엔페라 | 엠퍼러(emperor) |
엣지 | エッジ ejji 엣지 | 에지(edge) |
오바 | オーバー ōbā 오바 | 오버(over) |
왁찐[23] | ワクチン wakuchin 와쿠친 | 바크친(Vakzin)[24] |
왈큐레 | ワルキューレ warukyūre 와루큐레 | 발퀴레(Walküre)[25] |
웨하스 | ウエハース uehāsu 우에하스 | 웨이퍼즈(wafers) |
유그드라실, 유그드랏실 | ユグドラシル[26] yugudorashiru 유구도라시루 | 위그드라실(Yggdrasill) |
이리야 | イリヤ iriya 이리야 | 일리야(Илья, Ilya, Ilija) |
자켓 | ジャケット jaketto 자켓토 | 재킷(jacket) |
잔느 | ジャンヌ jannu 잔누 | 잔(jeanne) |
치르치르와 미치르 | チルチルとミチル chiruchiru to michiru 치루치루 토 미치루 | 틸틸과 미틸(Tyltyl et Mytyl) |
카레 | カレー karē 카레 | 커리(curry) |
카모플라주 | カモフラージュ Kamofurāju 카모후라주 | 카무플라주(camouflage) |
카바 | カバー kabā 카바 | 커버(cover) |
카방클 | カバンクル kabankuru 카반쿠루 | 카벙클(Carbuncle) |
캬라멜 | キャラメル kyarameru 캬라메루 | 캐러멜(caramel) |
컨닝[27] | カンニング kanningu 칸닌구 | 커닝(cunning) |
컷트 | カット katto 캇토 | 커트(cut) |
콤마 | コンマ konma 콘마 | 코머(comma) |
크라이테리온 | クライテリオン kuraiterion 쿠라이테리온 | 크라이티어리언(Criterion) |
크림존 | クリムゾン kurimuzon 쿠리무존 | 크림슨(crimson) |
클렘페러 | クレンペラー kurenperā 쿠렌페라 | 클렘퍼러(Klemperer) |
키로 | キロ kiro 키로 | 킬로(kilo) |
타겟 | ターゲット tāgetto 타겟토 | 타깃(target) |
파라다이스 | パラダイス paradaisu 파라다이스 | 패러다이스(Paradise) |
파반느 | パヴァーヌ pavānu 파바누 | 파반(pavane) |
파브닐 | ファブニール fabunīru 화부니루 | 파프니르(Fáfnir) |
팡파레 | ファンファーレ fanfāre 황화레 | 팡파르(Fanfare) |
펜치, 뺀찌[28] | ペンチ penchi 펜치 | 핀서즈(pincers) |
하이에나 | ハイエナ haiena 하이에나 | 하이이너(hyena) |
함마 | ハンマー hanmā 한마 | 해머(hammer) |
함머클라비어 | ハンマークラヴィーア hanmākuravīa 한마쿠라비아 | 하머클라비어(Hammerklavier) |
핫세 | ハッセー hassē 핫세 | 허시(Hussey) |
호일 | ホイル hoiru 호이루 | 포일(foil) |
화이자 | ファイザー faizā 화이자 | 파이저(Pfizer) |
화이트 | ホワイト howaito 호와이토 | 와이트(white) |
후르츠 | フルーツ furūtsu 후루츠 | 프루츠(fruits) |
훔멜스 | フンメルス funmerusu 훈메루스 | 후멜스외래어 표기법, 후멀스발음 기준(Hummels) |
히로인 | ヒロイン hiroin 히로인 | 헤로인(heroine) |
5. 기타 사례
아래는 일본어 가나 표기의 한계로 원어를 착각하여 잘못 옮기는 사례들이다.한국 정착 표기 | 일본어 표기 | 올바른 표기 |
던필 | ダンピール danpīru 단피루 | 담피르(dhampir)[29] |
묘르닐 | ミョルニル myoruniru 묘루니루 | 묠니르(Mjöllnir)[30] |
스턴피드 | スタンピード sutanpīdo 스탄피도 | 스탬피드(stampede)[31] |
슬레이드게르밀 | スレードゲルミル surēdogerumiru 스레도게루미루 | 슬레이드겔미르(Sladegelmir)[32] |
알카드 | アルカード arukādo 아루카도 | 알루카드(Alucard)[33] |
알카디아 | アルカディア arukadia 아루카디아 | 아르카디아(Arcadia)[34] |
엘런 | エレン eren 에렌 | 에렌(Eren)[35] |
울드 | ウルド urudo 우루도 | 우르드(Urd)[36] |
이스칸달 | イスカンダル isukandaru 이스칸다루 | 이스칸다르(Iskandar)[37] |
코드 기어스 | コードギアス kōdogiasu 코도기아스 | 코드 기아스(Code Geass)[38] |
6. 관련 문서
[1] 일본어 자체도 2차대전 후 일본어 자체의 철자법이 바뀌고 외국과의 교류가 늘어나면서 2차대전 이전과 직후, 그리고 고도성장기 이후의 외국어 표기에 차이가 있다.[2] 더 나아가 -r-과 -ru-, -l-과 -lu-도 흔히 혼동된다. 다른 자음 또한 う단으로 처리된 자음을 혼동하기도 하지만 r, l만큼 두드러지지는 않는다.[3] 한국에선 2010년대 후반 이래 발음뿐 아니라 뜻도 원어를 왜곡한 재플리시 용법을 그대로 들여와서 쓰고 있다. 재플리시 굿즈 항목 참고할 것.[4] 영어식이 아닌 게르만계 인명은 그라함이 맞다. 예컨대 카롤리네 그라함 한센.[5] 일본어에서도 비표준 표기이며 정상적인 표기는 グラウンド(그라운도)이다. 또한 grand의 정상적인 표기가 グランド이므로 혼동할 수 있다.[6] 국립국어원은 외래어 규정에 안 맞게 미국식 발음을 기준으로 해서 내레이션을 표준 표기로 확정했다.[7] Dozen의 줄임말.[8] 일본국어대사전을 참고하면 알 수 있듯 일본의 사전들은 영어 radio를 어원으로 설명한다. 미국식 발음(réidiòu)을 반영해서 표기하면 레이디오.[9] 일본에서도 レーベル이라고 쓰기도 한다. 대표적인 예가 '레코드 레이블'.[10] 한국에선 발음뿐 아니라 뜻도 원어를 왜곡한 재플리시 용법을 그대로 들여와서 쓰고 있다. 레포트 명칭 항목 참고할 것.[11] Mammoth(ˈmæməθ)는 외래어 표기법을 따르면 매머스가 되어야 하지만, 정작 국립국어원은 매머드를 규범 표기로 정했다.[12] 담배는 고유명사이며, 영문 표기도 mevius이기 때문에 이쪽이 맞다.[13] 영어 brassiere의 발음은 브래지어 혹은 브래시어.[14] 국립국어원 우리말샘에 경남 방언으로 등재되었다.[15] ブレンド만 보고 브랜드로 오해하는 사람들이 많은데 브랜드(Brand)는 일본어로 ブランド/Burando/이다.[16] 한국에선 발음뿐 아니라 뜻도 원어를 왜곡한 재플리시 용법을 그대로 들여와서 쓰고 있다. 비닐 문서 참고할 것.[17] 가장 유명한 표기는 빔 샤벨일 듯.[18] 애니메이션 제작사는 고유명사이므로 이쪽으로 써도 문제되지 않는다.[19] 규범 표기는 새틀라이트이다.[20] v-o 사이의 r이 탈락하여 축약되는 식이다. 그런데 브랜드의 공식 한국어 표기는 '쉐보레'이다.[21] 이는 어디까지나 Alice에만 해당된다. 실제로 '아리스(Aris)'라는 이름도 존재한다.[22] 본래 나와틀어 axolotl가 원어인데, 일본인들이 이 생물을 들여오면서 axolotl을 스페인어 발음으로 처리했고, 이 표기가 고스란히 한국에까지 유포되었다. 스페인어로는 ajolote(아홀로테)라고 한다. 일본에선 재플리시 우파루파란 명칭이 일반적이며 한국도 마찬가지이다.[23] 북한 문화어에서도 왁찐으로 쓰나, 일본어 중역이 아닌 러시아어식 표기로 추측된다.[24] 영어로는 백신(vaccine)이라 한다.[25] 일본은 독일어를 들여왔다. 반면 한국에선 보통 발키리라고 한다. 영어 Valkyrie에서 따오긴 했지만 영어 표기법에 따르면 밸키리가 맞는 표기이다.[26] ユッグドラッシル로도 표기한다.[27] 한국에선 발음뿐 아니라 뜻도 원어를 왜곡한 재플리시 용법을 그대로 들여와서 쓰고 있다. 부정행위 개요 참고할 것.[28] 한국에선 발음뿐 아니라 뜻도 원어를 왜곡한 재플리시 용법을 그대로 들여와서 쓰고 있다. 펜치 문서 참고할 것.[29] Dhampir의 일본어 표기 ダンピール의 ダン을 일본식 왜곡으로 착각해서 실제 모음 a를 반영하지 않고, 동시에 ル를 l로 지레짐작해서 던필이란 왜곡된 표기를 쓰게 된다.[30] Mjöllnir의 일본어 표기 ミョルニル에서 앞의 ル를 r로, 뒤의 ル를 l로 착각해서 묘르닐로 잘못 표기하곤 한다. 이런 한국식 표기는 원어를 완전히 뒤엎는 행동이다.[31] 이런저런 게임에서 기술명으로 가끔 쓰이는 단어인 スタンピード는 스탬피드(stampede)로 표기해야 하나, スタン을 stun으로 착각해서 스턴피드로 잘못 적는 사람들이 있다.[32] Sladegelmir의 スレードゲルミル의 첫 ル를 r로, 둘째 ル를 l로 착각하여 슬레이드게르밀이 되었다.[33] Alucard의 일본어 표기 アルカード의 アル를 Alu가 아니라 Al로 착각하여 알카드로 표기하곤 한다.[34] Arcadia의 일본어 표기 アルカディア의 ル를 l로 착각하여 알카디아로 잘못 표기한다.[35] 진격의 거인의 등장인물 예거의 이름인 Eren은 독일에서 터키계들이 흔히 쓰는 이름으로 '에렌'으로 표기해야 하나, 일본어 표기 エレン(에렌)을 Ellen으로 잘못 추정하는 바람에 엘런 예거가 되었다.[36] Urd의 일본어 표기 ウルド의 ル를 l로 잘못 추정하는 바람에 울드로 표기하는 사람들이 생겼다.[37] 일본어 표기 イスカンダル의 ル를 알파벳 l로 착각하여 이스칸다르가 아니라 이스칸달로 적는 사람들이 있다.[38] 코드 기아스의 ギアス는 작품에서 나오는 고유명사이기에 일본어 발음을 존중해서 기아스로 옮겨야 맞지만, 영어 gears로 착각해서 기어스로 잘못 옮기는 사례가 있다.