최근 수정 시각 : 2024-04-17 02:56:52

속담/영미권

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 속담
1. A2. B3. C4. D5. E6. F7. G8. H9. I10. J11. M12. N13. L14. O15. P16. R17. S18. T19. U20. W

1. A

  • A bad workman always blames his tools.: 나쁜 일꾼은 항상 도구만 탓한다. = 서투른 무당이 장구만 나무란다.
  • A barking dog never bites.: 짖는 개는 물지 않는다. 빈 수레가 요란하다.
  • A blessing in disguise: 변장한 축복. 전화위복, 새옹지마.
  • A watched pot never boils.: 솥은 보고만 있으면 끓어오르지 않는다. 주의하면 안전하다. 또는 너무 걱정하거나 기대하면서 뭔가를 기다리면 체감 시간이 길어진다.
  • After death, the doctor. = 소 잃고 외양간 고친다
  • All the glitters is not gold: 반짝이는 게 전부 금인 건 아니다. = 겉모습만 보고 믿지 말라.
  • All Chiefs and No Indians: 추장들뿐이고 인디언들이 없다. = 너도 나도 사또하면 아전할 놈 없다.
  • All is fair in love and war: 사랑과 전쟁에선 모든 게 정당하다. 중요한걸 쟁취하기 위해선 어떠한 방법을 써도 정당하다.
  • A drowning man will clutch at a straw.: 물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다.
  • A friend in need is a friend indeed.: 어려울 때 있어주는 친구가 진정한 친구다.
  • A guilty conscience needs no accuser.: 양심의 가책은 고발자가 필요없다. = 도둑이 제 발 저린다.
  • A journey of thousand miles begins with a single step.: 천릿길도 한 걸음부터.
  • A leopard cannot change its spot.: 표범은 자기 줄무늬를 바꾸지 못한다. 세 살 버릇 여든까지 간다.
  • A lion at home, a mouse abroad.: 집 안에서는 사자, 집 밖에서는 쥐. = 이불 속에서 활개치다. 방구석 여포.
  • A miss is worth a mile: 약간 벗어나나 1마일 벗어나나 같다. 오십보백보, 혹은 실수하지 마라.
  • A penny saved is a penny earned.: 티끌 모아 태산.
  • A picture is worth a thousand words.: 백문불여일견
  • a rolling stone gathers no moss.: 끊임없이 장소, 직업을 옮기는 사람은 부유해질 수 없다. = 구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다.[1]
  • A rotten apple spoils the barrel.: 썩은 사과 하나가 한 통의 사과를 망친다. = 미꾸라지 한 마리가 온 웅덩이를 흐린다.
  • A soft answer turns away wrath.: 웃는 낯에 침 뱉으랴.
  • As well be hanged for a sheep as a lamb.: 교수형을 당하려면 새끼 양보다는 다 자란 양을 훔치는 것이 낫다. = 저지를 거면 확실하게 질러라.
  • After a storm comes a calm.: 폭풍이 온 뒤 잠잠하다. = 비 온 뒤에 땅이 굳어진다.[2]

2. B

  • Bad news travels fast.: 나쁜 소문은 빨리 퍼진다. = 발 없는 말이 천 리 간다.
  • Beating up the dead horse.: 죽은 말에 채찍질. = 소 귀에 경 읽기.
  • Beggars cannot be choosers.: 없는 놈이 찬밥 더운밥 가리랴. = 목구멍이 포도청.
  • Better late than never.: 늦더라도 안 하는 것보다는 낫다.
  • Better safe than sorry.: 나중에 후회하기보다는 안전하게 하는 게 낫다.
  • Beware the fury of a patient man.
  • Be penny wise and pound foolish: 1페니에는 현명하면서 1파운드에는 어리석다. = 작은 이익에 집착하다 큰 이익을 놓치는 이를 이르는 말.
  • Better the devil you know than the devil you do not.: 모르는 악마보다는 아는 악마가 낫다. = 구관이 명관이다.
  • Between the devil and the blue deep sea.: 악마와 깊고 푸른 바다 사이에 있다. = 가자니 태산이요 돌아서자니 숭산이라, 진퇴양난
  • Birds of a feather flock together.: 같은 깃털을 가진 새들끼리 무리를 짓는다.= 끼리끼리 논다, 가재는 게 편, 유유상종
  • Blood is thicker than water.: 피는 물보다 진하다.

3. C

  • Cat in gloves catches no mice.: 장갑낀 고양이는 쥐를 못잡는다. = 강경하게 나오지 못하면 일을 해결하지 못한다.
  • Cannot see the woods for the trees.: 나무는 보고 숲을 보지 못한다.
  • Children should be seen and not heard.: 아이들은 어른들이 말씀할 때는 끼어들면 안 된다.[3]
  • Child is father of the man: 아이의 아빠를 보면 그 아이가 어떻게 자랄지 알 수 있다.
  • Constant guest is never welcome: 자주 오는 손님은 싫다. 아무리 반가운 손님이어도 너무 자주 오면 결국에는 싫어진다는 뜻이다.
  • Constant dripping wears away the stone: 낙숫물이 댓돌을 뚫는다.
  • Courtesy costs nothing: 예의는 돈이 들지 않는다. = 예의있게 굴어서 손해 볼 거 없다.
  • Curiosity kills the cat.: 호기심이 고양이를 죽인다. 쓸데 없는 것에 신경 쓰지 마라.
  • Cut off nose to spite face.: = 누워서 침 뱉기.

4. D

  • Don't bite the hand that feeds you.: 밥 주는 손을 물지 마라. 은혜를 원수로 갚지 마라.
  • Don't count your chickens before they are hatched.: 아직 알에서 깨지 않은 병아리는 세지 마라. = 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다.
  • Don't cry over spilt milk.: 이미 엎질러진 물이다. = 복수불반분
  • Don't judge a book by its cover.: 겉을 보고 속을 판단하지 마라.
  • Don't put all of your eggs in one basket.: 한 바구니에 모든 계란을 욱여넣으면 깨진다. = 책임질 수 있는 일만 하라. 또는 한 가지 일에만 모든 것을 걸지 말고 위험을 분산시켜라.
  • Draw(pour) water with(into) a seive: 체에 물 붓기 = 밑 빠진 독에 물 붓기.
  • Don't rub salt in the wound.: 상처에 소금을 문지르지 마라. 진짜로 상처에 소금을 뿌리는 놈들있는 판에 = 불난집에 부채질

5. E

  • Even a broken clock is right twice a day.: 고장 난 시계도 하루에 두 번은 맞는다.
  • Even a worm will turn.: 벌레도 돌아설 것이다. (= 지렁이도 밟으면 꿈틀거린다.)
  • Even homer sometimes nods.: (위대한 시인) 호메로스도 (자기 실수에) 고개를 끄덕일 때가 있다.[4] (=원숭이도 나무에서 떨어진다.)
  • Every cloud has a silver lining.: 하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있다.
  • Every jack has his jill.[5]: 짚신도 짝이 있다.
  • Every dog has his day.: 쥐구멍에도 볕 들 날 있다.
  • Every rose has thorns.: 모든 장미에는 가시가 있다.

6. F

  • Folks never look under their nose.: 사람들은 절대 코밑을 확인하지 않는다. / 등잔밑이 어둡다.
  • Fine feathers make fine birds.: 옷이 날개다.
  • Fate works in a strange way.: 운명은 놀라운 길로 간다.
  • Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.: 거듭 속는 건 속는 놈 탓이라.

7. G

  • Give the doctor a taste of his own medicine.: 의사가 자기 약을 맛보게 하다. = 눈에는 눈 이에는 이.
  • Good medicine tastes bitter.: 좋은 약은 입에 쓰다. = 양약고구(良藥苦口).

8. H

  • He who saves for tomorrow saves for the cat.: 내일 먹으려고 아껴 두면 고양이가 먹어 버린다. = 아끼다 똥 된다.
  • Heaven helps those who help themselves.: 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.
  • Herding cats: 고양이 몰이꾼. = 관용어. 고양이를 모는 것만큼 변수가 너무 많아 어렵거나 불가능한 일을 이르는 말.
  • Hunger is the best sauce.: 시장이 반찬이다. (배가 고프면 반찬이 없어도 밥이 맛있다.)

9. I

  • If it Walks Like a Duck, It Quacks Like a Duck, It is a Duck.
  • If you cannot beat them, join them.: 이길 수 없으면 편을 먹어라. 피할 수 없으면 즐겨라.
  • if it ain't broke, don't fix it.: 망가지지 않았으면 고치지 마라. 긁어 부스럼 만들지 마라.
  • If (조건), I'll eat my hat: 그 일이 일어난다면 나는 내 모자를 먹겠다(내 손에 장을 지진다).
  • Ignorance is bliss.: 모르는 게 약이다.
  • I have my own fish to fry: 먼저 구울 내 생선이 있다. 내 코가 석 자다.
  • Ill weeds grow apace.: 잡초는 빨리 자란다. 나쁜 것은 빨리 퍼진다.
  • It's your funeral.: 너의 장례식이다. = (나는 책임 안 질 테니) 너 알아서 해라.

10. J

  • Jack of all trades, and master of none: 열두 가지 재주에 저녁거리가 없다. 재주가 많아도 제대로 하는 게 없다는 뜻. 다만 앞의 "Jack of all trades."만 따로 말할 경우에는 팔방미인, 또는 먼치킨이라는 뜻의 관용어가 되었다.

11. M

  • Make hay while the sun shines(볕이 있을 때 건초를 말려라) = 쇠뿔도 단김에 빼라
    • 비슷한 뜻의 말로 "Strike while the iron is hot."(쇠가 달 때 두드려라)가 있다.
  • Money Talks: 돈이 말을 한다(힘을 쓴다/권력이다). = 돈이 제갈량.
  • More than one way to skin a cat.: 고양이 가죽을 벗기는 방법은 여러 가지다. 일을 하는 데는 여러 가지 방법이 있다.

12. N

  • Needs must when the devil drives.: 필요에 몰리면 안 할 수가 없다. 조금 고급스럽게 표현하면 ‘억지 앞에는 도리도 물러선다’라고 말할 수 있다.
  • Never Send a Boy to do a Man's Job.: 남자가 할일에 꼬마를 보내지 마라. = 적임자에게 일을 맡기라는 뜻.
  • No pain, no gain.: 고통 없이는 아무것도 얻지 못한다.
  • No room to swing a cat.: 고양이 던져 넣을 자리도 없다. 남은 공간이 매우 좁다.
  • No roses without a thorn.: 가시 없는 장미는 없다. 좋은 일에는 불행이 따른다.

13. L

  • Laughter is the best medicine.: 웃음이 명약이다.
  • Let the punishment fit the crime.: 죄에 걸맞은 벌을 내려라.
  • Let the sleeping dog lie.: 자는 개를 내버려 둬라. 긁어 부스럼 만들지 마라.
  • Look before you leap.: 돌다리도 두드려 보고 건너라.
  • Life is half spent before we know what it is.: 인생이 무엇인가를 옳게 알기 전에 인생은 벌써 반이 지나고 있다. = 철 나자 망령 난다.
  • Like a cat on a hot brick: 뜨거운 벽돌 위를 걷는 고양이처럼 매우 조심하면서 뭔가를 하는 모양.
  • Lock the barn door after the horse is stolen.: = 소 잃고 외양간 고친다.

14. O

  • Out of Sight, Out of Mind.: 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다. 사람을 오래 만나지 않으면 점점 멀어진다는 뜻. '견물생심', '거자일소(去者日疏)'와 비슷한 표현.
  • One man's trash is another man's treasure.: 한 사람의 쓰레기는 다른 사람에겐 소중할 수 있다.

15. P

  • Practice makes perfect.: 계속 연습하다 보면 완벽해진다.
  • Pie in the Sky: 하늘에 뜬 파이. = 그림의 떡.

16. R

  • Red Herring: 훈제 청어. 딴 곳으로 시선을 돌린다. 논점일탈의 오류, 또는 그것을 저지르는 것.
  • Rome was not built in a day: 로마는 하루아침에 이루어지지 않았다. = '천릿길도 한 걸음부터'와 비슷함.

17. S

  • Seeing is believing.: = 백문불여일견.
  • Slow and steady wins the race.: 진행 속도는 느릴지라도 꾸준히 해 나가면 성공할 것이다. = 낙숫물이 바위를 뚫는다. 김득신이 이런 사례.
  • Speech is silver, silence is golden.: 웅변은 은이요, 침묵은 금이다.
  • Strike while the iron is hot.: 철이 뜨거울 때 두드려라. 쇠뿔도 단김에 빼라.
  • Stuck in the craw.: 밥통에 들러붙다. 무언가 아니꼬울 때 쓰는 말.

18. T

  • Teaching Grandma to Suck Eggs. = 석가에게 설법하기, 공자 앞에서 문자 쓴다, 번데기 앞에서 주름 잡다.
    • 비슷한 뜻의 말로 "You can't hold a candle to the sun."(태양 앞에서는 양초를 못 든다)이 있다.
  • The apple never falls far from the tree.: 사과는 나무에서 먼 데 떨어지지 않는다. 부전자전.
  • The bread always falls buttered side down.: 빵은 꼭 버터를 바른 쪽이 밑으로 해서 떨어진다.[6] = 도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다, 안 되는 놈은 뒤로 자빠져도 코가 깨진다.
  • The dead are soon forgotten.: 죽은 사람은 곧 잊어진다. = 죽은 정승이 산 개만 못하다.
  • The early bird catches the worm: 일찍 일어나는 새가 벌레를 터뜨린다잡는다.
  • The pot calls the kettle black: 솥이 주전자를 검다고 한다 = 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다.
  • The walls have ears.: 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.
  • The pen is mightier than the sword.: 펜은 칼보다 강하다.
  • Time is the herald of truth.: 시간은 진실의 전령사다.
  • Touching the third rail: 3번째 철로 만지기. = 섶을 지고 불 속에 들어가기.
  • Too many cooks spoil the broth: 요리사가 너무 많으면 죽을 망친다. = 사공이 많으면 배가 산으로 간다.
  • Two can play the same game.: 당하고만 있지는 않겠다.
  • Two heads are better than one.: 머리 두 개는 하나보다 낫다.= 백지장도 맞들면 낫다.
  • Two wrongs don't make a right.: 악을 악으로 대한다고 선이 되지 않는다. 즉 다른 사람이 자신한테 안 좋게 했다고 해서 자신도 똑같이 하면 안 된다는 뜻이다.

19. U

  • Until hell freezes over: 지옥이 얼어붙을 때[7] = 해가 서쪽에서 뜨겠다. '백년하청'의 본래 의미와 비슷하다.

20. W

  • Water is wet.: 물이 축축하다. 당연한 일을 말한다.
  • What goes around comes around.: 뿌린 대로 거둔다.
  • What is good for the goose is good for the gander.: 암거위에게 좋은 것은 수거위에게도 좋다.= 누이 좋고 매부 좋고.
  • Whatever floats your boat.: 뭐든 배만 띄우면 된다. = 모로 가도 서울만 가면 된다.
  • When in Rome, do as Romans.: 로마에 가면 로마법을 따르라.
  • When there's a smoke, there's a fire.: 아니 땐 굴뚝에 연기 나랴.
  • Where there is a will, there is a way.: 뜻이 있는 곳에 길이 있다.
  • When all you have is a hammer, everything looks like a nail.:


[1] 단, 이 속담은 의미가 변질되었다. 자세한 건 항목 참고.[2] 비슷한 한국 속담은 '큰 바람 뒤는 고요하다'이며, 이 뜻은 '큰일을 치르느라고 들끓던 분위기가 일이 끝나고 잠잠하여짐'이다.[3] 요즘에는 아이들을 무시하는 말과 비슷한 맥락이어서 거의 쓰이지 않는다.[4] 또는 호메로스도 졸 때가 있다.[5] 잭 앤 질은 우리말로 하면 '철수와 영희'처럼 평범한 남녀를 일반적으로 가리키는 말이다.[6] 이에 착안해 버터 바른 토스트와 고양이 영구동력이라는 유머도 있다. 고양이는 반대로 어느 방향으로 떨어져도 발부터 착지하기 때문.[7] 성경에서 지옥은 불구덩이로 묘사되기 때문

분류