1. 국어사전적 의미
1.1. 명사 시망
諡望. 공신의 시호를 정할 때, 신하들이 미리 세 가지를 정하여 임금에게 올리던 일. 이 중에서 왕이 하나를 골라 결정했다.1.2. 형용사 시망스럽다
몹시 짓궂은 데가 있다.노새 두 마리에 "아이들이야 학교 가는 시간을 빼고는 내내 밖에서만 노는데, 놀아도 여간 시망스럽게 놀지 않았다."라는 부분이 나오는데 여기서 시망이라는 단어가 2017년 뜬금없이 공무원 시험에서 등장해 수험생들에게 좌절을 안겨주었다. 2018년 12월 26일 대한외국인에서 시망이라는 단어의 뜻을 묻는 문제가 나왔다.
2. 이름
시몬 명칭변형 | |||
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px" {{{#!folding [펼치기 접기] {{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px | 그리스어 | 시메온(Συμεών, Symeon) | |
독일어 | 지몬(Simon) | ||
러시아어 | 세묜(Семён) | ||
루마니아어 | 시미온(Simion) | ||
리투아니아어 | 시모나스(Simonas) | ||
마오리어 | 하이모나(Haimona) | ||
벨라루스어 | 샤묜(Сямён) | ||
불가리아어 | 시메온(Симеон) | ||
스코틀랜드 게일어 | 심(Sim) | ||
아일랜드어 | 시몬(Síomón) | ||
아랍어 | Simʻān, Šamʻūn | ||
영어 | 사이먼(Simon) | ||
에스토니아어 | 심(Siim) | ||
우크라이나어 | 세멘(Семен) | ||
이탈리아어 | 시모네(Simone) | ||
체코어 | 쉬몬(Šimon) | ||
포르투갈어 | 시망(Simão) | ||
프랑스어 | 시몽*(Simon) | ||
핀란드어 | 시모(Simo) | ||
한국어 | 시몬(Simon) | ||
히브리어 | 시므온, 시몬(שמעון(Šimʿon), Simeon, Simon) | ||
다른 명칭변형 둘러보기 | }}}}}}}}} |
Simão
포르투갈의 남성 이름. 어원은 히브리어 שמעון(Šimʿon)으로 하느님께서 들으심이라는 의미를 지닌다.
여성형은 덴마크어권의 시모네(Simone), 영어권의 시몬(Simone), 이탈리아어권의 시모네타(Simonetta) 등이 있다.
2.1. 실존인물
2.1.1. 인터넷 밈
해외축구 갤러리에서 사망을 축구선수 시망 사브로자의 이름 시망으로 부르는 것에서 유래했다.[1] 언뜻 보면 사망과 비슷해 보이기 때문에 축구 사이트에서는 낚시용으로 '니에미[2] 시망, 호날두 시망'하며 낚시를 하고 노는 모습을 종종 볼 수 있었다.1번 항목과 관련, 2009년 11월에는 AT.마드리드 윙어 시망, 벤피카로 복귀?라는 기사가 떠서 제목만 본 사람들이 AT.마드리드의 윙어가 사망한 줄로 착각하는 사태도 벌어졌다.
또 2010년 2월 9일에는 포르투갈 시망, "북한 만만찮다, G조는 죽음의 조"라는 글에 낚여 들어온 사람도 있다.
해외축구 갤러리의 몇 명이 임수혁 선수에게 ‘시망’이라는 말을 했다가, 분개한 야갤러들이 해당 선수 가족들에게 말했다가 선처해 주면서 끝난 사건도 있다. 아무 생각 없이 썼다가는 큰일 난다.
여담이지만, 예멘 한국인 피랍 관련 뉴스 중에서도 사망이 '시망'이라고 적힌 뉴스 기사가 나왔다. 물론 의도되지 않은 단순 오타로 보인다.
비슷한 용법으로 'xxx 숨 쉰 채 발견'이 있다.
이후 축구 사이트에서만 쓰이던 시망이 전 인터넷에서 쓰이며 '시발 망했어요'의 준말로 뜻이 왜곡되었다. 코미디프로그램 갤러리에서 뉴비를 낚기 위해 만든 말이 퍼져버린 게 시초라고들 한다.[3] 본래의 뜻과 용법이 별로 다를 게 없기 때문에 사람들이 이것을 시망의 유래로 아는 사람들이 많다. 무한도전에선 육남매 특집 때 순화해서 '시원하게 망했다' 라고 표현했다.
바리에이션으로는 '똥망', '좆망', '개망', '엿망', '폭망'[4] 등이 있다. 뉘앙스가 조금씩 다르지만 대부분 아무 신경 안 쓸 정도로만 다르다.
屎[5]亡, 즉 '똥망'의 한자표현이라는 설도 있다. 이 경우 이 항목의 원래 유래인 사망과 엮으면 屍[6]亡라고 쓸 수 있다.