최근 수정 시각 : 2024-04-06 15:12:24

솔저(팀 포트리스 2)/대사

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 솔저(팀 포트리스 2)

파일:9xY7LKU.png
팀 포트리스 2 병과 및 하위 문서
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -2px -12px"
<rowcolor=#373a3c> 분류 공격 수비 지원 공용
<rowcolor=#373a3c><colbgcolor=#f3a957> 병과 파일:external/wiki.teamfortress.com/Leaderboard_class_scout.png
스카웃
파일:external/wiki.teamfortress.com/Leaderboard_class_soldier.png
솔저
파일:external/wiki.teamfortress.com/Leaderboard_class_pyro.png
파이로
파일:external/wiki.teamfortress.com/Leaderboard_class_demoman.png
데모맨
파일:external/wiki.teamfortress.com/Leaderboard_class_heavy.png
헤비
파일:external/wiki.teamfortress.com/Leaderboard_class_engineer.png
엔지니어
파일:external/wiki.teamfortress.com/Leaderboard_class_medic.png
메딕
파일:external/wiki.teamfortress.com/Leaderboard_class_sniper.png
스나이퍼
파일:external/wiki.teamfortress.com/Leaderboard_class_spy.png
스파이
파일:external/upload.wikimedia.org/60px-Team_Fortress_2_style_logo.svg.png
공용
<colcolor=#373a3c> 무기
목록
무기 무기 무기 무기 무기 무기 무기 무기 무기 무기
장식 장식 장식 장식 장식 장식 장식 장식 장식 장식 장식
도발 도발 도발 도발 도발 도발 도발 도발 도발 도발 도발
도전
과제
도전 과제 도전 과제 도전 과제 도전 과제 도전 과제 도전 과제 도전 과제 도전 과제 도전 과제 도전
과제
대사 대사 대사 대사 대사 대사 대사 대사 대사 대사 -
그 외 아이템 (아이템 품질 및 등급 · 제작 · 액션 아이템 · 이름표 · 연속 처치 · 스킨)
기타 플레이어블 캐릭터(색스턴 헤일 · 좀비)
}}}}}}}}} ||
  • 이 문서의 내용은 팀 포트리스 2 공식 위키의 솔저 음성 명령 문서와 솔저 반응 문서를 기반으로 하였습니다.
  • 솔저는 전형적인 마초형 미국 군인을 표방합니다. 기본적으로 말투가 거칠고, 고압적이며, Maggots[1]라는 단어를 자주 쓰고, 또한 머리가 나쁘고 단순한 탓에 횡설수설하는 경우도 자주 있습니다. 이를 참조하여 번역해 주시기 바랍니다.

1. 음성 명령
1.1. 1번 메뉴
1.1.1. 메딕! (Z→1)
1.1.1.1. 메딕을 향한 채로
1.1.2. 고맙다! (Z→2)
1.1.2.1. 처치 혹은 처치 도움 후
1.1.3. 돌격! 돌격! 돌격! (Z→3)1.1.4. 이동하라! (Z→4)1.1.5. 왼쪽으로 이동하라 (Z→5)1.1.6. 오른쪽으로 이동하라 (Z→6)1.1.7. 그래 (Z→7)1.1.8. 아니 (Z→8)
1.2. 2번 메뉴
1.2.1. 적이다! (X→1)1.2.2. 스파이다! (X→2)
1.2.2.1. 플레이어를 향한 채로
1.2.3. 전방에 센트리! (X→3)1.2.4. 여기 텔레포터가 필요하다 (X→4)1.2.5. 여기 디스펜서가 필요하다 (X→5)1.2.6. 여기 센트리가 필요하다 (X→6)1.2.7. 우버를 발동하라! (X→7)
1.3. 3번 메뉴
1.3.1. 도와줘! (C→1)
1.3.1.1. 아군 점령 지점에서1.3.1.2. 적군/중립 점령 지점에서
1.3.2. 전투 함성 (C→2)
1.3.2.1. 근접 무기를 들고 적을 바라보면서1.3.2.2. 양철 병정 세트 장비 시
1.3.3. 격려 (C→3)1.3.4. 야유 (C→4)1.3.5. 긍정적 (C→5)1.3.6. 부정적 (C→6)1.3.7. 훌륭한 사격이군! (C→7)1.3.8. 잘했어! (C→8)
2. 반응
2.1. 사살 관련
2.1.1. 20초 내로 주무기로 1명 이상의 적을 처치할 경우2.1.2. 20초 내로 주무기로 3명 이상의 적을 처치할 경우2.1.3. 데모맨 처치2.1.4. 회복 중 연속 처치2.1.5. 구조물 파괴2.1.6. 처치 도움2.1.7. 근접 무기 사살
2.2. 제압 관련
2.2.1. 제압2.2.2. 스카웃 제압2.2.3. 솔저 제압2.2.4. 파이로 제압2.2.5. 데모맨 제압2.2.6. 헤비 제압2.2.7. 엔지니어 제압2.2.8. 메딕 제압2.2.9. 스나이퍼 제압2.2.10. 스파이 제압2.2.11. 복수 처치
2.3. 상황 관련
2.3.1. 라운드 시작2.3.2. 단판승부 시작2.3.3. 무승부2.3.4. 불이 붙었을 때2.3.5. 죽을 때2.3.6. 병수도나 미치광이 우유에 맞았을 때2.3.7. 텔레포트를 했을 때2.3.8. 메딕에게 치료 받았을 때2.3.9. 우버차지가 발동 되었을 때2.3.10. 도전 과제 달성
2.4. 목표물 관련
2.4.1. 서류 가방 집음2.4.2. 서류 가방 탈취2.4.3. 점령 지점 장악2.4.4. 점령 지점 위에서 무기를 발사하며 서있음2.4.5. 장악 가능한 점령 지점 위에서 무기를 발사하며 서있음2.4.6. 방어2.4.7. 수레 관련
2.4.7.1. BLU - 수레가 전진할 때2.4.7.2. BLU - 수레가 후진할 때2.4.7.3. RED - 수레가 전진할 때2.4.7.4. RED - 수레가 후진할 때2.4.7.5. BLU - 수레에 가까이 있을 때2.4.7.6. BLU - 수레가 정지했을 때2.4.7.7. RED - 수레를 막고 있을 때
2.5. 계약 관련
2.5.1. 계약 달성2.5.2. 어려운 계약 달성
2.6. 경쟁전 관련
2.6.1. 라운드 시작
2.6.1.1. 첫 라운드2.6.1.2. 이전 라운드에서 승리했을 때2.6.1.3. 이전 라운드에서 패배했을 때2.6.1.4. 이전 라운드에서 비겼을 때
2.6.2. 결과
2.6.2.1. 라운드 승리2.6.2.2. 게임 승리2.6.2.3. 등급 상승2.6.2.4. 게임 요약
2.7. Mann 대 기계 모드 관련
2.7.1. 웨이브 시작 전
2.7.1.1. 준비 완료2.7.1.2. 다른 플레이어들이 아직 준비되지 않았을 때2.7.1.3. 웨이브를 마치고 무기 개선실 근처에 있을 때2.7.1.4. 업그레이드를 마쳤을 때
2.7.2. 웨이브 중
2.7.2.1. 자금을 모을 때2.7.2.2. 팀원이 로봇에 전자 교란기를 부착했을 때2.7.2.3. 적 로봇의 폭탄 관련
2.7.2.3.1. 로봇이 폭탄을 떨어뜨릴 때2.7.2.3.2. 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때2.7.2.3.3. 폭탄을 든 로봇이 업그레이드될 때
2.7.2.4. 로봇 출현
2.7.2.4.1. 적 스나이퍼2.7.2.4.2. 센트리 버스터 출현2.7.2.4.3. 센트리 버스터 파괴2.7.2.4.4. 거대 로봇 출현2.7.2.4.5. 거대 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때2.7.2.4.6. 탱크 등장2.7.2.4.7. 탱크가 경계 구역에 들어왔을 때2.7.2.4.8. 탱크를 공격할 때2.7.2.4.9. 탱크 파괴
2.7.2.5. 생존 관련
2.7.2.5.1. 팀원이 사망함2.7.2.5.2. 다른 팀원들이 전부 죽었을 때2.7.2.5.3. 메딕에 의해 소생함
2.7.2.6. 게이트 관련 (Mannhattan 한정)
2.7.2.6.1. 게이트가 공격 받음2.7.2.6.2. 게이트가 점령당함
2.7.2.7. 미분류
2.7.3. 웨이브 직후
2.7.3.1. 승리2.7.3.2. 패배
2.7.4. 보상 획득
2.7.4.1. 일반 보상2.7.4.2. 희귀 보상2.7.4.3. 매우 희귀한 보상
2.8. 할로윈 관련
2.8.1. 운명의 수레바퀴
2.8.1.1. 운명의 수레바퀴가 돌 때2.8.1.2. Dance Off2.8.1.3. 무중력 카드2.8.1.4. 큰 머리 카드2.8.1.5. 작은 머리 카드2.8.1.6. 출혈 카드2.8.1.7. 긍정적인 효과2.8.1.8. 부정적인 효과
2.8.2. Helltower 한정
2.8.2.1. 라운드 시작2.8.2.2. 수레를 끌 때2.8.2.3. 다리 출현
2.8.3. 주문 관련
2.8.3.1. 일반 주문 획득2.8.3.2. 희귀 주문 획득2.8.3.3. 희귀 주문에 반응2.8.3.4. 주문 시전
2.8.4. 미분류
2.8.4.1. 끝없는 구덩이에 떨어짐 (Ghost fort 한정)2.8.4.2. 겁먹음
2.9. 결투 관련
2.9.1. 결투 시작2.9.2. 결투 성사됨2.9.3. 결투 거절됨
2.10. 아이템 관련
2.10.1. 나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시
2.10.1.1. 라운드 시작2.10.1.2. 제압

1. 음성 명령

1.1. 1번 메뉴

1.1.1. 메딕! (Z→1)

※ 솔저는 보편적인 메딕 호출 양식(3개, 메딕 2, 닥터 1)과 다른 양식을 가집니다. (3개, 메딕 3, 닥터 0)
* Soldier_medic01.wav
"Medic!"
"의무병!"
* Soldier_medic02.wav
"Medic!
"의무병!"
* Soldier_medic03.wav
"MEDIC!"
"의무병!"
1.1.1.1. 메딕을 향한 채로

1.1.2. 고맙다! (Z→2)

1.1.2.1. 처치 혹은 처치 도움 후

1.1.3. 돌격! 돌격! 돌격! (Z→3)

1.1.4. 이동하라! (Z→4)

1.1.5. 왼쪽으로 이동하라 (Z→5)

1.1.6. 오른쪽으로 이동하라 (Z→6)

1.1.7. 그래 (Z→7)

1.1.8. 아니 (Z→8)

1.2. 2번 메뉴

1.2.1. 적이다! (X→1)

1.2.2. 스파이다! (X→2)

1.2.2.1. 플레이어를 향한 채로

1.2.3. 전방에 센트리! (X→3)

1.2.4. 여기 텔레포터가 필요하다 (X→4)

1.2.5. 여기 디스펜서가 필요하다 (X→5)

1.2.6. 여기 센트리가 필요하다 (X→6)

1.2.7. 우버를 발동하라! (X→7)

1.3. 3번 메뉴

1.3.1. 도와줘! (C→1)

1.3.1.1. 아군 점령 지점에서
1.3.1.2. 적군/중립 점령 지점에서

1.3.2. 전투 함성 (C→2)

1.3.2.1. 근접 무기를 들고 적을 바라보면서
  • Soldier_taunts03.wav
    "If you know what's good for ya, you will run!"
    "살고 싶으면 도망치는 게 좋을 거다!"
  • Soldier_taunts08.wav
    "I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!"
    "네놈 모가지를 따고 영혼까지 찢어주마!"
  • Soldier_taunts14.wav
    "Do not look at me, I did not ask you a question!"
    "날 쳐다보지 마라, 난 너에게 질문한 적이 없단 말이다!"
  • Soldier_taunts16.wav
    "The last word out of your sorry mouth will be Sir, and it will be loud!"
    "네 형편없는 주둥이에서 나올 마지막 말은 '상관님'이며, 이를 크게 말해야 될 것이다!"
  • Soldier_taunts19.wav
    "You are a maggot hatched from a mutant maggot egg!"
    "네놈들은 돌연변이 짬통에서 흘러나온 짬찌야!"
  • Soldier_taunts20.wav
    "I am going to strangle you with your own frilly training bra!"
    "네놈 목을 네 레이스가 달린 스포츠 브라로 졸라주마!"
1.3.2.2. 양철 병정 세트 장비 시
※ 세트 효과로 캐릭터성이 바뀌어 이하의 대사만 사용됩니다.
* Soldier_robot08.wav
"I am a robot! I am here to take American jobs!"
"난 로봇이다! 난 미국 직업을 얻기 위해 여기에 왔다!"
* Soldier_robot09.wav
"I am a ro-bot from the fu-ture!"
"난 미-래에서 온 로-봇이다!"

1.3.3. 격려 (C→3)

1.3.4. 야유 (C→4)

1.3.5. 긍정적 (C→5)

1.3.6. 부정적 (C→6)

1.3.7. 훌륭한 사격이군! (C→7)

1.3.8. 잘했어! (C→8)

2. 반응

2.1. 사살 관련

2.1.1. 20초 내로 주무기로 1명 이상의 적을 처치할 경우

"Ka-boom!" "콰 - 쾅!"
"Maggots!" "버러지같은 놈들!"
"Take your lumps like a man, Private Twinkletoes." "싸나이답게 인정해라, 꼬꼬마 신병 새끼들아."
"You are all weak. You are all bleeders." "약해 빠진 것들! 피흘리개 놈들!"

2.1.2. 20초 내로 주무기로 3명 이상의 적을 처치할 경우

"Time to inform your next of kin!" "네놈의 전사 소식을 친척들에게 알려 주마!"
"This is my world. You are not welcome in my world!" "여기는 내 세상이다. 너희들은 환영받지 못하는 세상이란 말이다!"

2.1.3. 데모맨 처치

"You will not be missed." 넌 절대 그립지 않을 것 같군.
"I never liked you." 난 네가 싫었어.
"You were loud and ugly and now you're DEAD! Amen." 넌 시끄럽고 못생겼지, 이제 죽었다! 아멘.
"You're dead, that's good, amen." 넌 죽었다. 그것 참 좋구만, 아멘.
"Godspeed, you magnificent bastard." 작별이다, 이 존나 쩔어주는 개자식아.
"You were good son, real good; maybe even the best." 넌 좋은 녀석이었어, 진짜. 아마 최고였을지도.

2.1.4. 회복 중 연속 처치

"Blammo!"
"Boom!" "쾅!"
"Pa-POW!" "퍼-펑!"

2.1.5. 구조물 파괴

"Charge!" "돌격!"
"Forward!" "전진!"
"Screamin' Eagles!" "울부짖는 독수리처럼!"
"Oh yeah!" "좋았어!"
"Hooah!"

2.1.6. 처치 도움

"Thanks, Soldier." "고맙다, 제군!"

2.1.7. 근접 무기 사살

"Yaaaaagh!"
"Yaaaaagh!"
"Yaaaaagh!"
"Yaaaaagh!"

2.2. 제압 관련

2.2.1. 제압

Evil laughter
Evil laughter 2
Evil laughter 3
Happy laughter
Happy laughter 2
Happy laughter 3
Long laughter
Long laughter 2
Long, wheezing laughter
"If God had wanted you to live, He would not have created me!"
("신이 널 살게 두고 싶으셨다면, 날 창조하시지도 않으셨겠지!")
"I joined this team just to kill maggots like you."
("난 딱 너같은 버러지들을 죽이기 위해 이 팀에 참여했지.")

2.2.2. 스카웃 제압

"Dominated, short pants!" "제압이다, 반바지 꼬맹이!"
"How's that domination feel, city boy?" "제압당한 기분이 어떠냐, 도시 촌놈?"
"You kids today don't know how to dominate." "요즘 것들은 어떻게 제압하는지조차 모르는군."
"Less talk, more fight." "입 닥치고 싸워라."
"You cannot run from me, my gun is faster." "넌 나한테서 도망갈 수 없다, 내 총이 더 빠르니까."
"You run fast, my bullets run faster." "넌 빠르지만, 내 총알이 더 빠르지."
"Never bring a bat to a battlefield, war is not a game." "전장에 야구방망이 따위를 갖고 오다니, 전쟁은 놀이가 아니란 말이다."
"Your mouth wrote checks, my gun has cashed them." "네 입이 진 빚은 내 총으로 갚아줬다."
"Got anything funny to say about that, funny man?" "이것도 허풍떨 거리 있나, 얼간이?"
"Never send a boy to fight a man's war." "사나이들의 전쟁에 꼬맹이는 끼지 마라."
"You were in a big fat hurry to die, son." "죽고 싶어서 안달이 났구나, 꼬맹아."

2.2.3. 솔저 제압

"Dominated, hippie, get a job!" "제압이다, 히피 녀석, 일이나 하시지!"
"You better hope there's hacky-sack in Hell, hippie!" "지옥에도 마약이 있길 바라는 게 좋을 거다, 히피!"
"You are now a conscientious objector to being dead, hippie!" "넌 이제 양심적 사망 거부자구만, 히피 녀석!"
"What's the matter, hippie? Hair get in your eyes?" "왜 그러냐, 히피? 머리카락이 눈깔에 들어갔나?"
"Get a haircut, hippie." "머리나 잘라라, 히피 녀석."
"You're a disgrace to the uniform." "군복의 명예를 더럽히다니."

2.2.4. 파이로 제압

"I just tore you a new chimney, Smokey Joe!" (새 굴뚝을 뚫어줬다, 연기나 피워대는 얼간아!)
"You cannot burn me, I'm already on fire!"(넌 날 불태우지 못한다. 나는 이미 불 붙었거든!)
"You cannot burn me! I'm already ablaze with passion, for war!"(넌 날 불태우지 못한다. 나는 이미 전쟁에 대한 열정으로 불타고 있다!)
"You cannot burn me! I do not have time to combust!"(넌 날 불태우지 못한다. 불탈 시간도 없단 말이다!)
"Fire is for cookin' s'mores, son. Get a real gun."(불은 마시멜로 구울 때나 쓰는 거다, 애송이. 진짜 총이나 가져와.)
"Your fire-retardant ass just got dominated."(네놈의 방염 궁둥짝이 지금 막 제압되었다.)
"Ha! Ya fight like a girl!"(하! 싸우는 꼬라지가 꼭 계집애 같구만.)
"How do you like that, All Quiet on the Western Front?"(어떠냐, 서부 전선 이상 없나?)
"Get a haircut, hippie! (whispered) Just in case."(머리나 깎아라, 히피! (속삭이며) 머리가 있다면 말이지.)

2.2.5. 데모맨 제압

  • "Dominated, you one-eyed cross-dresser."
    "제압이다, 이 외눈박이 여장남자야."
  • "Consider yourself dominated, you Scotch son of a bitch!"
    "제압당했다고 생각해라, 이 스코틀랜드 개새끼야!"
  • "Dominated, you skirt-twirling drunk."
    "제압이다, 이 치마 입고 춤추는 술꾼아."
  • "I love your death, cyclops; your death is sweet to me like love is sweet."
    "난 네 죽음이 좋구나, 애꾸눈. 사랑이 달콤하듯 너의 죽음은 내겐 달콤해."
  • "Scotland is not a real country; you are an Englishman with a dress."
    "스코틀랜드는 진짜 나라가 아니야, 넌 그저 드레스 입은 잉글랜드인에 불과하지!"
  • "You're like the Cyclops of Greek myth; except you are Scottish, and I hate you!"
    "딱 그리스 신화에서 나오는 사이클롭스 같구만. 네놈이 스코틀랜드인이라는 것하고 내가 널 아주 싫어한다는 것만 빼고 말이지!"
※ 이하 미사용 대사
Note: These lines possibly hint at the Demoman's and the Soldier's friendship from the WAR! Update.
참조: 전쟁! 업데이트에서 나온 이 대사들은 솔져와 데모맨의 우정을 암시합니다.
  • "DOMINATED!" (sotto voce) "Call me later, we can talk about our day."
    "제압이다!" (작은 목소리로) "나중에 연락해, 그간 있었던 걸 이야기하자고."
  • "DOMINATED!" (sotto voce) "Boy, I have something I want to tell you about the Engineer. Call me later pal."
    "제압이다!" (작은 목소리로) "이봐, 엔지니어에 관해 이야기하고 싶은 게 있어. 나중에 연락해."
  • "DOMINATED!" (sotto voce) "I cherish these moments we spend together."
    "제압이다!" (작은 목소리로) "지금 우리가 함께하는 이 순간이 내게는 정말 소중해."
  • "DOMINATED!" (sotto voce) "I'm still your friend."
    "제압이다!" (작은 목소리로) "난 여전히 네 친구야."
  • "DOMINATED! I'LL SEE YOU IN HELL!" (sotto voce) "Bye. See you soon."
    "제압이다! 지옥에서나 보자고!" (작은 목소리로) "잘 가. 곧 따라갈 테니."

2.2.6. 헤비 제압

"You just got dominated, Sputnik!"("넌 방금 제압당했다, 이 스푸트니크 놈아.")[6]
"Stars beat hammers and cicles, look it up!"("망치와 낫을 두드려 팼다. 똑바로 봐라!")
"You just got dominated, comrade."("넌 방금 제압당했다, 동무!")[7]
"Dominated, you red minist!"("제압이다, 이 빨갱이 새끼야!")
"Go play some pink-o chess with the devil, commy!"("가서 악마랑 빨갱이 체스나 겨루도록, 공비 녀석!")
"This american boots just kick your ass back to Russia."("이 미국산 부츠가 널 방금 러시아로 걷어차버렸다.")
"Checkmate, Stalingrad."("체크메이트, 스탈린그라드.")

2.2.7. 엔지니어 제압

"Dominated, Grease monkey!"("제압이다, 공돌이!")[8]
"You just got dominated, toy maker!"("넌 방금 제압당했다, 장난감장이!")
"Don't hide behind your toys and fight like a man!"("장난감 따위에 숨지 말고 남자답게 싸우란 말이다!")
"I will eat your ribs, I will eat them up!"("네 갈비뼈를 뜯어먹어 주마, 남김 없이 말이다!")
"That's your book get you, professor."("네 책에 발등을 찍혔군, 교수 양반.")
"Go back to your Calgary, ya coward Canadian!"("캘거리로 돌아가라, 이 캐나다 겁쟁아!")[9]

2.2.8. 메딕 제압

"You just got dominated, Oktoberfest!" ("네놈은 지금 막 제압당했다, 10월제."[10])
"You just got dominated, Fritz!" ("네놈은 지금 막 제압당했다, 프리츠.")[11]
"America wins again!" ("미국이 다시 승리했도다!")
"Ich bin I just kicked your ass! " ("내 이름은 방금 널 조졌다!")
"Welcome to the United States of YOU JUST GOT DOMINATED!" ("네 놈이 지금 막 제압중국에 온 것을 환영한다.")
"I'm gonna mail my boot to the Kaiser with your ass around it!" ("네 놈의 엉덩이가 감긴 이 군화를 독일 황제에게 배송해야겠군!")
"Gotcha, Herr Doktor!" ("잡았다, 으사양반.") [12]

2.2.9. 스나이퍼 제압

"This is not a camping trip, Sheila; this is war and I love it!" ("이건 캠핑 여행이 아니야 아가씨, 이건 내가 좋아하는 전쟁이라고!")[13][14]
"You will not turn my battlefield into a campground." ("내 전장을 야영지로 만들게 두지 않겠다.")
"Now hear this, camper, you are not wanted on my beloved battlefield!" ("잘 들어라, 캠핑쟁이. 내가 좋아하는 전쟁터에서 네 놈은 사양이다!")
"I will send my condolences to your kangaroo wife." ("네놈의 캥거루 아내에게 애도를 전해주마.")
"You are a coward, and you died like one." ("겁쟁이 새끼가 죽을 때도 겁쟁이마냥 죽는군.")
"The next time you want to kill a man, look him in the eyes!" ("다음 번에 사람을 죽이고 싶거든 눈으로 보라고.")
"You just got dominated, Bilbo Baggins!" ("넌 방금 제압당했다, 빌보 배긴스!")[15]
"You just got dominated, Balbo Biggins!" ("넌 방금 제압당했다, 발보 비긴스!")
"You just got dominated, Bablo Bravins!" ("넌 방금 제압당했다, 발보 브레긴스!")
"You just got dominated, Barble Bapkins!" ("넌 방금 제압당했다, 발브 밥긴스!")
"You just got dominated, Basbo Bibbins!" ("넌 방금 제압당했다, 발스보 비빈스!")
"You just got dominated, Bulbo Buttons!" ("넌 방금 제압당했다, 불보 버튼스!")
"Aww, am I too violent for you, cupcake?" ("아아, 내가 너무 심했나, 밥통아?")
"Your country did not prepare you for the level of violence you will meet on my battlefield!" ("네 놈의 조국은 네 놈에게 내 전장의 열기를 위한 대비를 충분히 해 주지 못했군 그래.")

2.2.10. 스파이 제압

"Gotcha, crouton." ("잡았다, 크루통.")[16]
"You just got your Frenchie ass dominated." ("네 프랑스산 엉덩이가 막 제압당했다.")
"Ohh-honh-honh-honh-You're dominated." ("오-호-호-호-네놈은 제압당했군.")[17]
"Dominated, ya rifle-droppin' coward!" ("제압이다, 총 버린 겁쟁아.")[18]
"Hit the showers, Frenchie." ("저리 꺼져, 프랑스놈아.")
"Your white flag does not stop American bullets." ("네놈의 항복 깃발은 이 미국산 총알을 막지 못한다.")[19]
"Words cannot express how much I hate France right now!" ("난 지금 형언할 수 없을 만큼 프랑스가 정말 싫다.")
"Bon voyage, crouton!" ("잘 가시게, 크루통!")[20]

2.2.11. 복수 처치

"Hehehyaaa!" ("히히햐아!")
"Today is a good day." ("오늘은 좋은 날이군.")
"Outstanding!" ("뛰어나군!")

2.3. 상황 관련

2.3.1. 라운드 시작

"Attack!"(공격!)
"Give 'em hell, boys!"(놈들에게 지옥을 선사해주자, 얘들아!)
"Last one alive, lock the door!"(한놈이 남았다, 잡아라!)
"Forward!"(전진!)
"Charge!"(돌격!)
"He-he-hyaahhh!"(히히햐아!)

2.3.2. 단판승부 시작

2.3.3. 무승부

"We failed, men."(우리는 실패했다, 제군.)
"I will not tolerate failure on my team!"(난 우리 팀의 패배를 인정하지 않겠다!")

2.3.4. 불이 붙었을 때

2.3.5. 죽을 때

2.3.6. 병수도나 미치광이 우유에 맞았을 때

"damn it!" ("젠장!")

2.3.7. 텔레포트를 했을 때

"Thanks." ("고맙군.")
"Thanks for the Teleporter." ("텔레포터 고맙다.")
"Thanks, Engie." ("고맙군, 엔지.")[22]

2.3.8. 메딕에게 치료 받았을 때

"You deserve a medal, Doc." ("선생, 자네는 훈장감이야!")
"Thanks for the aid." ("지원 고맙다.")
"Thanks, Doc." ("고맙군, 선생.")

2.3.9. 우버차지가 발동 되었을 때

"I am going to enjoy killing each and every one of you sorry sacks of scum!" ("네 놈들을 하나하나 신나게 죽여 주마, 찌끄레기 새끼들아!")
"Each and every one of you will be sent home to your momma' in a box!" ("네 놈들 전부 상자에 포장해서 너네 엄마에게 보내 주마!"세상에)
"You are all maggots, you scum sucking fruit baskets!" ("너흰 전부 구더기 새끼들이다, 과일 바구니나 빨아 대는 찌끄레기 놈들!")
"You sissified maggot scum have just signed your death warrants!" ("너희 같이 패기 없는 찌끄레기 구더기 새끼들은 죽어 마땅하다!")
"Surrender now maggots and you will not be harmed!" ("지금 당장 항복하면 살려 주마, 구더기 새끼들아!!")
"You are scum! You are nothin' but a buncha' cowards!" ("찌끄레기 새끼들! 겁쟁이 한 무더기밖에 안 되는 새끼들!")
"We have you surrounded, at least from this side!" ("네 놈들은 우리에게 포위 당했다, 적어도 이쪽에서는!")

2.3.10. 도전 과제 달성

"Now that is what I wanna see!" "이게 내가 보고픈 거였어!"
"And that is how you do it, men!" "이게 네가 해야할 일이다, 짜샤!"
Long laughter
Happy laughter
"Screamin' Eagles!" "울부짖는 독수리!"

2.4. 목표물 관련

2.4.1. 서류 가방 집음

※ 특별한 대사가 없습니다.

2.4.2. 서류 가방 탈취

"This is my Intelligence." ("이건 내 서류가방이다.")
"And that is how you do it, men!" ("그렇게 나와야지, 인마!")
"I have rescued my Intelligence." ("내 서류 가방을 구출했다.")

2.4.3. 점령 지점 장악

"Now that is what I wanna see!" ("바라던 바다!")
"This point is mine! Do you understand that?" ("이 지점은 내 것이다! 알아들었어?")
"We have commandeered my point!" ("우리가 지점을 점령했다!")

2.4.4. 점령 지점 위에서 무기를 발사하며 서있음

2.4.5. 장악 가능한 점령 지점 위에서 무기를 발사하며 서있음

※ 특별한 대사가 없습니다.

2.4.6. 방어

"Boo-yah!"
"부ㅡ야아!"
"The worm has turned, gentlemen."
"이제 좀 사나이 같구먼!"
"Hoo-ah!"
"후ㅡ아!"

2.4.7. 수레 관련

2.4.7.1. BLU - 수레가 전진할 때
"Move, move, move!"
"움직여, 움직여 움직여!"
"Push!"
"밀어!"
"I do not see enough pushing!"
"충분히 밀린게 보이지 않는다!"
"Push, that is an order!"
"밀어라! 이건 명령이다!"
"Push that cart!"
"수레를 밀어!"
"Push that cart forward!"
"저 수레를 앞으로 밀어!"
"Push, cream-puffs!"
"밀어, 기생오라비들아!"
"Push you apple-blossoms!"
"밀어 이 사과꽃들아!"
"Push you butter muffins!"
"밀어 이 나약한 것들아!"
"Ladies, let's get this cart moving!"
"제군들, 이 수레를 움직이자!"
"You will push this cart or I will push you into a grave!"
"이 수레를 밀지 않으면 내 손수 네놈을 무덤에 밀어주지!"
"We will push until there is nothing left to push!"
"미는 거외에 뭐가 필요하겠나!"
"Push!"
"밀어!"
"Keep pushing!"
"계속 밀어!"
"Push like you mean it!"
"니가 생각하는 것처럼 밀어!"
2.4.7.2. BLU - 수레가 후진할 때
"Do not let that cart roll back!"
"수레가 뒤로 가도록 두지 마라!"
"The cart needs to go forward!"
"수레가 앞으로 갈 필요가 있다!"
2.4.7.3. RED - 수레가 전진할 때
"Do not let that cart go forward!"
"수레가 앞으로 가게 두지 마라!"
"Hold the line men! Stop that cart!"
"전선을 유지하고 수레를 막아라!"
"Stop that cart!"
"저 수레를 멈춰!"
2.4.7.4. RED - 수레가 후진할 때
"The cart's falling back!"
"수레가 뒤로 빼지고 있다!"
"That's it men, move that cart back!"
"좋아, 수레가 뒤로간다!"
2.4.7.5. BLU - 수레에 가까이 있을 때
"Get to the cart!"
"수레 쪽으로 모여라!"
"Get to the cart, ladies!"
"수레 쪽으로 모여라, 제군들!"
"Everyone get to the cart!"
"전원 수레 쪽으로 모여라!"
"Get to the cart, maggots!"
"수레 쪽으로 모여라, 이 버러지들아!"
"Stick to that cart like glue, that is an order!"
"끈끈이처럼 수레 쪽으로 달라붙어라, 이건 명령이다!"
"Get to the cart! Hup, hup, hup!"
"수레 쪽으로 모여라! 빨리, 빨리, 빨리!"
2.4.7.6. BLU - 수레가 정지했을 때
"Why is that cart stopped maggots?!"
"왜 수레가 멈춘거지, 멍청아?!"
"I do not see a cart moving ladies!"
"수레가 움직이는게 안 보인다, 제군들!"
"Why is that cart not moving?!"
"왜 저 수레가 안 움직이는 거지?!"
2.4.7.7. RED - 수레를 막고 있을 때
"Stand next to the cart, damn you!"
"수레 옆에 서란 말이다, 망할 것아!"
"Get to the cart!"
"수레로 가!"
"You will stand next to that cart or I will stand you next to that cart!"
"수레에 가지 않겠다면 내가 널 직접 수레 옆에 심어주겠다!"

2.5. 계약 관련

2.5.1. 계약 달성

"Drop and give me victory!"
"팔굽히고 승리하기!"
"Mission complete!"
"임무 완료!"
"I crap harder missions than this!"
"이보다 더한것도 망쳐봤지!"
"I got three words for you: U, S, A!"
"내가 네게 줄 3 단어는 : U,S,A!"
"This mission never even saw us coming!"
"이 미션은 우리가 오는 것도 못 봤을거다!"
"Too easy!"
"겁나 쉽군!"

2.5.2. 어려운 계약 달성

"Ha, we did it!"
"하, 우린 해냈다고!"
"That took some doing."
"좀 오래 걸렸어."
"That was a hell of a campaign, son!"
"정말 대단한 작전이었다, 짜샤!"
"All gave some, some gave all! But nobody got a prize but us!"
"모두가 조금씩 바쳤고, 일부가 전부를 바쳤다네. 하지만 누구나 상을 받지 못했지. 우리 빼고!"
"We almost died on that hill! But dammit, we took it didn't we?"
"저 언덕위에서 다 죽을뻔했지만 제기랄, 우린 해냈다고. 안 그래?"

2.6. 경쟁전 관련

2.6.1. 라운드 시작

2.6.1.1. 첫 라운드
"Fall in, men!" "집합!"
"Boots on the ground, boys!" "엎드려, 짜식들아!"
"Let's show these muffin-tops what the wrong end of a Rocket Launcher looks like!" "이 허접들에게 로켓 발사기가 어떻게 생겼는지 보여주자고!"
"Men, you are about to become someone's new worst nightmare!" "제군, 자네는 누군가의 새로운 최악의 악몽이 될 것이다!"
"Any man comes at me airborne, I am turning into a meat cloud!" "누구든 공중에서 날 덮치면 고기덩이로 만들어주마!"
"Let's make some pain, boys!" "고통스럽게 만들어주자고, 애들아!"
"Someone jumps at me, they're hitting the ground in pieces!" "누구든지 나한테 뛰어든다면 산산조각 나겠지!"
"Ready for active duty!" "부름에 응할 준비 완료"
"War is hell! My kind of hell! "전쟁은 지옥이다! 내 취향의 지옥이지"
"Present and accounted for!" "전원출석완료!"
"Locked and loaded!" "장전 완료!"
"Come and get it, maggots!" "와서 가져가봐라 구더기들아!"
※ 이하 드문 대사
"We have the eye of a tiger, the heart of a lion, the wings of an eagle, the big muscular arms of a panther-man, and the silent majesty of a kraken!" "우린 호랑이의 눈, 사자의 심장, 독수리의 날개, 팬서맨의 커다란 근육질 팔, 그리고 크라켄의 조용한 위엄을 가지고 있지!"
"Everyone, please stand! [singing] God bless America, land of...America...and so forth and so on...Move out!" (Sung to the tune of "God Bless America") "모두 일어나도록! (노래한다) 신이시여, 미국을 축복하소서. 뭐시기..땅의 아메리카...그리고 또 어쩌구 저쩌구... 움직여! ("신이시여, 미국을 축복하소서"의 가락에 맞춰 노래하며)
"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!" "전쟁이란 체스 게임과 같다! 근성이 제일이고. 치즈조각 대신에 거기에 고결하고 피 끓게 굶주리고-전쟁 좋아하는-개새끼들이 있단거다!"
"Drop your socks and grab your socks, boys! Now put down those socks and let's get to work!" "허튼짓 말고 일하러가자!"
"You are all daisies and I will plant your sorry asses in my war garden!" "니들은 모두 쑥갓들이고 내 손수 내 전쟁정원에 심어주마!"
"War: what is it good for? Everything!" "전쟁이 뭐에 좋은가? 모든 것이지!"
※ 경쟁전 대사
"Drop your bibs and make some gibs, maggots!" "턱받이 내려놓고 턱 들만한 일을 만들어, 구더기들아!"
"Which one of us is Pocket?" "우리 중 누가 포켓인가?"
"Which one of us is Roamer?" "우리 중 누가 로머인가?"
"Who's playing Pocket?" "누가 포켓질이지?"
"Mess with the Pocket, get a rocket!" "포켓 다듬고, 로켓 가져와!"
"Dibs on their Medic!" "저놈들 메딕을 처치해!"
2.6.1.2. 이전 라운드에서 승리했을 때
"We won the battle, now let's win the war!" "우리는 전투에서 승리했다. 이제 전쟁에서 승리하자!"
"I don't want to jinx this, men, but we are guaranteed to win!" "플래그 쌓아두고 싶진 않지만, 우리가 이겼다고!"
"Do! Not! Get! Cocky!" "방심! 하지! 마라!"
"Do not get cocky, men, even though we have every reason to be! We are the best!" "방심하지마라,제군. 우리가 충분한 이유가 있더라도 말이지! 우리가 최고란걸!"
"Permission to get cocky, men! It is impossible for us to lose!" "만심해도 된다! 우리가 지는 게 불가는 하거든!"
※ 이하 드문 대사
"Just because you won does not make you a winner! Winners keep winning! I will never stop winning until I have won!" "이겼다고 해서 승자가 되는 것이 아니다! 승자는 계속 이긴다! 내가 이길 때까지 절대 승리를 멈추지 않을 거다!"
"Men, George Washington never lost! Jesus never lost! Patton never lost! If winning's good enough for those war heroes, it's damn well good enough for us!" "조지 워싱턴도, 예수님도, 패튼도 지지 않았다! 그 전쟁 영웅들에게 이기는게 충분하다면 빌어먹을 우리들에게도 충분하단거지!"
"[singing] I love to win, by the dawn's early light!" (Sung to the tune of "The Star-Spangled Banner") "난 전쟁에서 이기는게 좋아, 새벽녘에!" ("성조기"의 가락에 맞춰)
"[singing] I love to win, so I guess we should win!" (Sung to the tune of "The Star-Spangled Banner")"난 전쟁에서 이기는게 좋아, 그래서 우리가 이길거야!" ("성조기"의 가락에 맞춰)
2.6.1.3. 이전 라운드에서 패배했을 때
"Stop lagging and start tagging, men!" "빌빌거리지말고 팔팔해지자, 얘들아!"
"We will not lose again!" "우린 다시는 지지 않을거다!"
"I will not stand for losing!" "지는 것에 참지 않을거다!"
"We cannot let these maggots beat us again!" "우린, 저 구더기들이 다시 이기는 걸 허락할 수 없다!"
"Remember boys, it is always darkest before we win!" "기억해라, 소년들. 이기는 때가 가장 어둡다는 것을!"
"This losing streak ends here, ladies!" "귀녀분들이 지는 것은 여기까지다!"
"I'm going to tell you ladies a secret: I hate losing!" "내 너희 계집들에게 비밀을 가르쳐주지 : 난 지는게 싫어!"
"My shoulders are broad, men, but I can't fit all of you on them!" "내 어깨가 넓긴해도 너희들 전부를 태울순 없다고!"
※ 이하 드문 대사
"Remember men, there is no 'I' in 'team'! And I am going to win, with or without you!" "기억해라. '팀'에는 '나'가 없다! 그리고 네가 있건 없건 나는 이겨나갈거다!"
"Everyone, please stand! [singing] Oh say can you see, that we lost the first game! You do see that, right?" (Sung to the tune of "The Star-Spangled Banner") "모두들 일어나도록! (노래한다) 오 그대는 보이는가, 우리가 첫번째 게임에 진 것이. 너도 봤잖아 그치?" ("성조기"의 가락에 맞춰서)
"Remember men, 'the flag was still there'! And if a piece of fabric can do it, you daisies can do it! Hang in there!" "기억해라, 국기는 여전히 거기 있다고! 그리고 그 천조각도 그렇게 할 수 있으면 너희들 쑥꽃들도 할 수 있다! 힘내도록!"
"Everyone, take a knee! Dear God, we are sorry we angered you, please stop helping the other team! Over and out!" "모두들 무릎 꿇도록! 주님, 주님을 화나게 해서 죄송합니다. 제발 적 팀을 돕는걸 멈춰주세요! 이상!"
"A winner knows when to fight and when not to fight! Answer: Never! Stop! Fighting!" "승자는 싸울 때와 싸우지 않을 때를 알지 그 답은 절대! 싸움을! 멈추지않아!"
2.6.1.4. 이전 라운드에서 비겼을 때
"Let's break this tie!" "이 팽팽함을 부수자고!"
"I'm gonna break this tie over my knee!" "내 이 팽팽함을 무릎으로 부숴주마!"
"Tie-breaking time!" "비비기 부수기 타임!"
"I'm gonna break my foot off in this tie's ass!" "이 팽팽함의 엉덩이에 내 발이 부숴질거 같군!"
"If there is one thing I hate more than losing, it is tying! That just means everybody loses!" "내가 지는 것보다 싫어하는게 있다면 그건 비기는거다! 그건 모두가 지는 거니까!"
"Men, we are tied, and that is just another word for losing!" "제군, 우리는 비겼다. 그리고 이건 지는 것과는 다르지!"

2.6.2. 결과

2.6.2.1. 라운드 승리
"That is how you win!" "이개 네가 이기는 방식이지!"
"We won!" "우리가 이겼다!"
"We win! We win!" "이겼다, 이겼어!"
"We win!" "이겼다!"
"U! S! A!" "미!이!국!"
"Drop and give me victory!" "팔굽혀 승리하기!"
"Mwah ha ha ha ha !" "므하하하!"
"Good enough for this Marine!" "이 해병에겐 과분하군!"
2.6.2.2. 게임 승리
"All gave some! They gave a lot! We didn't give an inch!" "모두가 조금씩 주고, 그들은 많이 줬지! 우리는 한 치 양보도 없었다!"
"Sun Tzu's got nothing on us!" "손자는 우리에게 아무것도 아니다!"
"Sun Tzu might have invented the War, but we invented winning them!" "손자는 전쟁을 발명했지만, 우리는 승리를 발명했지!"
"I am a courage-filled machine of war!" "나는 용기 넘치는 전쟁병기다!"
"Hah, we did it!" "하, 우리가 해냈어!"
"Oorah!" "올라!"
"I've got three words for you: U! S! A!" "내, 3단어를 가르쳐 주지. U! S! A!"
※ 이하 드문 대사
"Of course we won! We are Americans! If you didn't win I would need to see your birth certificate!" "당연히 우리가 이겼지! 우리는 미국인이니까! 만약 네가 이기지 못했다면 출생증명서를 봐야 할 거야!
"If you do not like losing to an enlisted man, do not pick a fight with one!" "군인에게 지는 것이 싫다면, 누구와도 싸우지 마라!"
"Dear other team: please reach into your ass and give me my foot back! You can have it back next game!" "친애하는 다른 팀에게: 엉덩이에 손을 뻗어서 내 발을 돌려줘라! 다음 게임 때 또 박힐테니까!"
"They said we couldn't do it! They said we shouldn't do it! They begged us not to do it! And we did it anyway!" "놈들은 우리에게 할 수 없다고, 하지 못한다고, 하지말라고 애원했지. 그리고 우린 어쨌든 해냈다!"
"All gave some! Some gave more! But only one gave nothing, the winner!" "모두가 조금씩 줬다, 조금씩 더 줬지! 하지만, 하나 주지 않는게 있다면. 승자라는거다!"
"Pick up their asses, gently men. Put them in a tub with scented candles. Tuck them into bed and kiss their asses on the forehead. Because we have kicked them all over this map and they are devastated!" "저들의 엉덩이를 걷어올리고, 향초가 있는 통에 집어 넣어라.침대에 눕히고 이마에 키스해줘라. 왜냐면 우리가 맵 곳곳마다 깔아뭉개대서 망연자실해대니까!"
"Sun Tzu said, 'Winning a hundred wars is not the best thing. The best thing is to win without fighting at all.' Men, Sun Tzu is an idiot! And if I ever see him, I will punch him in his mouth!" "손자께서 가라사대 "싸우기전에 이기는 것이 최선이다"라고 하셨다! 머저리같은 손자같으니! 손자를 만난다면 그 입에 한 방 먹여주겠어!"
"This is my rifle, this is my gun! You maggots stink and that's why we won!" (Reference to the Rifleman's Creed) "이건 내 소총, 이건 내 총! 니들이 구더기내 나고 우리가 이긴 이유이다!"
"We almost died on that hill! But dammit, we took it didn't we?" "우린 저 언덕에서 거의 죽을 뻔했지! 근데 젠장, 우린 해냈다, 안 그래?"
2.6.2.3. 등급 상승
"Rank up!" "등급 상승!"
"Rank up, maggot!" "등급 상승이다, 구더기!"
"We have ranked up!" "우리의 등급이 상승되었다!"
"Sound off like you've got a rank!" "계급이 있는것처럼 소리쳐!"
"You got the stripe, son! You can't see it, but I'm saluting you right now!" "줄무늬가 있잖냐, 얘야! 넌 안 보이겠지만. 난 네게 경례를 하고 있다고!"
"You ranked up, son! You can't see it, but I'm dropping and giving you twenty! [sotto voce] One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine..." "등급 상승했구나, 인마! 넌 안보이겠지만, 20달러를 떨어트려 주마! (작은목소리로) 하나,둘,셋,넷,다섯,여섯,일곱,여덟,아홉..."
"I love the smell of a rank up in the morning!" (Reference to Lieutenant Colonel Bill Kilgore's quote in Apocalypse Now) "아침에 퍼지는 등급 상승 냄새만한게 없다니까" (지옥의 묵시록의 빌 킬 고어 중령의 대사에서 발췌)
"This is my rank up, there are many like it, but this one is mine!" (Reference to the Rifleman's Creed) "이게 내 등급 상승이다, 다른 이들도 그러하지만, 이건 내꺼야!" (라이플맨 크리드에서 발췌)
"Well done, sir!" "잘하셨습니다!"
"That took some doing!" "좀 오래걸렸군!"
"Looks like we ranked up!" "등급이 오른것 같군!"
"We have been promoted, maggot!" "우린 승진했다, 구더기야!"
"Looks like we moved up in rank!" "우리 계급이 오른것 같군!"
※ 최고 점수를 얻었을 시
"We've hit the top of the mountain, son! Now let's defend this pile of rocks!" "산 정상에 다다랐다, 이 정점을 지켜내자!"
2.6.2.4. 게임 요약
"Son, I am proud of you!" "난 네가 자랑스럽다, 인마!"
"Ten-Hut!" "열중쉬엇!"
"I am proud of you, you sack of garbage! Now eat the floor and give me twenty!" "자랑스럽구나, 이 똥자루 같은 자식! 깨끗하게 팔굽혀펴기 20회 실시!"
"You have grit, you have valor, and now you have proof!" "넌 근성도 있고, 용기도 있고, 증명할수 있지!"
"Son, whatever third-world stink pile you actually live in, today you are an American!"
"All gave some, some gave all, but nobody got a prize but us!" "모두들 뭔가 줬고 무엇이든 모든걸 줬지만 모두들 우리만큼은 아니었다!"
"Well done, maggot!" "잘했다, 구들뱅아!"
"We did it, son!" "우리가 해냈다, 인마!"
※ 이하 드문 대사
"One time I killed a man in Germany! After the war! He was asking for directions! I am more proud of this!" "전쟁이 끝난 후에도 독일에서 사람을 죽였지! 그저 길을 물어봤을 뿐인데! 난 이게 더 자랑스럽다!"
"I have been awarded the Purple Heart, the Orange Star, the Green Clover, the Blue Diamond, and the Big Golden Army Ball of Bravery! And I am most proud of this!" "나는 퍼플 하트, 오렌지 스타, 그린 클로버, 블루 다이아몬드, 그리고 용맹의 빅 골든 아미 볼 상을 받았다! 그리고 나는 이것이 가장 자랑스러워!"

2.7. Mann 대 기계 모드 관련

2.7.1. 웨이브 시작 전

2.7.1.1. 준비 완료
"Ready." "준비 완료."
"I am ready." "난 준비되었다."
2.7.1.2. 다른 플레이어들이 아직 준비되지 않았을 때
"Fall in, men." "정렬하게나, 제군."
"Sound off if you're ready." "준비되었으면 큰 소리로 외쳐라."
"Man up, ladies." "남자답게 굴게나, 숙녀분들."
2.7.1.3. 웨이브를 마치고 무기 개선실 근처에 있을 때
"Men, get to the Upgrade Stations." "제군들, 개선실로 이동!"
2.7.1.4. 업그레이드를 마쳤을 때
"Ahhh...Much better." "아...훨씬 낫군."
"Well, back to the front." "흠, 전방으로 돌아갈 시간이다."
"Bwahah!" "푸하하!"

2.7.2. 웨이브 중

2.7.2.1. 자금을 모을 때
"Grab that cash boys, we earned it." "가서 돈 좀 집어와, 우리가 벌었다고."
"Mwaha! The spoils of war." "푸하하! 이게 바로 전리품이지."
2.7.2.2. 팀원이 로봇에 전자 교란기를 부착했을 때
"Sapping a robot." "로봇 교란중."
"That is a sapped robot." "저건 교란당한 로봇이군."
2.7.2.3. 적 로봇의 폭탄 관련
2.7.2.3.1. 로봇이 폭탄을 떨어뜨릴 때
"Bomb bot has been eliminated." "폭탄 로봇이 제거되었다."
"Ten-hut! Bomb is clear." "열중쉬어! 폭탄 이상무."
※ 경계 구역에서
"Now that was close." "이건 위험했어."
2.7.2.3.2. 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때
"Bomb!" "폭탄!"
"They got a bomb!" "로봇들이 폭탄을 가졌어!"
"Another bomb." "또다른 폭탄이다."
2.7.2.3.3. 폭탄을 든 로봇이 업그레이드될 때
"That bomb bot's getting angry." "저 폭탄 로봇이 화났다."
"That bomb bot's getting angrier." "저 폭탄 로봇이 열받았나 본데."
"That bomb bot's on a rampage." "저 폭탄 로봇이 미쳐 날뛰고 있다."
2.7.2.4. 로봇 출현
2.7.2.4.1. 적 스나이퍼
"Sniper!"
스나이퍼다!
2.7.2.4.2. 센트리 버스터 출현
"Sentry Buster!" "센트리 파괴자다!"
2.7.2.4.3. 센트리 버스터 파괴
"Sentry Buster eliminated." "센트리 파괴자가 제거되었다."
2.7.2.4.4. 거대 로봇 출현
"Big robot!" "거대 로봇이다!"
"Let's give this soup can hell!" "저놈들을 지옥으로 보내버리자!"
2.7.2.4.5. 거대 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때
"That big one's got the bomb!" "거대한 놈이 폭탄을 가졌다!"
"Big robot's got the bomb, boys!" "거대 로봇이 폭탄을 가졌다, 제군들!"
2.7.2.4.6. 탱크 등장
"Tank!" "탱크다!"
"Taaaaaaaank!" "태애애앵크다!"
2.7.2.4.7. 탱크가 경계 구역에 들어왔을 때
"That Tank is dropping a bomb!" "저 탱크가 폭탄을 떨어트리는 중이다!"
2.7.2.4.8. 탱크를 공격할 때
"Shoot that Tank!"
"저 탱크를 쏴라!"
"We need to kill the Tank!"
"저 탱크를 사살해야만 한다!"
"Let's kick this robot's ass back to the Bronze Age!"
"이 로봇을 박살내어 청동기 시대되돌려라!"
2.7.2.4.9. 탱크 파괴
"Tank is down, men!" "탱크가 파괴됐다, 제군!"
"Tank has been neutralized!" "탱크가 무력화됐다!"
2.7.2.5. 생존 관련
2.7.2.5.1. 팀원이 사망함
"Scout down." (스카웃이 죽었다.)
"Soldier down." (솔저가 죽었다.)
"Pyro down." (파이로가 죽었다.)
"Demo down." (데모가 죽었다.)
"Heavy down." (헤비가 죽었다.)
"Engineer down." (엔지니어가 죽었다.)
"Medic down." (메딕이 죽었다.)
"Sniper down." (스나이퍼가 죽었다.)
"Spy down." (스파이가 죽었다.)

대략 OO이 당했다. 또는 OO이 쓰러졌다. 라고 해석해도 무방하다.
2.7.2.5.2. 다른 팀원들이 전부 죽었을 때
"Just me and you, lady-bots!" "너희들과 나 뿐이다, 숙녀 로봇들!"
"I am not trapped in a facility full of robots. You are all trapped in here with me!"[23] "난 로봇으로 가득찬 시설에 갇힌 게 아냐. 너네들이 전부 여기에 나하고 갇힌거다!"
2.7.2.5.3. 메딕에 의해 소생함
"TEN HUT!" (열중-쉬엇!)
"AT-TEEENNN-TION!" (차려-엇!)
"Back from Hell!" (지옥에서 돌아왔다!)
"Hello again!" (안녕들 하신가!)
"Back from the dead and reporting for duty!" (죽음으로부터 귀환, 명령 대기 중!)
"I did not have permission to die!" (난 아직 죽음을 승인받지 못했다!)
2.7.2.6. 게이트 관련 (Mannhattan 한정)
2.7.2.6.1. 게이트가 공격 받음
"The robots are attacking the gate!" "로봇들이 게이트를 공격하고 있다!"
2.7.2.6.2. 게이트가 점령당함
"The robots took the gate!" "로봇들이 게이트를 점령했다!"
2.7.2.7. 미분류
"You worthless lady-bots get back here and fight!" "너희들 쓸모없는 계집 로봇들은 돌아와서 싸워라!"
"Reboot in robot hell, you tin savages!" "로봇 지옥에서 재부팅하시지, 깡통 야만인들아!"
"This is not a robot tea party, sparkbags, this is robot war!" "이건 로봇 차 파티가 아니다, 스파크 백, 이건 로봇 전쟁이다!"
"Get a haircut, trashcans." "머리나 잘라, 쓰레기통아"
"The best part of you ran down your motherboard." "네 머더보드에서 네 장점이 흘러나갔군"
"You're not a real robot, are you, comrade?" "자네는 진짜 로봇이 아니군, 그렇지 않소, 동무?"

2.7.3. 웨이브 직후

2.7.3.1. 승리
"U! S! A!" "미! 합중! 국!"
"No guts, no glory, robots!" "근성이 없으면, 승리도 없어, 로봇들아!"
"I will open up your chassis and use you all as a latrine!" "니들 차대를 열고 변소로 사용해주마!"
"Human grit always beats robot magic." "인간의 투지는 언제든 로봇 마술을 꺾어대지!"
"I have uploaded a boot up your metal asses!" "내 발을 네 엉덩이에 업로드했지!"
"Never forget; always remember. Pepper fie." "잊지 말고, 늘 기억하도록, 고추 파이"
"All men gave some. Some men gave more than some." "모두가 각자 분발했고, 몇몇은 더욱 헌신적이었다."
2.7.3.2. 패배
"You call that a loss? I've crapped bigger losses than that." "이걸 패배라고 부른다고? 난 이것보다 더한것도 망쳐봤어!"
"Let's see them try that twice!" "어디 두 번이나 할 수 있는지 보자!"
"Well that went pear-shaped fast!" "거, 배 모양처럼 사라지는구먼!"

2.7.4. 보상 획득

2.7.4.1. 일반 보상
"Mine!" "내 꺼다!"
"This is mine now!" "이거 이제 내 꺼야!"
"There are many like it, but this one is mine!"[24] "이런 건 넘쳐흐르지만, 이건 내 거야!"
2.7.4.2. 희귀 보상
"Holy Mary Mother of Joseph!" "이런 요셉의 성스러운 어머니 맙소사!"[25]
"I will kill any man who tries to take this from me." "이걸 나한테서 가져가려는 사람들은 누구든 간에 쳐죽여버릴거야."
"Sweet Land of Liberty!" "자유의 땅같이 달콤한 것!"
"You can have this when you pry it from my cold, dead hands. And even then, good luck! Because I will have glued it to my cold, dead hands!" "내가 죽고 나면 내 차가운 손으로부터 이걸 가져갈 수 있어. 그런데 설령 그렇다쳐도, 행운을 비네! 왜냐하면 내 죽은 차가운 손에다 이걸 풀칠해 놓을 거니까!"
2.7.4.3. 매우 희귀한 보상 [26]
(whispered) "This is what the President must feel like all the time!" (속삭이며) "이게 항상 대통령이 느끼는 기분이구나!"
(whispered) "It's perfect!" (속삭이며) "완벽해!"ASMR
"This is what God would use to shoot somebody." "이것이 신께서 누군가를 쏠 때 사용하는 거구나."

2.8. 할로윈 관련

2.8.1. 운명의 수레바퀴

2.8.1.1. 운명의 수레바퀴가 돌 때
"Here we go." "간다."
"Spinning. Spinning!" "돌아라. 돌아라!"
"I got a good feeling about this!" "뭔가 좋은 느낌이 들어!"
"Come on! Seven!" "제발! 7!"
2.8.1.2. Dance Off
"Must...stop...dancing..."("반드시... 춤추는 걸... 멈춰야 해...")
"Must...think...about... Sensible Haircut...!"(반드시...깔끔한 머리 모양을... 생각해야... 해!)
2.8.1.3. 무중력 카드
"Don't you die on me gravity." "죽으면 안 돼 중력아."
(Fate wears off) "Gravity! Noooo!" (효과가 사라질 때) "중력아! 안 돼!"
2.8.1.4. 큰 머리 카드
"Oh, my big head!" "오, 내 큰 머리!"
"Ahhrrr!" "아아-!"
"Nooo!" "안 돼!"
2.8.1.5. 작은 머리 카드
"Oh, my tiny head!" "오, 내 작은 머리!"
"Oh, my head!" "오, 내 머리!"
"So tiny!" "완전 작아!"
2.8.1.6. 출혈 카드
"My blood! No!" "내 피! 안 돼!"
"Merasmus! I need that blood!" "메라스무스! 난 그 피가 필요해!"
2.8.1.7. 긍정적인 효과
"Yaaaay!"(예에에이이이!)
"Hahahaha!"(하하하하!)
2.8.1.8. 부정적인 효과
"You're worst roommate!"( 최악의 룸메이트야!)

2.8.2. Helltower 한정

2.8.2.1. 라운드 시작
"This corpse has got to move, ladies!" "이 시체를 옮겨야 하네, 숙녀분들!"
"Let's move some roadkill!" "로드킬을 좀 내보자!"
"This bag of bones has a date with the devil, men! Our job is to arrange the meeting!" "이 뼈 자루는 악마와의 데이트가 있네, 사내들! 우리의 일은 약속 시간을 지킬 수 있게 도와주는 것이다!"
2.8.2.2. 수레를 끌 때
"Keep this dead man moving, maggots!" "계속 죽은 자를 옮겨, 구더기들!"
"This old man will not push himself to Hell, ladies!" "이 늙은이는 스스로의 몸을 지옥으로 밀지 않을 걸세, 숙녀분들!"
2.8.2.3. 다리 출현
"It's the Witching Hour!" "Witching Hour다!"
"Get to the island!!" "섬으로 가!"
"Let's get to the island!" "섬으로 가자!"

2.8.3. 주문 관련

2.8.3.1. 일반 주문 획득
※ 특별한 대사가 없습니다.
2.8.3.2. 희귀 주문 획득
"Reporting for duty!" "임무 보고!"
"I am having a heart attack!" "심쿵 심장마비가 오고 있어!"
"God bless America!" "미국에게 축복이 있기를!"
2.8.3.3. 희귀 주문에 반응
"We are in a world of magic!" (screams) "우린 마법의 세계에 있어!" (비명)
"Son of a cussing cuss word!" "이런 된장에 카레 쳐먹을 자식!"
2.8.3.4. 주문 시전
"Caputus crepitus!" "카푸투스 크레피투스!"
"Pactum diabolus!" "팍툼 디아볼루스!"
"Seismela stremoro!" "사이스멜라 스트레모로!"
"Barpo kabalto!" "바포 케발토!"
"Barpo invisium!" "바포 인비지움!"
"Imputum fulmenus!" "임퓨텀 풀미누스!"
"Invokum monoculus!" "인보컴 모노큘루스!"
"Amplus tripudio!" "암플루스 트라이푸디오!"
"Paidum celeris!" "페이둠 셀레리스!"
"Ipsum instantarium!" "입썸 인스턴테리움!"
"Deus invictus!" " "데우스 인빅투스!"
"Mortis animataris!" "몰티스 애니머테리스!"

2.8.4. 미분류

2.8.4.1. 끝없는 구덩이에 떨어짐 (Ghost fort 한정)
(long scream) (긴 비명)
"Damn you, Merasmuuuuus! You are the worst roommaaaaaaaaate!"(fades) "젠장할, 메라스무우우우우스! 넌 최악의 룸메이트야아아아아아아-!"
2.8.4.2. 겁먹음
"I am scared, you maggots!" "난 겁먹었다, 이 얼간이들아!"

2.9. 결투 관련

2.9.1. 결투 시작

"Let's go!" "가자고!"
"Time to inform your next of kin!" "가족들에게 사망 소식을 전해주마!"
"If God had wanted you to live, he would not have created me!" "만약 신께서 널 살리고 싶었다면, 날 창조하지도 않으셨을 게다!"
"I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!" "내 직접 네 몸으로 들어가서 영혼을 찢어갈겨주마!"
"I joined this team just to kill maggots like you." "난 너같은 구더기들 잡으라고 이 팀에 왔다."
"I am going to strangle you with your own frilly training bra!"

2.9.2. 결투 성사됨

"Booyah!"
"Oh yeah."
"Okay!"
"Roger that!"
"If you know what's good for ya, you will run!"
"Affirmative!"

2.9.3. 결투 거절됨

"I never liked you." "나는 널 좋아한 적이 없었다."
"Boooooo..."
"You are a spineless worm! You are a mistake of nature! You are walking vomit!" "척추도 없는 지렁이놈! 넌 자연계의 큰 실수이자, 걸어다니는 토사물이야!"

2.10. 아이템 관련

2.10.1. 나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시

2.10.1.1. 라운드 시작
"In this man's unicorn army, you clomp your hooves when a superior officer addresses you!" "내 유니콘 부대에서는, 상사가 널 부르면 발굽을 딸각일 것!"
"I am a pretty unicorn! I'm going to trot into the forest and pick each and every one of you maggots an arrangement of flowers! They will be lovely! Am I making myself clear?!" "나는 예쁜 유니콘이다! 난 숲으로 걸어가서 너희 구더기들 하나하나를 위해 꽃다발을 모을 것이다! 사랑스럽겠지! 내 말이 이해되나?!"
"Men, these are the facts as I understand them: One! I am the prettiest unicorn! Two! My mane is lustrous and fragrant, and it catches the wind perfectly!" "제군, 이 것은 명백한 사실이다: 첫번째! 나는 제일 예쁜 유니콘이다! 두번째! 내 갈기는 윤기가 흐르고 향기롭고, 바람이 완벽하게 분다!"
"Let's get one thing straight: you are all pretty unicorns, but I am the prettiest unicorn! Did I stutter?!" "이거 하나는 명확하게 하자! 너희들은 모두 예쁜 유니콘들이지만 그중에서도 내가 제일 뛰어나다고! 명확하게 했지?!"
"I am a unicorn! There are many unicorns like me, but I am the prettiest! Sound off like you've got a horn!" "나는 유니콘이다! 저기에 나같은 유니콘들이 있지만 내가 제일 예뻐! 뿔 달린 것 처럼 소리 질러라!"
"I am the prettiest unicorn! My mane smells like lavender, and my horn grants wishes! Is that understood, maggots?!" "나는 제일 예쁜 유니콘이다! 내 갈기엔 라벤더 향이나고 내 뿔은 소원을 들어주지! 알아들었냐, 구들뱅이들아?!"
(singing) "I don't know, but I been told: I'm a pretty unicorn!" (노래하며) "이유는 잘 모르겠지만, 나는 제일 예쁜 유니콘이라네!"
"I am the prettiest unicorn!" "내가 제일 예쁜 유니콘이다!"
"I am a unicorn, maggots!" "난 유니콘이다 구더기들아!"
"Sound off like you've got a horn!" "뿔 달린 것 처럼 소리 질러라!
2.10.1.2. 제압
"Friendship is magic, creampuff." "우정은 마법이다,물렁한 자식."
"This pretty pony just kicked a shiny, pink hoof up your ass!" "이 예쁘장한 조랑말께서 반짝이는 분홍색 발굽으로 네놈의 엉덩이를 걷어차 주셨다!"
"Salute the horn, not the man, son.""사람 말고, 뿔을 봐, 자식아."


[1] 직역하면 구더기놈, 솔저가 말하는 Maggots는 쫄병놈, 신병을 의미합니다.[P] 이 대사들을 합쳐서 나온 팀 포트리스 2의 밈으로 페이니스 컵케이크가 있습니다.[도발] 해당 대사는 탈출계획, 등가교란기의 도발 대사에도 사용함.[4] 직역으론 문을 잠그라는 뜻이지만 전쟁터인걸 감안했을때 진로를 막으라는 뜻 정도 된다.[P] 이 대사들을 합쳐서 나온 팀 포트리스 2의 밈으로 페이니스 컵케이크가 있습니다.[6] 참고로 스푸트니크는 소련이 쏘아올린 인공위성이다. 헤비가 러시아 출신이란 걸 감안하면 국가적 조롱인 셈.[7] 러시아인들이 사람을 보고 동무라는 말을 하는 것을 패러디한 것.[8] Grease Monkey는 기계공학자를 비하하는 발언이다. 한국에서 비슷한말로 공돌이가 있으나 이쪽은 뜻이 와전됐다. 항목 참고.[9] 그런데 엔지니어는 텍사스 출신이다. 엔지니어는 보통 말투가 시원시원하고 유쾌한데 캐나다인들은 착하다는 스테레오타입 때문에 솔저가 착각하고 있는 듯.[10] 메딕 대사이기도 하다.[11] Fritz는 독일 사람을 뜻하기도 한다.[12] herr는 독일어로 '씨'라는 뜻이고, do'k'tor는 독일어 발음이 강하다는걸 이용한 말장난인듯 하다.[13] Sheila는 미국에서 여자를 비하하는 비속어인지라 여자들이 이 단어를 싫어한다.[14] 또한 캠핑이란 말은 스나이퍼가 캠핑카에서 사는걸 비꼬는 말이기도 하다.[15] 아마도 스나이퍼의 고향인 호주 옆에 있는 뉴질랜드에서 반지의 제왕을 촬영했기 때문에 이런 대사가 나온듯하다.[16] 크루통이 프랑스 음식이라서 비꼬아 말한 것.[17] 스파이의 웃음소리를 비꼬는 대사[18] 스파이의 주 무기가 리볼버. 즉, 권총류 취급이라서 그런 말을 한 것이다.[19] 프랑스가 근현대 전쟁에서 전부 항복한 일이 잦다는 사실을 비꼬는 대사이다. 실제로 백기를 국기로 쓴적이 있다.[20] Bon voyage는 프랑스어 작별 인사다.[P] 이 대사들을 합쳐서 나온 팀 포트리스 2의 밈으로 페이니스 컵케이크가 있습니다.[22] 엔지를 외칠때 목소리 톤이 좀 괴상하게 달라진다.[23] 왓치맨로어셰크의 대사를 인용함.[24] Rifleman's Creed 인용[25] 그 와중에 예수(Jesus}와 요셉(Joseph)을 헷갈리고 있다.[26] 황금 후라이팬같은 오스트레일리움 무기 같은 것.