최근 수정 시각 : 2025-03-01 20:42:27

오 샹젤리제

<colbgcolor=#FFFFFF,#000><colcolor=#000,#fff>
오 샹젤리제
Les Champs-Élysées
1. 개요2. 영상3. 가사
3.1. 일본어
4. 개사 용례5. 여담

1. 개요

샹송 하면 전세계적으로 대표적으로 거론되는 아주 유명한 노래 중 하나. 프랑스어 수업에도 단골로 등장하는 모양인지 이 영상의 베스트 댓글이 '프랑스어 수업 때문에 들어온 사람 손.'이다.

원곡은 영국 노래로, 1960년대 초에 짧게 활동한 밴드 '제이슨 크레스트(Jason Crest)'가 1968년에 만든 〈워털루 로드(Waterloo Road)〉라는 곡이다. 런던의 거리[1]에 대해 노래한 것을 피에르 드라노에가 가사를 프랑스어로 바꾸며 런던파리샹젤리제 거리가 되었다. 이듬해에 프랑스계 미국인이던 조셉 아이라 다신[2]이 불러 많은 인기를 끌었다. 지금까지도 많은 가수들에 의해 다시 불러지며, 한국어로도 번안되었다.

2. 영상

원곡인 Jason Crest의 Waterloo Road 조 다신(Joe Dassin)의 샹젤리제
다니엘 비달(Daniele Vidal)의 샹젤리제(1985년 버전) [3] 프랑스군 군악대 합창 버전
가수 선우성의 한국어 번안 버전 NOFX의 펑크 록 커버

3. 가사

(1절)
Je me Baladais sur l'avenue, Le cœur ouvert à l'inconnu
거리를 서성여요, 낯선이에게 조차 마음을 연채로

J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
누군가에게 인사를 건내고 싶었죠

N'importe qui et ce fut toi, Je t'ai dit n'importe quoi
그 누군가가 당신이었어요, 당신을 붙잡고 아무 말이나 걸었죠

Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser
거리를 좁히는 데에는 대화만으로도 충분했어요
(후렴)
Aux Champs-Élysées, Aux Champs-Élysées
샹젤리제 거리에는, 샹젤리제 거리에는

Au soleil, sous la pluie
해가 뜨나, 비가 오나

À midi ou à minuit
낮이나, 밤이나

Il y a tout ce que vous voulez
당신이 원하는 모든 것이 있답니다

Aux Champs-Élysées
샹젤리제 거리에는
(2절)
Tu m'as dit J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
당신이 말하길, 지하에서 괴짜들과의 약속이 있다죠

Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin
온종일, 밤새도록 기타 치고 사는 그 사람들 말예요

Alors je t'ai accompagnée
나는 흔쾌히 동행하기로 했어요

On a chanté, on a dansé
함께 어울려 춤추고 노래했죠

Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser
입맞춤의 인사마저 잊어버리고 말았죠
(후렴)
Aux Champs-Élysées, Aux Champs-Élysées
샹젤리제 거리에는, 샹젤리제 거리에는

Au soleil, sous la pluie
해가 뜨나, 비가 오나

À midi ou à minuit
낮이나, 밤이나

Il y a tout ce que vous voulez
당신이 원하는 모든 것이 있답니다

Aux Champs-Élysées
샹젤리제 거리에는
(3절)
Hier soir deux inconnus
어제까진 일면식도 없던 두 사람이

Et ce matin sur l'avenue
오늘 아침 이 길 위에서는

Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
긴 밤을 흠뻑 지새우곤 황홀한 사랑에 빠진 연인이 되었네요

Et de l'Étoile à la Concorde
에뜨왈 광장에서 콩코드 광장까지

Un orchestre à mille cordes
수 많은 현이 울리는 오케스트라,

Tout les oiseaux du point du jour
동이 틀 무렵에는 새들이

Chantent l'amour
사랑을 노래하죠
(후렴)
Aux Champs-Élysées, Aux Champs-Élysées
샹젤리제 거리에는, 샹젤리제 거리에는

Au soleil, sous la pluie
해가 뜨나, 비가 오나

À midi ou à minuit
낮이나, 밤이나

Il y a tout ce que vous voulez
당신이 원하는 모든 것이 있답니다

Aux Champs-Élysées
샹젤리제 거리에는

하이라이트의 '오 샹젤리제'에서 '오'는 감탄사 oh가 아니라 축약관사 'aux'이다. 영어로 치면 at the 에 해당되는 부분. 프랑스어에서 전치사 'à'(at)에 복수 정관사 les(the의 복수)가 이어질 상황이 되면 'à les'가 아니라 'aux'가 된다. "Champs-Élysées"가 복수형이기 때문에 'aux'가 된 것이다.[4]

3.1. 일본어

(1절)
街を歩く 心、軽く
거리를 걸으며 가벼운 마음으로

誰かに会える この道で
누군가를 만날 수 있는 이 길에서

可愛い君に 声をかけて
귀여운 그대에게 말을 걸며

こんにちわ僕と 行きましょう
만나서 반가워, 나와 함께 걷자고
(후렴)
オー、シャンゼリゼ オー、シャンゼリゼ
오 샹젤리제, 오 샹젤리제

いつも何か すてきなことが
언제나 뭔가 멋진 일이

あなたを待つよ シャンゼリゼ
당신을 기다려 오 샹젤리제
(2절)
君を連れて 遊びに行こう
우리 함께 놀러 가자

皆んな集まる あのクラブ
모두가 모이는 그 클럽으로

ギターをひいて 朝まで歌う
기타를 치며 아침까지 노래해

楽しくさわいで 恋をする
즐겁게 떠들며 사랑을 나누자
(후렴)
オー、シャンゼリゼ オー、シャンゼリゼ
오 샹젤리제, 오 샹젤리제

いつも何か すてきなことが
언제나 뭔가 멋진 일이

あなたを待つよ シャンゼリゼ
당신을 기다려 오 샹젤리제
(3절)
昨日までは 知らない同志
어제까지는 모르는 사이

今日からふたり 恋人さ
오늘부터는 두 사람의 연인

道をゆけば 世界はゆれる
길을 거니니 세상이 흔들려

愛する君と 僕のために
사랑하는 너와 나를 위해
(후렴)
オー、シャンゼリゼ オー、シャンゼリゼ
오 샹젤리제, 오 샹젤리제

いつも何か すてきなことが
언제나 뭔가 멋진 일이

あなたを待つよ シャンゼリゼ
당신을 기다려 오 샹젤리제

4. 개사 용례

  • 순풍산부인과 334화에서 미선, 용녀가 프랑스 보르도를 찾았을 때 삽입되었다.
  • 2020년 삼성화재 다이렉트 자동차 보험 광고에서도 사용되었다. 해당 인물은 배우 한지민.#
  • 2023년 웅진 씽크빅 스마트올 광고에서도 사용되었다. 해당 인물은 배우 이정재.#
  • 2024 파리 패럴림픽의 개회식에서 프랑스 선수들이 입장할 때 이 곡이 사용되었다. 선수들이 샹젤리제 거리에서 개회식이 열리는 콩코르드 광장으로 입장했기 때문이다.

5. 여담

  • (주)아침나라에서 발행한 고등 음악 교과서(2023)에서 샹젤리제를 프랑스 민요로 소개해버렸다.[7] 게다가 학습 목표 또한 '프랑스 음악의 특징을 이해하고 노래하기'이며 프랑스어 가사에 오탈자[8]가 상당하기에 제작사가 샹젤리제 노래 뿐만 아니라 프랑스 문화 자체에 대해 무지한 것이 엿보인다. 근데 애초에 음악 교과서는 잘 쓰지도 않는다
  • 코드가 매우 익숙하게 들릴 수 있는데, 이는 머니코드를 사용한 대표적인 곡들 중 하나이기 때문이다. 자세한 내용은 머니코드 참조.


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r (이전 역사)
문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)


[1] 지금의 워털루 역 인근 번화가.[2] Joseph Ira Dassin, 1938년 11월 5일 ~ 1980년 8월 20일. 1980년 타히티에서 휴가 도중 심장마비로 41살로 요절.[3] 1990년대 최진실이 출연한 유제품 TV 광고의 배경음악으로 나온 바 있다. 1988년 즈음(광고 후반에 고성능 사양인 ZZ 핸들링 바이 로터스 에디션이 언급된다. 본 트림의 출시 시기를 감안했을 때 1988년 방영으로 추정.)에 나온 이스즈 제미니의 지하철 편 TV 광고에도 본 버전이 쓰였다.[4] 남성 정관사 'le'가 올 상황이면 'au'가 된다. 여성 정관사 'la'가 이어질 상황에서는 이러한 축약이 일어나지 않고 그냥 'à la'라고 한다.[5] 정확히는 최철순의 응원가이다.[6] 개그콘서트에 코너인 도움상회 에피소드 중 야구 도박 편에서 개사 및 패러디를 했다. 오~ 내돈몽땅~ 니돈몽땅~[7] 위에서 언급한 내용과 같이 민요도 아닐 뿐더러 애초에 프랑스에서 만들어진 노래도 아니다.[8] 'qui', 'quoi'의 q를 g로 오인하고 'gui', 'guoi'로 쓰거나 'à'의 다이어크리틱이 없거나 다르게 표기되거나 't’ai'의 ’를 다이어크리틱으로 오인하여 tái로 쓰는 등