팀 포트리스 2 병과 및 하위 문서 | |||||||||||
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin:-6px -2px -12px" | <rowcolor=#373a3c> 분류 | 공격 | 수비 | 지원 | 공용 | ||||||
<rowcolor=#373a3c><colbgcolor=#f3a957> 병과 | 스카웃 | 솔저 | 파이로 | 데모맨 | 헤비 | 엔지니어 | 메딕 | 스나이퍼 | 스파이 | 공용 | |
<colcolor=#373a3c> 무기 목록 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | |
장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | |
도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | |
도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | |
대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | - | |
그 외 | 아이템 (아이템 품질 및 등급 · 제작 · 액션 아이템 · 이름표 · 연속 처치 · 스킨) 기타 플레이어블 캐릭터(색스턴 헤일 · 좀비) |
- 이 문서의 내용은 팀 포트리스 2 공식 위키의 엔지니어 음성 명령 문서와 엔지니어 반응 문서를 기반으로 하였습니다.
- 엔지니어는 미국 남부 억양을 가지고 있고 시원시원하면서도 지적인 면모가 많으며, 때로는 익살스러운 말투를 가졌습니다. 이를 고려해 번역해 주시기 바랍니다.
1. 음성 명령
1.1. 1번 메뉴
- 메딕! (Z→1 또는 E키)
- 메딕! /메에에-딕! / 의사 양반!
- 메딕을 향한 채로
- 날 따라오게나, 의사 선생! / 여기 와 주게, 외과의. / (빠르게)날 따라오게나, 의사!
- 고맙다! (Z→2)
- 많이 고맙네!
- 처치 혹은 처치 도움 후
- 잘하는데, 파트너! / 고맙소, 선생!
- 돌격 돌격 돌격! (Z→3)
- 움직여! / 계속 가! / 자, 가자, 가자!
- 이동하라! (Z→4)
- 더 빨리 움직여야 해!
- 왼쪽으로! (Z→5)
- 좌측으로 가세나! / 왼쪽으로!
- 오른쪽으로! (Z→6)
- 오른쪽으로 가자! / 오른쪽으로 가세나! / 오른쪽으로!
- 그래 (Z→7)
- 그래! / 좋았어! / 알았다네!
- 아니 (Z→8)
- "아니."[1] / 에헤이! / 그럴순 없어.
1.2. 2번 메뉴
- 적이다! (X→1)
- 저억-이다! / 적이다! / 적이다![2]
- 스파이다! (X→2)
- 전방에 센트리! (X→3)
- 바로 앞에 센트리가 있어! / 센트리가 저기 있다!
- 여기 텔레포터가 필요하다! (X→4)
- 누가 여기 텔레포터 좀 지어 줄 사람? / 텔레포터가 여~기 필요하다! [3]
- 여기 디스펜서가 필요하다! (X→5)
- 우린 여기에 디스펜서가 필요해!
- 여기 센트리가 필요하다! (X→6)
- 여기 센트리가 필요하다!
- 우버 차지를 발동하라! (X→7)
- 써버려, 의사! / 빨리 켜, 의사! / 나한테 차지해! 의사!
1.3. 3번 메뉴
- 도와줘! (C→1)
- 도와줘! / 사람 살려! / 난 망할 도움이 필요하다고!
- 아군 점령 지점에서
- 이 지점을 방어해야 한다고들! / 이 지점을 방어하는데 도움이 필요하다고! / 지점을 지켜!
- 적군 점령 지점에서
- 지점 점령하는 걸 도와 주게! / 이 지점이 알아서 점령 되지 않아! 이리 오라고! / 여기 점령 하는걸 도와주게나! / 이 망할 지점에 서 있어 주게, 다들![4] / 여기 지점에 서 있어 주게! 다들!
- 함성 (C→2)
- 이야아아아! / 카우보이 납신다! / 움직이자고! / 이랴! / 히이이이야! / 이히, 이~~하!
- 근접무기로 적을 조준한 채로
- 텍사스 식으로 붙어보자. / 너와 나뿐이다, 파트너. / 너와 나뿐이다, 망아지. / 임대된 노새 마냥 때려주지, 친구. / 널 아주 찢어 갈겨주마, 애송이. / 와 봐라, 겁쟁이! / 기도나 해라, 친구! / 난 널 때려눕힐거야! / 꼬마야, 내 손수 네 멍청한 면상을 날려주마!
- 격려 (C→3)
- 후~이! / 후~우후우! / 잘 했어! / 뭐 그리 어렵지 않구먼. / 이게 바로 진정한 완성품이지. / Cream gravy![5] / Yippee-kiyah-yippee-i-ki-yo!
- 야유 (C→4)
- 부우우우우! / 그르르르르... / 이것 들아, 제발! / 아, 잘자라 아이린![6]
- 긍정적 (C→5)
- 뭐, 싸그리 없애긴 했잖아?"
- 부정적 (C→6)
- 이런. / 아으, 된장할. / 젠장! / 젠장! 이것들아! / 젠장! 젠장, 젠장, 젠장! / 아, 썅. / 그르르르...[속닥거림] / 뜨어어어으! / (한숨 소리) / 망할, 젠장! / 젠장, 망할! / 제기랄! 제기랄!
- 멋진 사격이군! (C→7)
- 더럽게 잘쏘는군, 자네! / 나이스 샷! / 잘 쐈어! 친구!
- 잘했어! (C→8)
- 잘 했네, 파트너. / 좋았어. / 잘했어.
2. 반응
- 20초 이내에 아무 무기로 (총잡이 제외) 3명보다 많은 적을 처치할 경우
- 후우우 위! 이것 좀 보라고!
- 처치 도움
- 잘 했어, 파트너. / 고맙네, 친구.
- 근접 무기로 처치
- "사나이답게 굴어봐라, 풋내기.
- 센트리건으로 연속 처치
- 내가 저것들 건들지 말라고 했건만. / 내가 지었지. / 이렇게 쓰라고 만든 거야. / 또 다른 만족스러운 손님이로군!
- 원격 조련 장비로 처치
- 이건 자동 조작 아니란다! 꼬맹이! / 그게 네 운명이다, 꼬마. / 잡혔구나. / 잡았다!
- 황금 렌치/황금 프라이팬/Saxxy로 처치
- 미다스의 손을 가진 것 같구만! / 이게 바로 도금사지! / 자유의 병신상 세우는 중. / 적어도 가치가 없진 않구만.
- 소형 센트리 건으로 처치
- 가끔은 좀 작은 총이 필요한 법이지. / 완전 귀여운 총이지? / 난 저 쬐끄만 총이 좋아!
3. 제압 관련
- 스카웃 제압
- "Y'all gotta run a lot faster than that."
"그거보다는 더 빨리 달려야 할 거야." - "Ya ain't too fast for me and my machines now, are ya? Heh. Are ya?"
"이젠 나랑 내 기계들보다도 느리구만? 안 그래? 안 그런가?" - "Boy, this here is just gonna keep happenin' and happenin'."
"젊은이, 이건 앞으로도 계속 반복될 일의 전조일뿐이라네." - "Dominated, string-bean."
"제압이다, 깍지콩." - "Y'all just got dominated, city boy."
"넌 방금 제압당했다, 도시 촌놈." - "What in Sam Hill were you thinkin', string-bean?"
"무슨 생각으로 덤볐는가 그래, 깍지콩 군?" - "Shoot son, y'all slow as molasses."
"아니 이런, 아주 당밀 마냥 느려터졌네." - "Dominated, little feller."
"제압당했구나, 꼬맹아." - "Just a dead little jackrabbit."
"산토끼 한 마리 잡았고." - "Quick as a hiccup, ain'tcha? Huh. Not quick enough."
"미친 듯이 빠르시구만? 허. 그래도 충분히 빠른거같진 않구만" - "Not fast enough. not by a damn sight."
"속도가 영 별론데. 아무리 봐도 별로야." - "Gotcha, stretch!"
"잡았다, 운동선수!"
- 솔저 제압
- "Y'all take that, rocket-boy."
"그거나 잡수셔, 로켓쟁이." - "That there is just a sad display, boy."
"보기 안쓰럽구만, 젊은이." - "Don't test my mettle, son!"
"내 성질머리 시험하지 말라고, 애송이!" - "Dominated, ya damn Yankee."
"제압이다, 이 망할 양키 놈아."[9] - "Y'all just got drafted into my war!"
"내 전장에 이제 막 들어오셨구먼!"[10] - "That's what it feels like when eagles cry, soldier-boy."
"독수리가 운다는 게 어떤 건지 잘 알겠수다, 군바리 젊은이." - "Next time, lift your lid and you might see it comin'!"
"다음 번에는, 철모 올리고 앞 좀 보고 다니라고!" - "This all's what happens when you fight a man."
"진짜 사나이한테 덤비면 이렇게 되는 거야."
- 파이로 제압
- "Speak up next time, boy!"
"다음 번엔 크게 좀 말하라고, 젊은이!" - "Sorry, ma'am."
"죄송하게 됐군요, 사모님." - "Dominated, smokey."
"제압이다, 훈제 녀석." - "Gotcha, mumbles."
"잡았다, 무앙이." - "Sorry to put out your campfire, boy."
"불 꺼뜨린 건 미안하게 됐네, 젊은이." - "You look a mite tongue-tied, son."
"어째 혀가 꼬였나 보군 그래, 젊은이." - "You shouldn't have played with fire, boy."
"불장난 치고 다니지 말았어야지." - "Didn't yer momma teach ya not to play with matches?"
"엄마가 성냥 가지고 놀지 말라고 안 가르쳐 주시든?" - "Y'all might be flame retardant, but ya sure ain't bulletproof."
"방염(防炎)일 지는 몰라도, 방탄(防彈)은 확실히 아니구먼."
- 데모맨 제압
- "I wish y'all could see how bad I'm kickin' your tail."
"네 꽁지가 얼마나 죽여주게 빠졌는지 너도 봤어야 했는데 말야." - "Drunk on the battlefield ain't no way to be, son."
"전장에서 술에 취해 있으면 안 되잖나, 친구." - "Dominated, eyepatch!"
"제압이다, 안대!" - "That catch yer eye, son?"
"어디 눈길 가는 데라도 있나?" - "The hand is quicker than the eye!"
"손은 눈보다 빠른 법이지!" - "Gotcha, eyehole."
"잡았다, 눈탱이."
- 헤비 제압
- "Never mind the bullets. How much all these coffins costin' ya?"
" 탄 값은 제쳐두고, 이 관들은 얼마쯤 하는가? " - "I've seen better sides of beef, been run over by a combine."
"차라리 콤바인에 치여 죽은 소가 더 낫겠는데."이 콤바인이 아니다 - "Y'all come back now!"
"또 한 번 와 봐라!" - "Nice try, slim."
"좋은 시도였어, 날씬이." - "Gotcha, chuckwagon!"
"잡았다, 포장마차!" - "Gotcha, pork drippin's."
"잡았다! 육수 뚝뚝 떨어지는 고깃덩어리야!" - "Dominated, corn cakes."
"제압이다, 강냉이 녀석."[11] - "Y'all just got branded."
"넌 그냥 상표를 붙이고 다녀라." - "And another thing: you're ugly."
"한 마디 덧붙이자면, 너 못생겼어." - "Dumber than dirt, ain'tcha?"
"먼지가 더 똑똑하겠군 그래?" - "You're dumb as a box of rocks!"
"머리에 돌만 들었군 그래!" - "Y'all come back now! More where that came from."
"또 와 봐라! 아직 한참 남았다고!" - "Dominated, fat man!"
"제압이다, 뚱땡이!" - "You are a whole herd'a ugly."
"넌 모든게 참 못났구나." - "Gotcha, fat boy!"
"잡았다, 뚱땡이!"
- 엔지니어 제압
- "You just ain't doin' it right."
"그렇게 하는 거 아닌데." - "Dominated, hardhat."
"제압이다, 안전모." - "A real Texan woulda dodged that."
"진짜 텍사스 사람이라면 그정돈 피했을 텐데." - "You can always tell a Texan, but you can't tell 'em much."
"누가 텍사스 사람인지 금방 구분은 가지만, 그들에게 충고하는 건 힘들지." - "You done incurred my wrath, son!"
"감히 날 화나게 하셨구만, 그래!" - "I'm wolverine-mean, you son of a bitch."
"난 울버린처럼 사납다네, 이 쌍놈아." - "If ya done it, it ain't braggin'!"
"해냈다고 무조건 자랑할 건 아니지!" - "You're all hardhat and no cattle."
"자넨 안전모만 많지, 소는 없구만."[12] - "You shoulda oughta brought more gun, son."
"총을 더 가져왔어야지, 젊은이."
- 메딕 제압
- "Doctor! I am the better man!"
"의사 양반! 것보단 내가 더 낫지!" - "Guess they didn't teach you to duck in doctor school!"
"의대에서 숙이기는 가르쳐주지 않았나 봐!" - "Keep comin' at me doctor; eventually y'all gonna rustle up some sense."
"나한테 계속 덤벼보라고, 의사양반. 그럼 뭔가 깨닫는 게 있을테지." - "Next time, tend to your own knittin', sawbones."
"다음번에는, 네 뼈나 제대로 붙이시지, 의사양반." - "Sell your tonics elsewhere, miracle man."
"장사는 다른 데서 하라고, 약장수 양반." - "You must be a doctor, 'cause you just saw the extent of my patience!"
"의사는 의사네. 내 인내심의 한계를 봤으니까 말야!" - "I'm a killer of men, doc. That is the God's-honest truth."
"난 살인자라네, 의사 양반. 그건 신께 맹세코 의심할 여지가 없는 사실일세." - "Slap a poultice on that, doc! Ha Ha!"
"거기 반창고 좀 붙이셔, 선생! 하 하!"
- 스나이퍼 제압
- "Ya oughta stand back a little more, like from me and my machines."
"좀 더 뒤로 물러나 있어야겠구만, 나랑 내 기계들로부터라던가." - "Looks like that there just weren't the place you oughta be standin'!"
"여기엔 더 이상 자네가 있어야 할 장소가 없어 보이는데!" - "Dominated, campground."
"제압이다, 야영지야." - "You shoulda oughta stayed back at your little campsite."
"네 작은 캠프장에 짱박혀 있었어야지." - "Nobody likes a squatter!"
"불법 거주자 좋다는 사람 없다네!"[13] - "I just rode you out on a rail, down under."
"벌이나 받으시게, 호주 친구." - "Aw, now ya don't look like a happy camper."
"오, 이제 딱히 아늑한 캠핑은 아니신 것 같군." - "Down under? More like, six feet down under."
"저 아래 남쪽 나라? 6피트 땅 밑 동네 같은데."[14]
- 스파이 제압
- "Now just stop tryin' ta mess with my contraptions."
"이제 내 물건 좀 그만 건드리시지." - "It ain't gettin' any harder for me to kill ya."
"널 죽이는 게 딱히 어려워지지는 않는군 그래." - "You know where ya oughta hide next time? Back in France."
"다음 번엔 어디에 숨어야 할지 아나? 프랑스로 돌아가." - "Dominated, you turncoat."
"제압이다, 이 변절자야." - "Dominated, you snake!"
"제압이다, 뱀 같은 놈아!" - "This skunk's startin' to smell."
"이 스컹크 슬슬 죽은내가 나는구만." - "Slither on back to hell, coward!"
"지옥으로 기어 돌아가, 이 겁쟁아!" - "That's what my daddy taught me to do to backstabbers."
"아빠가 등쳐먹는 놈들은 딱 이렇게 하라고 알려주셨지." - "You're a looooooong way from France, boy."
"프랑스에서 너어어어어무 멀리 왔어, 이 친구야." - "Don't go meddlin' in my business."
"내 일에 참견하지 말라고." - "You are a coward and a scoundrel!"
"비겁한 겁쟁이 자식!" - "If y'all had more gadgets for killin' , you wouldn't need so many for hidin'."
"살인 도구가 더 있었으면 그렇게 오래 숨어있지 않아도 됐을걸." - "I just beat on your sneaky ass like a mule, boy!"
"내가 네놈의 엉큼한 궁둥짝을 노새처럼 뻥 차버렸다고, 이 친구야!"
- 복수 처치
- "Well, good night, Irene!"
"아, 잠이나 주무시게, 여자분!" - (사악한 웃음 1,2,3,4)
- (행복한 웃음 1,2,3)
- (긴 웃음)
- "Gutless." "쓸모없군."
"You ladies shoulda' oughta' brought some menfolk with ya."
"남자분들을 좀 더 데려오셨어야죠, 숙녀분들." - "I'm done playin' games with you, boy."
"너랑 노는 것도 끝이다. 멍청아." - "You were gettin' too big for your britches."
"이전까진 바지가 엄청 작았던 것 같은데." [15] - "That'll cut'cha back down to size."
"이제야 좀 크기가 줄겠네, 이 녀석."
"Hee hee... Yee-haw!"
"히히... 이-하!"
"Woooeee!"
"위이이이이이!"
"Cream Gravy!"
"Yippekeeyah-heeyapeeah-kayoh!"
"이피-키야-히야-피아-카요!"
4. 상황 관련
- 라운드 시작
- "Yaaaaaaagh!"
- "Cowboy up!"
"카우보이 나가신다!" - "Move 'em out!"
"이동하자구!" - "Giddy up!"
"말 달리자!" - "Heeeeeeyaaah!"
"히이이이야!" - "Hehee, yeeeehaaaaw!"
"히히, 이--하!"
- 단판승부
- "Boooooo!"
"우우우우우우우!" - "Grrrrrrrr..."
"으으으으으..." - "Come on, fellas!"
"제발 좀, 친구들!" - "Ah, good night, Irene!"
"아, 잠이나 주무시게, 여자분!"
- 무승부
- "That just ain't right!"
"이거 제대로 잘못됐어!" - "Now I've seen everything!"
"별 걸 다 보는구만!" - "Naahhh..."
"에에이이이.."
- 불 붙음
- "Fire, Fire! Ow oh oh oh-grr fire!"
"불이야,불이야! 우 오 오 오-그으 불이야!" - "Fire!"
"불이야!" - "I'm burnin' up."
"나 불탄다."
- 병수도 계열 무기 피격
- "That just ain't right!"
"이거 제대로 잘못됐어!" - "Now I've seen everything!"
"별 걸 다 보는구만!" - "Oh, ya yellow-bellied gutless coward!"
"아오, 이 싹수 노란 겁쟁이 같으니!"
- 텔레포트 사용[16]
- "Much obliged, pardner."
"고맙네, 친구." - "Thanks for the ride, pardner!"
"태워줘서 고맙네, 친구!"
- 메딕에게 치료받음
- "You're alright Doc."
"수고가 많네, 의사 선생." - "'Preciate it, Doc."
"감사하네, 의사 선생."
- 우버 차지 발동시
"Git along there, little doggies!" "기다리거라, 요 쬐그만 자식들아!"
"Why don't you all get along before one of you gets hurt." "자네들 다 다치기전에 도망가는건 어때?"
"Let's do this Texas style!" "텍사스 스타일로 가보실까!"
4.1. 건물 관련
- 디스펜서 건설
- "Dispenser going up." "디스펜서 건설 중."
- "Erecting a Dispenser." "디스펜서 세우는 중!."
- 센트리 건설
- "Sentry going up." "센트리 건설 중."
- "Buildin' a Sentry." "센트리를 짓는다."
- 텔레포터 건설
- "Teleporter comin' right up." "텔레포터 나갑니다!"[17]
- "Teleporter goin' up." "텔레포터 건설 중."
- 건물 들어 올릴 시
- "Packin' up!" "짐 싼다!"
- "Movin' out!" "이동!"
- "I'm movin' this!" "이걸 옮겨야겠어!"
- 건물 옮기는 중
- "Heavy load comin' through!" "무거운 쇳덩이 나가신다!"
- "Outta mah way! Outta mah way!" "비켜 비켜!"
- 건물 재배치
- "That was gettin' heavy!" "꽤 무겁구만."
- "That there wasn't gettin' any lighter." "더 이상 가벼워지지도 않는구만."
- "Phew!" "휴우!"
- "Go on, get!" "빨리 어서!"
- 스파이 건물 교란
- "Spy's sappin' my dispenser!" "스파이가 내 디스펜서에 교란기를 붙였다!"
- "Spy's sappin' my sentry!" "스파이가 내 센트리에 교란기를 붙였다!"
- "Spy's sappin' my teleporter!" "스파이가 내 텔레포터에 교란기를 붙였다!"
- 건물 파괴
- "Dispenser down!" "디스펜서가 파괴됐다!"
- "Sentry down!" 센트리가 파괴됐다!
- "Teleporter down!" 텔레포터가 파괴됐다!
4.2. 특정 무기 장착시
- 센트리 파괴로 복수 치명타 쌓임(개척자의 정의 장착시)
- "You're all about to have a real bad day!" "운 없는 날 올 거다, 이것들아!"
- "Start prayin', boy!" "기도나 하시지, 꼬맹이들!"
- "Why don't you all get along before one of you gets hurt." "자네들 중 한 명이라도 다치기 전에 튀는 게 좋을걸?"
- 총잡이 근접 공격
- "Pow!" "빵야!"
- "Bam!" "빵!"
- "Bap!" "뿅!"
- 총잡이 치명타
- "Yee-haw!"
- "Haaaa!"
- "Aargh!"
5. 임무 관련
- 서류 가방 탈취
- "Hell, that was easy." "헤, 쉽잖아."
- "That's nothin'." "별것도 아니군."
- "Weren't no thing." "아무것도 아니네."
- 지점 점령시
- "We got it!" "우리가 잡았다!"
- "This one's ours now!" "요건 이제 우리 거야!"
- "This here point's ours now!" "이제 이 지점은 우리꺼야!"
- 아군 지점에서 공격시
- "Plant yerself on that darn point, mister!" "이 망할 지점에 뿌리 박고 있게, 다들!"
- "Plant yerself on the point, mister!" "이 지점에 뿌리 박고 있게, 다들!"
- 수비 성공
- "Wooohooo!" "우- 후!"
- "Job well done." "멋지게 해냈군."
- "That wasn't even close." "아슬아슬하지도 않았군."
- "That there was a fine piece of work."
- "Heeeyaaah!"
5.1. 경쟁전 모드
5.1.1. 준비시간
5.1.1.1. 첫번째 라운드
"Y'all ready? 'Cause I'm ready!""This wrench ain't gonna swing itself!"
"Let's raise a ruckus!"
"Howdy howdy! Let's get rowdy!"
"Let's go make trouble!"
"Ready! And rarin' to go!"
"Reckon we better get to gettin'!"
"Let's get to it!"
"You ready to dance, pardner?"
"I'm fixin' to gettin' mean!"
"We best get on the stick!"
"Saddle up, boys!"
"Giddiyup, boys!"
"Let's get wranglin', cowboys!"
"Come on, boys! These Yankees are all hat and no battle!"
"They won't know what hit 'em!"
(희귀)
"Winning's like science, boys: if you wanna steak, you gotta prove it!" - "이기는 것은 과학과 같다네, 친구들. 주장하고 싶다면, 입증해야 하지!"
"Don't worry, boys! The Engineer, is Engi-here! (laughs) Yeah... Still tinkerin' with that one." - "걱정 말게, 친구들! 엔지니어가 이팀의 엔진이여! (웃음) 그래...아직 고칠 부분이 많은 농담이지."
"Man vs. Sentry? I believe I'll take 900 pounds of precision-machined steel over a little fella that runs fast!" - "사람대 센트리? 난 빠르게 도망이나 치는 작은 녀석보단 가공 정밀된 900파운드짜리 강철이 낫다고 믿네!"
"I love engines! Pinion shafts. Flanges. Mitigating shock loads. But most of all: I love winnin'!" - "난 기계를 좋아하네! 고정축. 테두리. 충격 부하 완화 장치까지. 하지만 무엇보다도 난 이기는걸 좋아하네!"
"Hoo wee! They ain't gonna know what hit 'em! Though it'll likely to be bullets. Statistically speaking." - "후이~저들은 뭐에 맞았는지 모르겠군! 아마도 총알일걸세. 통계적으로 말이지."
"This button here, builds Teleporters. This button, builds Dispensers. And this little button makes them enemy sum-bitches wish they'd never been born!" - "여기 있는 버튼은 텔레포터를 지을수 있네. 이 버튼은 디스펜서를 짓고. 그리고 이 작은 버튼은 적 개자식들이 자기가 태어난것을 후회하게 만들지!"
"I whipped up a satellite earlier to scan the topography of the area, boys. And guess what? There's plenty of room for us to kick their asses all over it!" - "아까 위성을 쏘아올려서 해당 지역의 지형을 정밀촬영 했다네, 친구들. 그거 아는가? 우리가 저놈들 궁둥이를 걷어차 버릴수있는 공간은 충분하네!"
(경쟁전 모드)
"I don't know about y'all, but I'm feelin' pretty damn competitive!" - "자네에게 대해 아는바가 없다만, 난 지금 경쟁심이 맹렬히 불타고 있다네!"
"I don't know about y'all, but I'm feelin' mighty competitive!" - "자네에게 대해 아는바가 없다만, 난 지금 굉장한 경쟁심을 느끼고 있다네!"
"This ain't no scrim, boys!" - "이건 연습이 아닐세, 젊은이!"
"Let's kick some ass and take some games!" - "놈들을 걷어차면서 게임을 쟁취해보세!"
"Good news, boys! I drafted up a blueprint of the other team's asses and it looks like all our boots are gonna fit up there!" - "좋은 소식일세, 친구들! 내가 적팀 궁둥이의 청사진 초안을 작성해봤는데 걷어차버리기에 딱 좋게 생겼네!"
"Fellas, I've seen their scrim. Them boys are a bunch of broken down old mules!" - "이보게들, 내가 저놈들 장막을 봤다네. 저 친구들은 마치 늙고 병든 노새 무리와 같다네!"
"Wait, they let you bring Sentries to this game? (laughs) Well, game on, then!" - "잠깐만, 이 게임에서 센트리를 가져와도 된다고? 흐헤헤 그럼, 게임 시작이군!"
(6vs6 한정)
"I may be new to 6s, but this ain't my first rodeo! Let's win this!" - "내가 6대6에서 신참일지는 몰라도, 이게 내 첫번째 로데오는 아닐세! 이기러 가세!"
"I reckon I brought enough boot to kick six asses!" - "내 생각엔 6명의 궁둥이를 걷어찰 정도의 충분한 부츠를 가져온것 같군!"
"Six Yankees against one of my Sentries? I believe the numbers are in my favor here!" - "6명의 양키녀석들이 내 센트리에 맞선다고? 그 정도 숫자라면 내가 유리하겠군!"
5.1.2. 경기 결과
5.2. MvM
- 준비
- "I'm ready." "난 준비됐어."
- "Pony
포니up boys." "준비해, 친구들."
- 다른 플레이어들이 아직 준비되지 않았을 때
- "Everybody ready?" "전부 준비됐어?"
- "Y'all ready?" "준비됐나, 친구들?"
- 업그레이드를 마쳤을 때
- "Well, I guess that'll do." "흠, 이 정도면 되겠지."
- "Whoo! I feel fit as a fiddle." "후! 아주 탄탄해진 느낌이야."
- 자금을 모을 때
- "Giddy-up boys, grab that money!" "이랴 얘들아, 돈 좀 집어!"
- "Grab that money!" "돈 좀 집어!"
- "Whoo, look at all that money." "후-, 저 많은 돈 좀 봐."
- 로봇이 폭탄을 떨어뜨릴 때
- "Bomb bot's down." "폭탄 든 로봇을 해치웠다."
- "Bomb's clear." "폭탄은 안전하다."
- 폭탄을 경계 구역에서 떨어뜨릴 때
- "Phew, that was close." "휴, 그거 참 아슬아슬 했어."
- 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때
- "Bomb!" "폭탄이다!"
- "They got a bomb!" "재네들 폭탄 집었어!"
- "Another bomb!" "또다른 폭탄이다!"
- 폭탄을 든 로봇이 업그레이드될 때
- "That bomb bot's gettin' mean." "저 폭탄을 든 로봇이 사나워지고 있어."
- "That bomb bot's gettin' meaner, boys!" "저 폭탄을 든 로봇이 점점 사나워지고 있네, 친구들!"
- 팀원이 죽었을 때
- "Scout's a goner." "스카웃을 잃었어."
- "Soldier's a goner." "솔져를 잃었어."
- "Pyro's a goner." "파이로를 잃었어."
팀에 파이로가 있다면 아주 지겹게 들을 대사 - "Demo's a goner." "데모를 잃었어."
- "Heavy's a goner." "헤비를 잃었어."
- "Engie's a goner." "엔지를 잃었어."
- "Medic's a goner." "메딕을 잃었어."
- "Sniper's a goner." "스나이퍼를 잃었어."
- "Spy's a goner." "스파이를 잃었어."
Goner 이 가망이 없다 라는 의미를 말하지만 죽었다, 죽어버렸다, 또는 점잖게 표현하면 잃었다 라는 표현도 가능하다.
- 다른 팀원들이 전부 죽었을 때
- "Guess it's up to me now." "이제 전부 나한테 달린 것 같군."
- 메딕에 의해 소생함
- "Much obliged, Doc!"
"고맙네, 의사양반!" - "I ain't got time to die!"
"난 죽을 시간 없어!" - "Being dead just got me mad!"
"날 죽이는건, 그저 날 더 화나게 만들 뿐이지!"
5.2.1. Mannhattan 전용
- 로봇이 게이트 점령 중
- "The robots are taking the gate!"
"로봇들이 게이트를 점령하고 있어!" - "Robots are attacking the gate!"
"로봇들이 게이트를 공격하고 있어!" - "Robots at the gate, boys!"
"로봇들이 게이트에 있네, 다들!"
- 로봇이 게이트 점령함
- "Aw hell! The robots took the gate!"
"아 젠장! 로봇들이 게이트를 점령했어!"
- 보상 획득
- 일반 보상
- "Not bad. Not bad at all."
"괜찮군. 나쁘지 않아." - "That works."
"이거면 돼."
- 희귀 보상
- "Damn!" "헐!"
- "Hot damn!" "좋타구나!"
- "Now that is just dynamite!" "이게 바로 대박이지!"
- "Hmm, damn!" "흠, 겁나 좋아!"
- 매우 희귀한 보상 [18]
- "Oh my God."
"헐 신이시여." - (whispers) "It's perfect."
(속삭이며) "완벽해." - (whispers) "It's beautiful."
(속삭이며) "아름다워."
5.3. 할로윈/만월
6. Helltower
- 라운드 시작
- "Let's get that dead man movin'!"
"어서 죽은 자를 옮기자고!" - "Let's get this buzzard bait in a hole, boys!"
"이 늙어빠진 자를 구멍에다 옮기자, 얘들아!" - "Let's get this damn old man to hell!"
"이 늙은이를 지옥으로 옮겨다 놓자고!"
- 수레를 밀 때
- "Push the dead man, boys!"
"늙은이를 밀어, 얘들아!" - "Push! Push! Push!"
"밀어! 밀어! 밀어!" - "Keep pushin' that dead man!"
"계속 늙은이를 밀어!"
- Witching Hour: 다리 출현
- "The bridge is down, boys! Get while the gettin's good!"
"얘들아, 다리가 내려왔다! 빨리 가서 좋은 걸 얻자고!" - "It's the witching hour, boys!"
"마법의 시간일세, 다들!" - "The bridge is down! Go, go, go!"
"다리가 생겼다! 자, 빨리 빨리!"
- 희귀 주문 획득
- "I am a god!"
"나는 신이다!"
- 희귀 주문에 반응
- "Move, move, move!"
"비켜! 비켜! 비켜!" - "What dumb son of a bitch cast that?"
"어떤 멍청한 개새끼가 저 주문을 썼어?"[19]
- 주문 시전
- "Caputus crepitus!" "카푸투스 크레피투스!"
- "Pactum diabolus!" "팍툼 디아볼루스!"
- "Seismela stremoro!" "사이스멜라 스트레모로!"
- "Barpo kabalto!" "바포 케발토!"
- "Barpo invisium!" "바포 인비지움!"
- "Imputum fulmenus!" "임퓨텀 풀미누스!"
- "Invokum monoculus!" "인보컴 모노큘루스!"
- "Amplus tripudio!" "암플루스 트라이푸디오!"
- "Paidum celeris!" "페이둠 셀레리스!"
- "Ipsum instantarium!" "입썸 인스턴테리움!"
- "Deus invictus!" " "데우스 인빅투스!"
- "Mortis animataris!" "몰티스 애니머테리스!"
7. 아이템 관련
7.1. 나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시
- 라운드 시작
- "Unicorn up, boys!"
"유니콘 나가신다, 친구들!" - "Yippee-ki-unicorn, boys!"
"이피-카이-니콘, 친구들!"
- 제압
- "Dominated. By a unicorn. You are pathetic, son."
"유니콘에게 제압되다니. 할 말이 없나 보군, 꼬마야." - "You just got dominated, pink pony style."
"자넨 제압당했다네, 분홍색 포니 스타일로." - "Dominated! By a man in a pink wig! That is some shame right there."
"제압이다! 바로 이 분홍 가발을 한 남자의 제압이지! 좀 부끄럽겠어, 친구."
- 우버 차지 발동
- "I am a pink pony god!"
"난 분홍색 말신이다!"
- 디스펜서 건설
- "Unicorn, erecting a dispenser!"
"유니콘, 디스펜서를 올리는 중!"
- 메딕 치유시
- "I feel like a brand new unicorn, doc!"
"새 유니콘이 된 것 같구만, 의사 양반!"
- 복수
- "That is unicorn justice, son."
"이게 유니콘의 정의다. 꼬마야."[20] - "You ladies shoulda oughta brought some unicorns with ya."
"유니콘 좀 더 데려오셨어야죠, 숙녀 분들."
8. 도발
8.1. 주무기
- 산탄총, 위도우메이커, 폼슨 6000, 공황 공격, 구조대원
"우~후!"
"헤이이~~~야!"
"이히~ 예~하~!"
"예피키야히예이야 카이요" - 개척자의 정의
기타 소리와 내려치는 소리만 나며 엔지니어의 대사는 없다.
8.2. 보조무기
- 권총, 루거모프, 원격 조련 장치
으흐흐흐(킬킬 웃음) - 합선기
근접무기 도발(웃음)을 시전한다.
8.3. 근접무기
- 렌치, 뽀족 렌치, 유레카 효과, 남부의 환영 방식, 시체 분쇄기 등의 총잡이를 제외한 무기
3단 웃음헤하하하하, 흐↗하하하하, 흐흐하하하하하하! - 총잡이
총잡이가 돌아가는 소리만 나며 대사는 없다.
8.3.1. 기타 도발
- 한가로운 휴식
- "Life O' Riley, Hmm."
"아, 인생 살만하군. 흐음."[21] - 환장한 황소
일반 산탄총의 소리를 낸다. - 가위바위보
- "Rock, paper, scissors!"
"가위바위보!" - "Rock, paper, scissors, boys!"
"가위바위보다, 친구들!" - "Who's up for a throw?"
"누구랑 내기 해보겠나?" - 대기
- "Let's go."
"가보자고." - "Come on now."
"어서." - "Who's with me?"
"누가 할텐가?" - 가위바위보 시작
- "On three!"
"셋에 낸다." - "One!" "Two!" "Three!"
"하나" "둘" "셋!" - 승리
- "Scissors cut paper, hoss!"
"가위가 보를 잘랐다네, 애송이." - "Paper covers rock, boss!"
"보가 바위를 쌈싸먹었군, 형씨." - "Rock beats scissors, son!"
"바위가 가위를 이겼다네, 젊은이." - 패배
- "Damn this game to blazes."
"제길 이 게임 열불나는군." - "Nice work." "You low-down scoundrel."
"잘했네. 이 비열한 놈 같으니." - "Well, that sours my milk."
"이거, 빈정 상하네."
[1] 엔지니어 하면 떠오르는 밈 중 하나. 그 유명한 Nope.avi도 여기서 유래된 것으로, 2017 SBS 연예대상에서도 효과음으로 나온 적이 있다.[2] 대사는 같지만 다르게 녹음되었다.[3] 사실 웬만하면 엔지니어 스스로 짓는 게 좋지만, 전방 센트리 수리하느라 다른 구조물들을 돌볼 겨를이 없는 경우 다른 엔지니어에게 도움을 청해야 할 상황이 오기도 한다.[4] '서 있다'라는 표현을 썼지만 대체적으로는 어디에 위치를 고정하고 있으라는 뜻에 더 가깝다.[5] 그레이비는 쇠고기나 닭고기 로스트에 곁들이는 소스를 뜻한다. 즉 크림 그레이비는 크림 소스를 뜻한다. 전장에서의 크림 소스라면 해 봐야 적들이 곤죽이 됐을 때의 상황을 이야기하는 걸 지도.[6] 1944년에 나온 노래의 제목이며 일종의 관용구 처럼 표현 된다. 이말은 엔지니어 본인이 지쳤다는걸 뜻한다.#[7] 엔지니어가 2차 창작물에서 베이컨을 좋아하게 만든 대사이다.[8] 자신한데 덤빈 댓가를 뜻함[9] 양키라는 표현은 보통 남부인들이 북부인들을 비하할 때 쓰이는 말이기도 하다.[10] get drafted into army는 '군대에 징집되다'라는 뜻이다. 대략 징집돼서 전장에 발 붙인 지 얼마 안 됐다는 표현이다.[11] corn cake는 옥수수로 만든 과자를 의미한다.[12] 엔지니어는 텍사스 출신이다. 텍사스는 카우보이로 유명하며, 카우보이는 소가 있어야 한다는 의미가 꽤 많단 것을 의미.[13] 스나이퍼가 밴에 산다는 걸 비꼬는 대사.[14] Down under는 호주/뉴질랜드를 뜻한다. Six feet under는 사람이 죽으면 보통 6피트 지하에 묻히기 때문에 영미권에서 죽었음을 뜻 하는 관용구다.[15] britches는 '바지'를 뜻한다. 이전까지 남들을 잘만 없애고 다니던 적수를 잘게 잘라 버림으로써 이전까지 입고 있던 바지가 더 이상 그 줄어든 몸에 맞지 않게 됨을 뜻한다. 대략 허풍 떨던 놈의 풍선을 터뜨려 버렸다고 보면 된다.[16] 자기 텔레포터를 탈 때도 출력되는 대사이다.자화자찬[17] Comin' right up은 영미권에서 무언가를 대접할 때 주로 쓰는 말이다. 그래서 식당가에 가면 주로 들을 수 있다. 주문한 음식이 나왔다는 의미.[18] 황금 프라이팬같은 오스트레일리움 무기 같은 것.[19] 엔지니어는 욕을 할 때 다른 말로 순화해서 내뱉는 버릇이 있는데, 마법, 그것도 막나가는 마법이 날아다니는 판이니 욕이 그대로 튀어나올 정도로 어이없는 상황이라는 뜻.[20] 개척자의 정의(Frontier Justice)를 살짝 비튼 것으로 보인다.[21] Life of Riley는 '안락하고 편안한 삶', 내지는 그것을 넘어 '편안하고 사치스러운 생활'을 뜻한다.