최근 수정 시각 : 2024-11-02 13:57:42

25years

똥싼커피에서 넘어옴

파일:external/v2.cdn.nhac.vn/17916.jpg
1. 개요2. 몬더그린3. 진짜 가사

1. 개요

베트남계 미국인 혼성 그룹인 하트투이그지스트(Heart2Exist)가 2002년에 발표한 곡으로 베트남 전쟁이 끝나고 미국으로 이주한 남베트남 출신의 재미 베트남인의 사회를 이야기하고 있다. 베트남 전쟁 종전 후 미국으로 이주한 베트남인들의 2세대인 이들의 애환을 다룬 노래다. 그래서 노래 제목도 25년, 다시말해 미국에 건너온지 25년 된 시점의 남베트남인의 이야기다. 남베트남 항목을 보면 알겠지만 이들의 현재의 베트남에 대한 시각은 상당히 적대적이다. 영어 제목이 Who i am/25Years[1]인 것부터 이들은 없어진 조국인 남베트남과 점점 혼란스러워지는 자신들의 정체성에 대한 이야기를 다루고 있다.

한국에서는 베트남어 원곡의 몬더그린 현상이 매우 심했으며[2] 심지어 가수가 아시안 프린스라고 착각까지 할 정도였다.


콘서트 실황으로 노란색에 빨간 줄이 그려진 깃발은 남베트남의 국기였던 황저삼선기다.

유튜브 링크는 여기로


두 버전을 적절하게 이어붙인 버전

2. 몬더그린

몬더그린 가사는 이렇다.

버전에 따라 조금씩 차이가 존재하며 실제로 유행 당시 디시인사이드에서도 게시물마다 가사가 조금씩 달랐다.
할밀람닮쭬꽌 두히찔찔짦지
똥싼삐낭퀴훙짱데아붛
또이멯쿵다렝누빛태권펀드
니 꼬추 국에 넣는다규[3]
똥싼커피[4] 짜다 린싸타이
라꾸마훈휜페인 나무냫께이
흠둥서부룽도이 coach is mean but
페네인줗따닿디둥궅미 묻히도록닦자라면[5]
중국산디제이뉴홐저 븅닭을 내려친다 rock with me [6] but a 주마이클페인
행복했다 좀페이 누이노인니이 꼬일라아잉
꼬일라앙누이니 hey 니빛나 못텔고이담비 딩귁
짜우힘내이 나울라구 뒤웅박

쩖엤더리랆냐 하잉리버바우? 겥껄랑두니콩부둠했냐웅
딴져히멀건쩖둙미 나 미치면 해 확 be hit me!
니가 번쿩영 막게 I my me!
네 헝듛융지 막융 잉에 쩜 햍 두 했 군 햅퍼 social Through are 등짝!
he going down a corn new 5TONG PARK!
루똥짝누이자바지 진즡퀘 한중국산 바루 swinging 캌케
저 븅닭을 내려친다 rock with me but a 국숫딹꾹옆부등
누이노인니이. 꼬일라아앙. 꼬일라앙
누이니 hey 니빛나 모텔나고이담비뒹긕 쩌우 힘내이 나올라구 뒤웅박

꼬아빕 라이쎄 잟 쌓 목욕탕똥퍼 뭐라고라?
닦어뎅 오잉배설기관 hey 알루미늄 껭베이
hey 의료 yo 배설 증서 hey 뜽띨랑 income 닌텐도!
꿇 너의 꽝양 Randy 랋꿝늰뒁 hey 뜽딍윙 머리막고 띙뚱막어
hey 머리카락 무조건 띎썷로이 hey 일때메 많이바뻐 약물놀이
제중땅더레이친 the rock with me 쁘듸따 라이꿂메 따이공룡 get the break
키커보이니? 꼬일라아앙! 꼬일라앙누이니 hey 니빛나
모텔나고의담비뒹긕 자꾸 힘내이 나올라구 뒤웅박

3. 진짜 가사

25 năm trôi qua từ khi chiến tranh chấm dứt
Cộng sản chiếm VietNam quê hương tràn đầy áp bức
Tuy vết thương đã lành nhưng vết thẹo còn vấn vương
có những tuổi trẻ chúng ta đã quên đi những tang thương
giờ cộng sản cầm quyền chà đạp trên xác thây
lá cờ máu phơi bay, Viet Nam muôn ngàn đắng cay
Không tự do ngôn luận, đói khổ triền miên
bỡi thế nên chúng ta, tìm đường vượt biên
Một chế độ độc ác đang chà đạp nhân quyền
hành triệu người ra đi trên những con thuyền
Giờ chúng ta nơi đây, trên xứ lạ quê người
Vẫn giữ mãi câu thề, hẹn một ngày ta trở về

Đôi khi tôi ngồi nghĩ, tôi là ai
tôi là ngừơi Mỹ hay ngừơi Việt Nam
một thế hệ lạc loài đang đi tìm quê nhà
chẳng hiểu nơi nào là quê hương ông bà

Nếu ai yêu những gì tôi nói
giơ tay lên và hãy gật đầu
nhắm mắt lại cùng nhau nguyện cầu
cho VietNam tự do, moị người ấm no

Cha mẹ ta đi làm
nhà hàng hoặc đi bỏ baó
cắt cõ làm vườn để có bữa cơm manh aó
ta ăn trợ cấp khi mới bước chân đến Mỹ
Ta bị trêu ghẹo, bạn Mỹ khinh bỉ
nhưng ta vẫn cố gắng, mặc kệ ai khinh bỉ
Để học được những gì mang nhiều ý nghĩa
Cha mẹ ta thừơng nhắc
Con phải học giỏi cho tương lai vững chắc
khi con đau ốm, con nhớ uống thuốc Bắc
Luôn tôn trọng ngừơi già và giữ gìn sức khỏe
Hãnh diện vì dân tộc và luôn suy nghĩ cặn kẽ
Giờ chúng ta nơi đây trên đất lạ quê người
Với cuộc sống mới ta cùng nhau bước tới

Đôi khi tôi ngồi nghĩ, tôi là ai
tôi là ngừơi Mỹ hay ngừơi Việt Nam
một thế hệ lạc loài đang đi tìm quê nhà
chẳng hiểu nơi nào là quê hương ông bà

Nếu ai yêu những gì tôi nói
giơ tay lên và hãy gật đầu
nhắm mắt lại cùng nhau nguyện cầu
cho VietNam tự do, moị người ấm no

Có ai biết đựơc tương lai sẽ ra sao
muốn đựơc thành công phải bỏ ra công lao
Ta có thễ ngồi nhìn thế giới đi qua
Hay là lừa mình tung cánh bay xa
Hãy vuơn đôi cánh, trong thế giới tự do
Hãy tự tin lòng mình, không nên đắn đo
Hãy thực hiện ứơc mơ mà con tim từng ấp ũ
Hãy mở cửa lòng mình, cho con tim dẫn lối
Giờ chúng ta nơi đây, trên đất lạ quê ngừơi
Quê hương ta đang bàng hoàng ta hãy cùng hát và vươn lên

Đôi khi tôi ngồi nghĩ tôi là ai,
tôi là người Mỹ hay ngừơi ViệtNam
một thế hệ lạc loài đang đi tìm quê nhà
chẳng hiểu nơi nào là quê hương ông bà

Nếu ai yêu những gì tôi nói
giơ tay lên và hãy gật đầu
nhắm mắt lại cùng nhau nguyện cầu
cho VietNam tự do, moị người ấm no


(영어)
It’s been 25 years since the end of the war
Did Vietnam win who’s keeping the score?
The wounds have healed yet the scars remain
Some of us too young to remember the pain
Now the communist are in control
The bloody flags are waving in the bitter cold
No freedom of speech no right to vote
That’s why we left in our fishing boats
No equality no human rights
Forced to escape we loss so many lives
So here we are in the U.S. of A.
To start a new life it’s a brand new day

Sometimes I wonder who I am?
Asian or American?
A lost generation searching for a home
Eager to be found like words in a poem

If you know just how I feel
Raise your hands and nod your head ( 2X)
Close your eyes and visualize
In a perfect world we will unite

Our parents had to work in restaurants
Paint them nails even mow the lawns
We ate free lunch in public schools
Looked down upon cause it was uncool
Made the best with what we’ve got
Just to have something meant a lot
My parents always say concentrate on your education
When you get sick drink your herbal medication
Respect your elders finish your rice
Take pride in your culture and always think twice
So here we are in the U.S. of A.
To start a new life in a brand new way

Sometimes I wonder who I am?
Asian or American?
A lost generation searching for a home
Eager to be found like words in a poem

If you know just how I feel
Raise your hands and nod your head ( 2X)
Close your eyes and visualize
In a perfect world we will unite

Who really knows what the future holds
It’s up to us we’re in control
You can sit back and watch the world go by
Or take a risk and learn to fly
Spread your wings set yourself free
Anything possible, if you believe
Life’s too short to take the easy road
Take a chance let your dreams unfold
Let your heart lead the way
Look towards tomorrow not yesterday
So here we are in the U.S. of A.
To start a new life let’s lead the way.

Sometimes I wonder who I am?
Asian or American?
A lost generation searching for a home
Eager to be found like words in a poem


(영어 번역)
그것은 전쟁의 끝 25년 뒤
베트남은 그대로지 누가 이겼나?
상처는 아직 흉터가 남아 치유한
고통을 기억하기에 우리는 너무 어렸어
이제 공산당의 통제에
핏빛 깃발[7]은 극한 추위 속에 나부끼고
표현의 자유도 투표권도 박탈됐어
우리가 어선을 타고 조국을 떠난 이유지
평등도 없고 인권도 박탈되었어
우리가 괴로운 삶에서 탈출 할 수밖에
새로운 방법으로 새​​로운 삶을 시작하려고
그래서 우리는 U.S. of A[8]에 있어

가끔 내가 누군지 궁금해
아시아인인지 미국인인지
모국을 찾기 위해 방황하는 세대
열심히 시에서 단어를 발견하지

네가 내 기분을 안다면
손을 올리고 고개를 끄덕여
손을 올리고 고개를 끄덕여
눈을 감고 세상을 바라봐
완벽한 세상에서 우리는 단결할 거야

우리 부모님은 식당에서 일을 했고
네일아트숍에서 메니큐어칠을 하고 심지어 잔디도 깎으셨지
우리는 공립학교에서 무상급식을 얻어 먹었지
이건 떳떳한 일이 아니라서 남들한테 얕보였지
최고가 되기 위해 우린 뭘 찾았나
그건 그저 뭔가 많은 의미하지
우리 부모님은 항상 공부 열심히 해라 하셨지
아플 때는 허브라도[9] 복용해라 하고
어르신을 공경하고 밥을 남기지 말라하셨지
우리 문화에 자부심을 가지고 말하기 전에 두번 생각해라 하셨지
새로운 방법으로 새​​로운 삶을 시작하려고
그래서 우리는 U.S. of A에 있어

가끔 내가 누군지 궁금해
아시아인인지 미국인인지
모국을 찾기 위해 방황하는 세대
시 속에서 발견되기를 기다리는 단어들 처럼

네가 내 기분을 안다면
손을 올리고 고개를 끄덕여
손을 올리고 고개를 끄덕여
눈을 감고 세상을 바라봐
우리가 단결할 완벽한 세상

누가 미래가 어떨지는 알고 싶어하지
그건 우리 하기에 달려 있어
당신에 다시 앉아 세계를 볼지
아니면 위험을 감수하고 비행을 배워
날개를 펴고 자유롭게 날아갈지
가능한 건, 당신이 믿는다면
인생은 쉬운 길을 택하기엔 너무 짧아
기회를 잡아 당신의 꿈을 펼쳐봐
네 마음이 길을 안내하리
어제를 보지 말고 내일을 봐
그래서 우리는 U.S. of A에 있어
새로운 삶을 시작하기 위해 길을 이끌어가

가끔 내가 누군지 궁금해
아시아인인지 미국인인지
모국을 찾기 위해 방황하는 세대
시 속에서 발견되기를 기다리는 단어들 처럼

[1] 베트남어는 Tôi Là Ai/25Năm. 몬데그린에서 '꼬일라잉'에 해당되는 부분이다.[2] 똥싼커피 부분이 제일 잘 알려져 있다.[3] 'go 니쁜짓좋까다뀐유닿풓' 이라고도 한다.[4] "똥싼커피" 부분이 인상적이었는지 이 부분이 곡 제목으로 돌아다녔다. 실제 가사에서 이 부분은 "cộng sản cầm quyền"(共産扲權, 즉 "권력을 잡은 공산주의자" 정도의 뜻이다.)이라는 구절이다. 베트남어한글 표기법에 따르면 "꽁산껌꾸웬"으로 발음된다. 밑의 몬더그린 가사에서도 '베트남'은 삐낭, 린나무, 빛나 등으로 제멋대로 표기되고 있다(...).[5] '라면퀸' 대신 '랍둥귀'라고도 한다.[6] '제중땅더레이친 the rock with me' 라고도 한다.[7] 북베트남과 베트남의 국기인 금성홍기.[8] 굳이 풀어 해석하면 아메리카의 합중국 정도 된다. 즉 미국[9] 한약으로 의역할 수 있겠다.