최근 수정 시각 : 2024-03-16 11:43:31

포켓몬스터/오역


파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 포켓몬스터
파일:관련 문서 아이콘.svg   관련 문서: 포켓몬스터/비판 및 문제점
,
,
,
,
,

1. 개요2. 본가 게임
2.1. 현존하는 오역
2.1.1. 표기 및 번역 오류2.1.2. 완전한 오역2.1.3. 예외
2.2. 수정된 오역
3. 애니메이션 시리즈4. 포켓몬스터 SPECIAL5. Pokémon GO6. 기타

1. 개요

이 문서는 게임 시리즈인 포켓몬스터에 나오는 오역을 정리한 문서다. 편의상 애니메이션 시리즈포케스페 같은 각종 미디어에 있는 오역도 여기에 서술한다.

외래어 표기에 오류가 있거나 뜻을 완전히 전하지 못한 의역부터 발번역까지 다양한 정도가 보인다.

이런 오역들이 많이 생기는 이유는 원문을 보통 가나로만 표기하기 때문이다. 한자가 생긴 5세대에서도 기술명은 역시 한자가 아니라 가나로만 표기하고 있어서 앞으로도 이런 실수를 할 가능성이 있다.

2. 본가 게임

포켓몬 코리아는 "옛날부터 써왔던 명칭은 그대로 쓴다."는 방침 때문에[1] 판별, 안다리걸기, 해수스파우팅을 제외하면, 게임 그 자체에 큰 악영향을 주지 않고서는(대표로 특성 '주눅'의 설명문이 실제 효과와 완전히 반대로 오역된 경우.) 아무리 욕을 푸짐하게 먹더라도 수정하지 않았던 방침을 지켜왔다.

9세대에 접어들어서 이러한 기조가 바뀌면서 오역 일부가 수정되어 바로 잡으려는 추세로 바뀌었다.

2.1. 현존하는 오역

2.1.1. 표기 및 번역 오류

의미 파악에는 큰 문제가 없으나 표기(대체로 탁음을 살리지 못하거나 음성 모음으로 번역해야 하는 것은 양성 모음으로 냅두고, 정작 바른 표기는 원본에서도 양성 모음인데 음성 모음으로 바꿔놓음 같이 기준이 중구난방이다.)에 오류가 있거나 번역 과정에서 표현이 어색하게 된 경우 여기에 서술한다. 만약 표기 오류가 심해져 뜻이 완전히 엇나가면 완전한 오역이 된다.

출시 순서대로가 아니라 가나다순으로 배열되어 있다.
  • 광년 후의 → 광년 떨어진
    광년은 시간 단위가 아니고 거리 단위이다. 웃긴 건 이걸 착각했다 정정하는 트레이너가 회색체육관에 있다는 점.
  • 데봉 코'포'레이션 → 데봉 코'퍼'레이션
    ん의 받침 적용은 그렇다 쳐도, 주식회사를 뜻하는 영어 단어 corporation은 [ˌkɔːrpəˈreɪʃən]으로 발음되기 때문에 '코퍼레이션'이 옳다. 일본어 표기인 コーポレーション을 그대로 옮겨오는 바람에 발생한 사례.
  • 나무열매쥬스 → 나무열매'주'스
    발음 구별이 안 되기 때문에 ㅈ 뒤에는 ㅣ계 이중 모음을 쓸 수 없다.
  • 얼어붙은바람, 얼어붙은세계(8세대 이전은 각각 얼다바람, 얼다세계) → 얼어붙는바람, 얼어붙는세계
    각각 こごえるかぜ, こごえるせかい인데 얼다(こごえる)와 바람/세계를 따로 번역해서 붙여놓았다. 이후 9세대에서 각각 얼어붙은바람, 얼어붙은세계로 수정되어서 어감이 자연스러워졌다. 다만 '얼어붙게 하는' 의미는 아닌지라 바뀐 번역 역시 미묘한 편. '얼어붙은'으로 번역된 이유는 얼어붙는시선(いてつくしせん)의 'いてつく' 부분이 '얼어붙는'으로 번역되어 겹치지 않게 하기 위함으로 보인다.
  • 우뢰플레이트 → 우'레'플레이트
    '우레'를 '雨雷'의 변형이라고 생각하여 '우뢰'로 적는 경우가 많지만, '울다'에서 유래한 말이므로 우레가 맞는 말이다. 1988년까지는 우뢰가 표준어이고 우레가 비표준어였다가, 맞춤법 개정 후 서로 뒤바뀌었다.
  • 울트라메가로폴리스 → 울트라메'갈'로폴리스
    L 앞뒤에 모음이 있으면 'ㄹㄹ'로 적는 것이 원칙인데, 앞의 megalo는 그렇게 적지 않고 뒤의 polis만 그렇게 적은 이중성이 느껴진다.
  • 울트라홀'으로' → 울트라홀로
    한국어 조사 '(으)로' 앞 체언이 ㄹ로 끝나면 '으로'를 쓰지 않고 '로'를 쓴다.
  • 저리가루 → 저'림'가루
    '저림'이란 뜻인 しびれ를 しびれる(저리다)에서 る만 뺀 것으로 오해하고 번역어도 '저리다'에서 '다'만 뺀 것으로 보인다. 다만 이 정도는 어감으로 넘어가줄 순 있다.[2]

의외로, ''로 잘못 표기하는 경우가 많은 shadow, share, shell 등의 'sh' 발음은 쉘곤쉐이미, ORAS 포켓내비의 쉘 위 다우징, 팀 쉐다르를 제외하면 모두 '섀', '셰'로 제대로 표기되었다.

2.1.2. 완전한 오역

번역 과정에서 아예 원래 의미와 뜻이 달라진 경우는 이쪽에 기재한다.
  • 굴레의항아리 → 포박의 항아리
    いましめのツボ. 굴레에는 물리적으로 묶어둔다는 개념이 없지만 포박에는 물리적으로 묶어둔다는 개념이 있다. いましめ는 戒め라고 써서 금제, 포박, 구속이라는 뜻을 지닌다. 정황상 금제라는 뜻에만 집착해서 굴레에 가둬둔다고 해석한 듯.
  • 급류(急流) → 격류
    특성 이름인 げきりゅう를 きゅうりゅう로 번역했다. 격류라는 단어도 국어사전에 등재돼있기 때문에 의역 혹은 그냥 단순히 오역했을 가능성도 있다. 격류의 경우 유희왕하스스톤 등 실제로 해당 단어를 사용하는 케이스도 있다.
  • 더블펀처 → 더블
    ダブルパンツァー(Double Panzer). 여기서 パンツァー는 독일어로 기갑부대, 전차 등을 의미하는 Panzer다. 이 기술명으로 보면 두 번 공격한다는 것, 강철 타입 기술이라는 것은 연상이 가능하지만, 도저히 주먹을 쓰는 기술이라고 연상하기는 힘들다. 주먹을 의미하는 펀처라면 パンチャー 언저리로 나왔어야 했다. 북미판 번역도 Double Iron Bash로, 주먹이라는 말은 어디에도 없다.
    안 그래도 철주먹 특성까지 붙은 멜메탈의 전용기다 보니, 한국어판 Sucker Punch로 자리잡을 가능성도 있다. 일단 해당 기술은 철주먹의 효과를 받기 때문에 그리 이상하게 여겨지지는 않고 있다.
  • 번개 → 천둥 혹은 우레
    기술의 영칭/일칭이 각각 'Thunder/かみなり(雷)'인데, 이에 해당하는 우리말은 '천둥'이다. '번개는 각각 'Lightning/いなずま(稲妻/電)'.[3] 다만 기술 효과나 연출, 그리고 전기타입 기술인 것로 미루어 보아 방전 현상인 '번개'가 번개의 부산물로 나는 소리인 '천둥'보다 훨씬 자연스럽기는 하다. 또 그냥 오역이라기도 뭐한 게 같은 시기 나온 천둥의돌(かみなりのいし)은 또 천둥이라고 해놨다.
  • 제비반환
    원문인 츠바메가에시는 상대의 공격을 피하면서 반격하는 공격을 뜻하는데 이걸 그대로 직역하는 바람에 제비+반환이라는 성의없는 네이밍이 되었다. 날아가는 제비도 맞출 수준으로 정확하게 공격한다는 뜻으로 해석할 수 있게 번역하는 게 올바르다.
  • 추억의선물
    원문은 おきみやげ로, '고별 선물', '사후에 남겨둔 유품', '남겨진 성가신 일' 등을 뜻하는 바로, 기술 효과를 고려하면 마지막에 해당하는 의미에 가깝다. 다만 보편적으로 추억이나 선물 모두 자폭하는 행위에 대한 반어법적인 용례로 자주 쓰이며, 원문 기준으로는 굳이 추억이라는 사족을 붙여서 번역하긴 했지만 해당 용어가 원체 반어법으로 잘 쓰이다 보니 본래의 의미 전달에는 문제가 없어서 대부분 신경쓰지 않았고 9세대에서도 딱히 수정되지 않았다.
  • 도롱뇽 포켓몬 → 도마뱀 포켓몬
    1세대 불 스타팅이자 빨강을 상징하는 포켓몬인 파이리의 분류로 원문은 トカゲポケモン, 즉 도마뱀 포켓몬이다. 북미판 번역도 'Lizard Pokémon'이지만 한국에서는 어째서인지 도롱뇽 포켓몬이 되었다. '도롱뇽'은 일본어로 '산쇼우우오(山椒魚;サンショウウオ)'라고 쓴다.

2.1.3. 예외

  • 엔테이, 페리퍼의 표기. 원문은 이쪽이 옳지만, 정발판에서는 테이, 리퍼로 표기되어 있다.
  • 반대로 지그제구리는 지그구리가 맞으나 거꾸로 되었다.

2.2. 수정된 오역

전 시리즈까지는 오역으로 남아 있다가 수정된 오역 목록이다. 즉 수정되기 전 세대에서는 아직 오역이 남아 있을 수 있다. 포켓몬 GO 역시 그대로 오역된 명칭을 썼으나, 2022년 11월 24일 모두 수정되었다. 외전 게임인 포켓몬 마스터즈에서도 2023년에 번역명이 수정되었다.
  • 6세대: 2종류(기술 1종류 / 분류 1종류)
    • 바지락조개해수스파우팅
      일칭은 시오후키(しおふき). 해수 분출의 일본명을 사전으로 검색해보면 실제로 '바지락'이 가장 먼저 들어오는 항목이기는 하지만, 이걸 그대로 번역했다는 것 자체가 지식 부족 및 번역 경험 부족이 불러온 실수. 하지만 포켓몬 컴퍼니의 방침[5] 때문에 어쩔 수 없이 수정되지 않은 채 그대로 쓰이고 있었다가 6세대에서 결국 해수스파우팅으로 수정되었다.
    • 혼령 포켓몬 → 정령 포켓몬
      5세대까지는 플라이곤의 포켓몬 분류가 혼령 포켓몬이였다. 그런데 원래는 せいれいポケモン. 네이티오처럼 정령 포켓몬이다. 심지어 도감 설명에도 사막의 정령이란 말이 있다. 6세대에서 정령 포켓몬으로 수정.
  • 8세대: 1종류
    • (엔트리의 첫 번째에 있는 포켓몬의 이름)들은 모두 건강해졌습니다. → 포켓몬은 모두 건강해졌습니다. / 포켓몬들은 모두 건강해졌습니다.

    USUM만에만 있는 오역. 보통 한국어에서는 명사 뒤에 복수를 나타내는 '들'을 잘 안 붙이지만 그래도 문법으로 틀리지는 않기에 '포켓몬들'은 맞는 표현이다. 하지만 이 케이스는 "(엔트리 첫 번째 포켓몬 이름)들은 모두 건강해졌습니다."라고 함이다. 예를 들자면 나몰빼미를 선두로 두고 포켓몬 센터에서 회복 시 지니고 있는 다른 포켓몬 5마리이 뭐든 간호순은 "나몰빼미'들'은 모두 건강해졌습니다."라고 한다.
    다른 오역들보다도 심각한 편인데 딱 한 기술을 쓰지 않으면 볼 일이 없는 기술명 오역들과 달리 이쪽은 게임을 하면서 족히 수십 번은 보게 되는 멘트다.[6] 게다가 이건 앞선 사례들과 달리 20년 동안 잘만 쓰던 번역을 한국어에 대한 기본 지식이라도 있다면 쓰지 않을 진성 번역투 오역으로 교체[7]해놓은 셈이다. 다음 작품부터 정상인 번역으로 다시 나온다.
  • 9세대: 아래 내용 전부
기술 오역 변경 일람(49종)
오역 가드스웹가로챔기관총깨트리다다른차원러시다른차원홀달의불빛
수정 가드스왑가로채기씨기관총깨트리기이차원러시이차원홀달빛
오역 독엄니두번치기드래곤크루뒀다쓰기뛰어오르다라스트버지락블레스트
수정 맹독엄니두번차기드래곤클로비장의무기뛰어오르기러스터퍼지록블라스트
오역 락클라임로케트박치기리프레쉬머드숏멀리짖음메가폰메지컬리프
수정 록클라임로켓박치기리프레시머드샷멀리짖기메가혼매지컬리프
오역 메탈크로우미러숏바톤터치벌레먹음본러쉬브레이즈킥브레이크크루
수정 메탈클로미러샷배턴터치벌레먹기본러시블레이즈킥브레이크클로
오역 블러스트번섀도크루속이다스마트호른스카이업퍼스킬스웹스피드스웹
수정 블라스트번섀도클로속이기스마트혼스카이어퍼스킬스왑스피드스왑
오역 얼다바람얼다세계앵커숏앵콜에어컷터우드호른찝게햄머
수정 얼어붙은바람얼어붙은세계앵커샷앙코르에어커터우드혼집게해머
오역 타르숏탐내다태만함파워스웹퍼스트가드하트스웹화염자동차
수정 타르샷탐내기게으름피우기파워스왑패스트가드하트스왑화염바퀴
아이템 오역 변경 일람(24종)
오역 수퍼볼넷트볼리피드볼타이마볼프레미어볼검은진흙초승달날개은빛날개
수정 슈퍼볼네트볼리피트볼타이머볼프리미어볼검은오물초승달깃털은빛깃털
오역 무지갯빛날개콤페볼체력날개근력날개저항력날개지력날개정신력날개순발력날개
수정 무지갯빛깃털컴퍼티션볼체력깃털근력깃털저항력깃털지력깃털정신력깃털순발력깃털
오역 고운날개날개화석포켓몬스넥키트메가티아러메가블레스은왕관금왕관락메모리
수정 고운깃털깃털화석포켓몬스낵키트메가티아라메가브레스은색병뚜껑금색병뚜껑록메모리
포켓몬 분류 변경 일람(9마리)[8]
<colbgcolor=white,#191919><colcolor=black,white> 포켓몬 <colbgcolor=#ffdbbf> 일본어 분류
오역
<colbgcolor=#f0ffeb> 수정
파일:88MS.png <colbgcolor=white,#191919> 질퍽이 ヘドロポケモン
진흙포켓몬
오물포켓몬
파일:89MS.png 질뻐기
파일:150MS.png 뮤츠 いでんしポケモン
유전포켓몬
유전자포켓몬
파일:243MS.png 라이코 いかずちポケモン
우뢰포켓몬
우레포켓몬
파일:289MS.png 게을킹 ものぐさポケモン
나태함포켓몬
나태포켓몬
파일:299MS.png 코코파스 コンパスポケモン
콤파스포켓몬
컴퍼스포켓몬
파일:476MS.png 대코파스
파일:325MS.png 피그점프 とびはねポケモン
튀다포켓몬
바운스포켓몬
파일:477MS.png 야느와르몽 てづかみポケモン
움켜쥠포켓몬
움켜쥐기포켓몬
  • 과학의힘 → 화학의힘
    여기서 말하는 과학의힘은 '과학의 힘이란 대단해'의 그 과학의 힘이 아닌 포켓몬의 특성을 의미한다. かがくのちから에서 かがく를 검색하면 제일 먼저 나오는 뜻이 과학이긴 하지만, 알로라 질뻐기의 도감 설명을 볼 때 화학이 옳다. 이후 9세대에서 올바르게 수정되었다.
  • 기관총 → 씨기관총
    タネマシンガン. 직역하면 씨앗머신건이다. 포켓몬스터AG 방영 시에는 씨기관총이라고 제대로 번역했었지만, 다이아몬드/펄 정발 때부터 씨는 어디로 사라지고 머신건만 기관총으로 번역해놨다가 포켓몬스터 스칼렛/바이올렛이 되어서야 씨기관총으로 다시 제대로 번역했다.
  • 두번'치'기 → 두번차기
    にどげり에서 げり(けり)는 발로 찬다는 뜻이다. 이후 9세대 스칼렛·바이올렛에서 수정.
  • '-다'로 끝나는 기술 → '-기'
    한국어 기술 명칭은 모두 명사 혹은 동사의 명사화 명칭을 쓰는데, 동사 어미 '-다'로 끝나는 기술명의 어감이 어색하다. 9세대 트레일러에서 '속이다'가 '속이기'로 수정된 장면이 나오면서 나머지 기술의 '-다'도 '-기'로 바뀔 거라 예상되었고, 이후 인게임에서 일괄적으로 수정되었다.
  • 라스트버지 → 러스터퍼지
    라스트버지가 되려면 원문이 ラスターパージ가 아니라 ラストバージ 여야 한다. 이후에 등장한 러스터캐논은 제대로 번역되었고, 9세대에서 이쪽도 올바르게 수정.
  • 리피'드'볼 → 리피트볼
    リピー'ト'ボール. 반복을 뜻하는 영어 단어 repeat이므로 리피트가 옳다. 그나마 포켓몬 퀘스트에서는 똑같이 repeat를 쓰는 리피트스톤은 제대로 나왔다. 역시 9세대에서 수정.
  • 벌레먹음 → 벌레먹기
  • 블'러'스트번 → 블라스트번
    ストバーン(Blast Burn). 블라스트나 블래스트가 표기상 옳다. 영국식이 블라스트, 미국식이 블래스트. 9세대에서 수정되었다.
  • 스카이업퍼 → 스카이어퍼
    スカイアッパー(Sky Upper). 외래어 표기법으로는 스카이어퍼가 옳다. 일본어에서 영어의 폐음절을 나타내는 촉음 표기를 그냥 옮긴 사례. 이후 포켓몬 고에서 수정되었다.
  • 에어'컷'터 → 에어커터
    외래어 표기법상 -tt-는 -ㅅㅌ-로 적지 않고 -ㅌ-으로 적는다. 스카이어퍼와 비슷하게 촉음을 그대로 옮겨적은 사례다. 정작 사이코커터는 제대로 번역됐다. 이후 9세대에 오면서 이쪽도 올바르게 수정됐다.
  • 은왕관, 금왕관 → 은색병뚜껑, 금색병뚜껑
    ぎんのおうかん(Bottle Cap), きんのおうかん(Gold Bottle Cap). おうかん은 왕관과 병마개를 뜻하는데, 왕관이 먼저 사전에 나와서 왕관으로 번역해놨다. 언어유희를 살려서 아이템 이미지에도 병마개 위에 왕관이 그려져 있긴 하지만, 근본은 결국 병마개니 오역이다. 이후 9세대에서 병뚜껑으로 수정.
  • 주눅이 들어 스피드가 '떨어지는' 타입이 있다 → 주눅이 들어 스피드가 '올라가는' 타입이 있다
    특성 주눅의 설명. 아예 뜻 자체가 정반대로 오역됐다. 이로 결국 한국닌텐도 측에서 공식 사과 공지를 올렸다. B2·W2에선 올바르게 수정.
  • 타이'마'볼 → 타이머볼
    아무 생각 없이 일본어를 그대로 읽은 것이다. 1세대의 마스터볼은 제대로 번역해 놓았으면서 갑자기 왜 이렇게 됐는진 불명. 한참 지난 9세대에 와서야 타이머볼로 수정되었다.
  • '퍼'스트가드 → 패스트가드
    ファストガード. ファスト는 패스트의 가나 표현이며 퍼스트의 가나 표현은 ファースト다. 북미의 ファストガード도 Quick Guard인 것으로 볼 때, 패스트가드(Fast Guard)라고 번역하는 것이 타당하다. 우선도가 더 높은 공격기를 막는다는 점도 그렇다. 다행인지 불행인지, 퍼스트가드(First Guard)라는 오역이 선공기보다 먼저(First) 막는다는 뜻으로 받아들일 여지가 있기 때문에 오역이라고 생각하는 사람은 드물다. 이후 9세대에서 패스트가드로 올바르게 수정되었다.
  • 폰/호른 → 혼
    ホーン이 뿔을 뜻하는 영단어 horn에 맞지 않게 번역되었다. 이후 9세대에서 모두 '혼'으로 올바르게 바뀌었다.
  • 화염자동차 → 화염바퀴
    かえんぐるま. くるま는 '자동차'라는 뜻으로 많이 쓰이지만 '바퀴'라는 뜻도 있다. 연출을 보면 불꽃을 말고 구르는 것이 바퀴처럼 보여서 이 이름이 붙었는데 화염자동차가 되었다. 지옥의바퀴는 제대로 번역했다는 것. 결국 9세대에서 이쪽도 화염바퀴로 제대로 수정되었다.
  • 날개 → 깃털
    ハネ를 날개로 번역했다. 9세대에서 깃털로 수정되었다. 덤으로 고운날개도 고운깃털로 수정되었다.

3. 애니메이션 시리즈

  • 100만 볼트10만볼트
    포켓몬 기술 중에 100만 볼트는 없으며 게임과 포켓몬스터 THE ORIGIN에선 문제없이 10만볼트로 번역되었다. 어감 문제거나 약간 과장을 하고 싶어서 그런 듯하다. 포켓몬 마스터즈에선 아예 지우의 피카츄의 기술만 100만볼트로 번역됨으로서 사실상 지우 피카츄의 전용기술로 여겨지는 듯하다.

4. 포켓몬스터 SPECIAL

25권까지 오역번역을 맡았던 김혜정 번역가의 실력이 워낙 처참했던 관계로 메이저 포켓몬스터 미디어 중에서는 오역이 가장 심각한 편에 속한다. 김혜정 번역가는 당시 다른 포켓몬스터 만화들(포켓몬스터(만화)골든보이 등)의 번역도 맡았기 때문에 해당 만화들의 번역 수준도 스페셜과 비슷할 가능성이 크다.

5장, 파이어 레드·리프 그린 편이 진행되던 25권까지는 좌우 반전으로 출시되어 방향 표기에 큰 오류가 있었다. 예를 들면 루비사파이어가 동굴 속 갈림길에서 대화를 나누는데,
"난 오른쪽으로 갈 끼라!"
"그렇담 난 여기로 갈 거다!"
이렇게 말해놓고 정작 반대로 가는 사례가 있었다. 또한 레드실버도 각각 지우와 은동으로 명칭이 계속 바뀌는 등 심각한 문제가 많았다. 그러다가 초중반부부터 6장 에메랄드 편이 시작되는 26권부터는 좌우 반전도 사라지고 번역가도 오경화로 바뀌였다. 그러나 특이하게도 전 번역가인 김혜정이 오류를 너무 많이 터뜨린 것도 있고, 오경화가 악명에 비해 에메랄드 편에서 큰 오역을 한 것 정도를 제외하면 전체적으로 준수한 퀄리티로 번역을 했으며[9], 최근 들어서 포켓몬 코리아가 직접 감수를 하기 때문에 고유명사에 일관성이 생기고 심각한 오역이 줄었다.

한국에서 포켓몬스터 3세대 게임판이 정발이 되지 않았던지라, 바지락조개의 케이스처럼 위의 게임 오역도 상당수가 김혜정 번역가의 오역에서 유래된 것이 많다.

파일:포케스페오역1.png
  • 난 니가 여자라는거 다 알고 있지~롱! → …막 이래~(なんちゃって~)
    7권에서 레드가 한 대사. 문제는 이후에 다시 만났을 때 옐로가 여자라는 걸 모른다는 점이다.
    참고로 이 앞 대사는 "이 기회에 우리 같이 여행 다니는 게 어때?"(いっそ、みんなで一緒に暮らすか!? / 차라리 모두 같이 살까?)로, 옐로와도 친해진 피카를 보며 복잡하게 생각하지 말고 함께 지내자는 농담이다.
  • 사…사이…. → 개…갤….
    에메랄드 편에서 가일이 최후를 맞을 때 한 대사. 이것 때문에 중요한 떡밥이 날아가는 끔찍한 참사가 발생하고 말았다. 자세한 내용은 사이키 문서 참조.
    포케스페 대부분의 오역이 전임자 김혜정 번역가의 실책이지만 이것만큼은 명백한 오경화의 실수다.
  • 쥬피썬더썬더
    빼도박도 못하는 병크 중 하나. 그 밖에도 이름을 많이 오역냈다.

파일:파이어지우 라프그린.jpg
  • 파이어 지우·프 그린 편 → 파이어 레드·리프 그린
    25권에 있는 26권 예고편에 '파이어 레드·리프 그린 편'이라는 부분 중 파이어 레드의 '레드'를 그대로 지우로 번역해 놓았다. 리프그린은 프그린.
    다행히도 이 25권을 마지막으로 김혜정 번역가는 더 이상 포케스페를 번역하지 않는다.
  • 호우오우 → 칠색조
    일칭을 가나 그대로 읽었다. 이 번역이 나왔을 때는 13권. 즉 이때는 이미 칠색조라는 정식 명칭이 있던 때다.
    사족으로 영칭은 Ho-oh다.
  • 그리고 나는 반물질 세계를 관장하는 링곰을... → 그리고 나는 반물질 세계를 관장하는 기라티나를...
    43권의 오역으로, 편집부의 실수로 추정된다. 이 대사가 나올 때 링곰도 등장하긴 하지만, 반물질 세계는 기라티나가 관장하지 링곰이 관장하지 않는다.

5. Pokémon GO

  • 보상을 받다! → 보상을 받다: 걸은 거리에 따른 보너스를 받는 화면의 보상 수령 버튼인데 버튼의 문구가 이미 보상을 받은 것처럼 말하고 있다.
  • 체육관 리더 → 체육관 관장: 메달 중 하나. Gym Leader(ジムリーダー)의 한국판 공식 번역은 체육관 관장이다. 번역가가 이 사실을 모른 듯.
  • 그림자를 (포켓몬 이름) 개 잡았다! → 그림자 (포켓몬 이름)을/를 잡았다!: 그림자 포켓몬을 잡았을 때 모험노트에서 볼 수 있는 황당한 오역. 이는 9세대에서 변경된 번역이 들어오면서(일시 불명) 같이 수정되었다.
  • 6세대 포켓몬부터 일부 포켓몬의 도감 텍스트의 띄어쓰기가 엉망으로 되어 있다. 텍스트 파일에 뭔가 오류가 있거나 밀려쓰기가 있는 것으로 보이는데, 이 때문에 메가진화도감 역시 메가이상해꽃, 메가리자몽X/Y, 메가거북왕, 메가독침붕, 메가피죤투의 전용 설명이 출력되지 않고 있다. 다른 언어로 게임 언어를 바꾸면 정상적으로 출력된다.
  • 쇼케이스가 종료되었습니다 - 2023년 추가된 신기능 포켓스톱 쇼케이스 관련 황당한 오타.

6. 기타


[1] 닌텐도 본사에서 주로 비판으로 드는 닌텐도 본사 특유의 고집에서 영향을 받았다는 게이머들 의견이 존재한다.[2] 영문판은 더 괴상한데, 앞부분은 기절로 번역된데다 뒷부분은 가루가 아니라 포자로 번역되었다.[3] 두 가지 한자 표기가 모두 사용된다. 발음과 의미는 동일.[4] 4세대에서 로토무를 폼체인지시킬 수 있는 방에 일기장이 있는데, 여기서 "모터(motor)와 로톰(Rotom), 뭔지 알겠지?"라는 대목이 있다. 원래도 영문자를 병기하지 않으면 뭔지 모를 수 있는데, 한국판에서는 "모터와 로토무"이니 이해할 수가 없다. 차라리 어원을 살려 터모라고 번역하는게 더 나았을 지도 모른다.[5] 기술은 3세대에 나왔는데 공식적인 정발 번역은 4세대부터기 때문에 핑계라고도 생각할 수 있겠지만, 이미 포켓몬스터 SPECIAL에서 먼저 등장한 번역이다.[6] 박스에 포켓몬을 넣었다 빼도 회복이 되긴 하지만, 게임에서는 이 박스 회복 기능에 대해 아무 말이 없고 대놓고 포켓센에서 회복하라고 홍보를 해대기 때문에 이것에 익숙하지 않은 사람들은 그냥 포켓센으로 가게 된다.[7] 번역체 문장 항목에서 볼 수 있듯이 이미 많이 지적된 오역이다.[8] 진화 계통별로 기술.[9] 특히나 다이아몬드/펄 편에서 다이아몬드와 펄이 만담을 통한 개그를 많이 하는데, 원판에서 말장난 표현이 쓰여서 번역하기가 난감한 대사들임에도 굉장히 자연스럽게 말장난도 살려주면서 현지화 번역에 성공했다.