최근 수정 시각 : 2024-02-11 13:22:18

바르샤바 시민






1. 개요

국제적인 민중가요. 폴란드인 유제프 프와빈스키(Józef Pławiński)가 작곡하였고 바츠와프 슈비엥치츠키(Wacław Święcicki)라는 폴란드인이 작사하였다. 원곡 곡명은 폴란드어로 Warszawianka.

2. 가사

가사는 폴란드인 사회주의자 바츠와브 슈비엥치츠키(Wacław Święcicki)가 수감되었을 때 1879년에 시를 쓴 것을 시초로 한다. 곡은 당시 바츠와브와 같이 수감된 Józef Pławiński가 작곡하였다. 당시 감옥은 바르샤바에 있는 19세기 때 지어진 요새였는데, 이 요새는 1830년 폴란드에서 일어난 10월 봉기(러시아에 대항하는 봉기)의 진압이 끝나고 나서 바르샤바를 통제하기 위해 러시아 황제 니콜라이 1세의 명에 의해 세워졌다. 이 곡은 1905년에 일어난 노동절 시위 도중 노동자들이 이 곡을 시위가로 쓰자 비로소 '바르샤바 시민 - Warszawianka'이라는 곡명이 붙여졌다. 러시아어판 가사는 크르지자놉스키(Кржижановский)가 1897년에 수감되었을 때 쓴 것으로 알려져 있다.
폴란드어 원문
1절 Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
후렴[1] Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,(bis)
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
2절 Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
3절 Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!




폴란드 인민공화국 대표 건전가요였던 염증 때문인지 현대 폴란드에서는 찬밥 신세인 노래. 오히려 폴란드에서 바르샤바 시민이라는 노래는 여담 문단의 1831년 노래를 가리키고 이 녀석은 1905년으로 따로 분류한다.

3. 번안곡 및 개사곡

3.1. 러시아어


러시아어 한국어 번역
1절 Вихри враждебные веют над нами,
Тёмные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас ещё судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
적의를 가진 소용돌이가 우리 위에서 불어나고,
어둠의 세력은 우리를 원한에 차 분노케 한다.
우리는 적과 함께 숙명적인 쟁투를 시작해,
미지의 운명은 이미 우리를 기다린다.
그러나 더 나은 세계를 위해, 거룩한 자유를 위해
노동자의 업적을 위한 투쟁의 깃발을,
전 인민 투쟁의 위대한 깃발을
우리는 당당하고 대담히 들어올린다.
후렴 На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперёд,
Рабочий народ.
정의롭고 거룩한,
선혈의 쟁투를 향해
앞으로 행진하라,
노동자 인민이여!(2회 반복)
2절 Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли, братья,
мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи,
Может ли вид эшафота пугать
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.
허기진 노동에 우리에게 나날이란 죽었고,
형제여,
우리가 오랫동안 침묵을 지킨다면 되겠는가?
우리의 투쟁 동지들의 혈기 넘치는 눈동자가
단두대를 본다 한들 위협이 되겠는가?
위대한 전투 속의 전몰자는 이념의 이름 안에서
영예와 더불어 흔적 없이 소멸치 않는다.
우리들 승리의 노래와 함께 수백만의 사람들에게
그들의 이름은 거룩히 되리라.
3절 Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа - страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны,
Кровью мы наших врагов обагрим!
Месть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям - плутократам!
Близок победы торжественный час.
폭군들의 왕관은 우리에게 혐오감을 일으키고,
우리는 사슬의 수난자인 인민을 우러른다.
인민의 피로 칠해진 옥좌를 우리가
우리 적들의 피로 물들이겠다!
노동 대중의 모든 악당들과
모든 기생충에게 무자비한 복수를!
모든 금권정치 차르에게 응징과 죽음을!
승리를 기념할 때가 머지 않았노라!
[2]

폴란드어 원문보다 유명한 번역판이다. 블라디미르 레닌이 즐겨부른 노래로 알려져 있다.

3.2. 영어



Whirlwinds of Danger
영어 한국어 번역
1절 Whirlwinds of danger are raging around us.
O'erwhelming forces of darkness assail.
Still in the fight see advancing before us.
Red flag of liberty that yet shall prevail.
위기의 소용돌이가 우리에게 휘몰아치고
어두운 힘이 우리를 압도하네
싸움이 한창일 때, 우리 앞을 바라봐라.
자유의 붉은 깃발은 이제 어디서나 휘날리리라.
후렴 Then forward you workers, freedom awaits you.
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march you toilers and the world shall be free.
전진하라. 노동자들이여.자유가 기다린다.
세계의 모든 땅과 바다에서
인간성이란 가치를 위한 투쟁을 계속하자.
행진하라, 행진하라. 노동자들이여. 세계에 자유가 찾아온다.
2절 Brothers and sisters in hunger are calling
Shall we be silent to their sorrow and woe?
While in the fight see our comrades are falling
Up then united and conquer the foe!
굶주리고 있는 우리 형제, 자매들이 부른다.
우리가 그들의 고통과 슬픔에 침묵해야 하는가?
싸움에서는 우리의 동지들이 쓰러지고,
일어나 단결해 맞서 적들을 무찌르자!
3절 Off with the crown of the tyrants of favor!
Down in the dust with the prince and the peer!
Strike off your chains, sons and daughters of labor!
Wake all humanity, for victory is near.
폭군의 왕관을 벗겨버리고,
왕자와 그의 친구들은 저 아래 먼지구덩이에 처박아버리자!
쇠사슬을 끊어버려라, 노동자의 아들 딸들이여!
모든 인류을 일깨워라, 승리가 가까워졌으니.

3.3. 독일어


독일어 한국어 번역
1절 Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in die letzte Schlacht.
적의 폭풍은 공기를 미친 듯이 휩쓸어 지나가고
위협적인 구름은 빛을 흐리게 하네.
우리에게 고통이 오고 이제죽음이 기다리고 있을지언정
임무가 적에 맞서 우리를 불러내네.
우리는 자유의 빛나는 불꽃을 갖고 있으니
우리 머리 위로 높이 불을 붙이네.
승리의, 민중 해방의 깃발,
그 깃발은 우리를 분명히 최후의 결전으로 이끄네.
후렴 Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!
자, 이제 피비린내나는, 성스러운 투쟁으로.
적을 제압하라, 노동자 인민이여.
바리케이트를 넘어, 바리케이트를 넘어,
세계를 공략하라, 노동자인민이여!
2절 Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
Auf daß sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut getränkt ist die Erde,
gebt euer Blut für den letzten Krieg,
daß der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.
죽음과 파멸, 모든 압제자들,
괴로워하는 민중에게는 우리의 행동이 필요하니
그들이 자신의 곡식을 수확하도록
살해하는 무기에 맞서라!
노동자의 피로 대지를 적셔
인류가 구제되도록
마지막 전쟁을 위해 너희들의 피를 주어라!
성스러운 승리가 장엄히 다가오고 있네.
3절 Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der großen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
ergreift die Waffen und schließt eure Reih'n!
곤궁과 굶주림은 우리 모두를 파멸시키니
적에게 맞서 위기를 알려 주의하여,
인류를 위해 자유와 행복을 쟁취하라!
투쟁하는 젊은이들은 죽음을 두려워하지 않네.
위대한 이성이 죽은 시신은
성스러운 수백만이 되리라.
자, 손을 들어 올려라, 형제들이여, 동지들이여,
무기를 쥐고 너희들의 대열을 좁혀라!

3.4. 일본어

[ruby(暴虐,ruby=ぼうぎゃく)]の[ruby(雲光,ruby=くもひかり)]をおおい
보갸쿠노 쿠모 히카리오 오이
폭학의 구름, 빛을 가리고

[ruby(敵,ruby=てき)]の[ruby(嵐,ruby=あらし)]は[ruby(荒,ruby=あ)]れくるう
테키노 아라시와 아레쿠루우-
적의 폭풍은 미쳐 날뛴다

ひるまず[ruby(進,ruby=すす)]め[ruby(我等,ruby=われら)]の[ruby(友,ruby=とも)]よ
히루마즈 스스메 와레라노 토모요
겁내지 말고 나아가자, 우리들의 친구여

[ruby(敵,ruby=てき)]の[ruby(鉄鎖,ruby=てっさ)]をうち[ruby(砕,ruby=くだ)]け
테키노 테사오 우치쿠다케
적의 쇠사슬을 깨부수자

[ruby(自由,ruby=じゆう)]の[ruby(火柱 輝,ruby=ひばしらかがや)]かしく
지류노 히바시라 카가야카 시쿠
자유의 불기둥 빛나고

[ruby(頭上高,ruby=ずじょうたか)]く[ruby(燃,ruby=も)]え[ruby(立,ruby=た)]ちぬ
즈조오 타카쿠 모에타치누
머리 위로 높게 타오른다

いまや[ruby(最後,ruby=さいご)]の[ruby(戦,ruby=たたか)]いに
이마야 사이고노 타타카이니
지금, 최후의 싸움에

[ruby(勝利,ruby=しょうり)]の[ruby(旗,ruby=はた)]はひらめかん
쇼리노 하타와 히라메칸
승리의 깃발이 펄럭이리라

[ruby(立,ruby=た)]てはらからよ[ruby(行,ruby=ゆ)]け[ruby(戦,ruby=たたか)]いに
타테 하라카라요 유케 타타카이니
일어나라 동포여 가자 싸움에

[ruby(聖,ruby=せい)]なる[ruby(血,ruby=ち)]にまみれよ
세이나루 치니 마미레요
거룩한 피에 물들자

とりでの[ruby(上,ruby=うえ)]に[ruby(我等,ruby=われら)]の[ruby(世界,ruby=せかい)]
토리데노 우에니 와레라가 세카이
보루 위에 우리들의 세상

[ruby(築,ruby=ちく)]きかためよ[ruby(勇,ruby=いさ)]ましく
키즈키 카타메요 이사마시쿠
쌓아 다지자, 용감하게

한번 반복

3.5. 한국어




1920~1930년대의 만주와 연해주 무장투쟁 독립운동가들에 의하여 불렸다. 최후의 결전이라고 번안되었다.

가사는 바리케이드를 향해를 참조.

3.6. 중국어



번역 출처
1절 仇恨的风在头上咆哮怒吼
증오의 바람이 머리 위에서 포효하고,
黑暗的势力向我们下毒手
암흑의 세력은 우리를 향해 공격한다.
快团结紧和敌人决一死战
어서 단결하여 적과 결사전을 벌이자.
也不必问有什么在前头
앞에 무엇이 있는지 물어볼 필요도 없다.
勇敢地起来 骄傲地起来
용감하게 일어나라, 자랑스럽게 일어나라,
要为了工人的事业去战斗
노동자의 대의를 위해 투쟁하기 위하여.
高高举起全人类战斗旗帜
전 인류를 위한 투쟁의 깃발을 더 높이 들어올려라,
为新世界早来到 人人自由!
다가올 새로운 세상과 모두의 자유를 위하여!
후렴正义的战斗 流血的战斗
정의를 위한 투쟁으로, 혈전으로,
挺起了胸膛 快向前走!
가슴을 펴고, 어서 앞으로 나아가라!
正义的战斗 流血的战斗
정의를 위한 투쟁으로, 혈전으로,
挺起了胸膛 快向前走!
가슴을 펴고, 어서 앞으로 나아가라!
2절今天我们多少人死于饥饿
우리 중 얼마나 많은 사람들이 굶주림으로 죽어가고 있는데
难道我们还能够不开口?
어찌 우리가 입을 열지 않을 수 있겠는가?
在斗争中 战友们年轻的眼睛
투쟁 속 전우들의 혈기 넘치는 눈동자가
难道面对绞刑架会发抖?
한낱 교수대를 마주한다 한들 떨리겠는가?
为崇高信念 光荣地牺牲
숭고한 신념을 위해 영광스럽게 희생한
在战斗中他们将留芳千秋
그들의 이름은 투쟁 속에서 오래도록 기억되리라
他们的姓名 随我们的凯歌
그들의 이름은 우리의 개선가를 따라
世世代代活在亿万人心头
대대로 수많은 사람들의 마음속에 살아 숨 쉬리라.
3절和暴君们我们是不共戴天
폭군들과 우리는 같은 하늘 아래 살 수 없다,
来, 受苦人 今天要报血仇
오라, 고통받는 자여, 오늘 피맺힌 원수를 갚으라.
人民的鲜血浸透帝王的宝座
인민의 선혈로 제왕의 옥좌가 물들었으며,
也染红了我们敌人的手
우리 적들의 손 또한 붉게 물들었다.
要推翻暴君 要铲除财阀
폭군을 전복시키고, 재벌을 척결하자,
彻底消灭寄生虫 无耻走狗
기생충과 파렴치한 앞잡이를 말살시키자.
我们要向刽子手讨还血债
우리는 피맺힌 원수를 갚으리라,
看 红旗飘
보아라, 바람에 휘날리는 붉은 깃발을,
胜利日就在前头!
승리의 날이 얼마 남지 않았다!

3.7. 프랑스어



프랑스어 원문
1절 En rangs serrés l'ennemi nous attaque
Autour de notre drapeau groupons-nous.
Que nous importe la mort menaçante
Pour notre cause soyons prêts à souffrir
Mais le genre humain courbé sous la honte
Ne doit avoir qu'un seul étendard,
Un seul mot d'ordre: "Travail et Justice,
Fraternité de tous les ouvriers".
후렴O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.
2절Les profiteurs vautrés dans la richesse
Privent de pain l'ouvrier affamé.
Ceux qui sont morts pour nos grandes idées
N'ont pas en vain combattu et péri.
Contre les richards et les ploutocrates,
Contre les rois, contre les trônes pourris,
Nous lancerons la vengeance puissante
Et nous serons à tout jamais victorieux.

3.8. 핀란드어


3.9. 스페인어

스페인 내전이 발발했을 때 '전국노동자동맹(Confederación Nacional del Trabajo, CNT)'에 의해 'A las Barricadas(바리케이드를 향해)'라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다. 스페인어 버전이 듣고 싶다면 바리케이드를 향해 항목을 참조하자.

또한, 페루빛나는 길 반군에 의해 번역된 버전인 권력을 제외하고도 있다.

Salvo el poder(권력을 제외하고)


1절Siglos se hunden, ídolos caen
세기는 가라앉고, 우상은 부서진다

se quiebra un viejo orden de opresión
폭압의 구질서가 무너진다

y en la montaña un relámpago de fuego
산에서는 번갯줄기가

hiende la noche con su gran puñal.
그 거대한 단검으로 밤을 가른다 (x2)
2절Se agitan los mares, la tormenta arrecia
바다가 꿈틀대고, 폭풍이 거세진다

y en el gran desorden se levanta el Sol.
그리고 그 대혼란 속에서 태양이 떠오른다

Salvo el poder todo es ilusión.
권력 말고는 모든 것이 환상이니

Asaltar los cielos con la fuerza del fusil.
장총의 화력으로 하늘을 공격하라 (x2)
3절Obreros campesinos rompan sus cadenas
노동자여 농민이여 족쇄를 부수고

levanten la bandera de la Guerra Popular.
인민 전쟁의 깃발을 들어올려라

Salvo el poder todo es ilusión
권력 말고는 모든 것이 환상이니

Asaltar los cielos con la fuerza del fusil.
장총의 화력으로 하늘을 공격하라 (x2)
4절Partido Comunista conduce a nueva vida
공산당이 새로운 삶으로 모두를 이끈다

se esfuma como el humo la duda, el temor.
의심과 두려움은 연기처럼 사라진다

Tenemos la fuerza, es nuestro el futuro
우리에겐 힘이 있고, 미래는 우리의 것이다

Comunismo es meta y será realidad.
우리의 목표 공산주의는 현실이 되리라 (x2)
5절Salvo el poder todo es ilusión.
권력 말고는 모든 것이 환상이니

Asaltar los cielos con la fuerza del fusil.
장총의 화력으로 하늘을 공격하라 (x2)

3.10. 노르웨이어


3.11. 헝가리어


3.12. 그리스어


3.13. 스웨덴어


3.14. 이탈리아어


3.15. 히브리어


4. 대중매체

게임 메트로 2033에서 전선 파트가 시작될 때 이 곡이 등장한다. 아르티옴이 탄 궤도차가 전장으로 이동할 때, 궤도차에 타고 있던 병사들이 이 곡을 부른다. 번안곡이 많은 탓인지 병사들이 각국의 언어로 부르는 것을 확인할 수 있다. 언어를 러시아어로 설정하면 러시아어로, 독일어로 설정하면 독일어로 부른다. 나머지 언어도 마찬가지. 그런데 독일어 쪽은 음정이 영 안 좋다. 그리고 러시아어와 독일어를 제외한 나머지 언어는 잘 들리지도 않는다.

5. 여담

러시아어판 단락에 서술되어 있듯 블라디미르 레닌이 생전에 좋아하던 노래로 인터내셔널가노동자 마르세예즈, 용감한 동지들의 행진(Смело, товарищи, в ногу) 등과 함께 알려져 있다. 소련은 이러한 사실을 기리기위해 멜로디아라는 당국 소유의 음반사에서 1978년에 앨범을 만든적도 있다.[3]

1966년에 바실리 미하일로비치[4]가 작곡한 승리의 행진이라는 곡있는데 이곡에서는 바르샤바시민과 용감한 동지들의 발걸음 속으로라는 곡과 함께 편곡 되어서 쓰여졌다.

바르샤바 시민은 10월 혁명 기념 퍼레이드에서 인민 퍼레이드 시작을 알리는 곡으로 제일 처음 연주된다. 대개 30여초에서 짧게는 20초간 연주를 한다. 그뒤에 이어지는 인민 퍼레이드 행렬에서도 승리의 행진이라는 바르샤바 시민이 편곡된 노래가 연주된다. 그러나 1987년에는 군사퍼레이드인데도 불구하고 제일 첫곡으로 바르샤바 시민이 연주 되었다. 고르바쵸프 집권기를 빼면 군사퍼레이드에서는 브레즈네프 집권기에 행해진 1974년퍼레이드에서 딱 한번 첫곡으로 승리의 행진이 연주되었었다. 이 승리의 행진이란 곡은이어 고르바쵸프의 집권[5]이후 열어지는 모든 10월 혁명 퍼레이드의 군사퍼레이드에서 소련군 군악대가 연주하는 첫 곡이되어 1990년까지 이어진다. 물론 현대 러시아 군에서는 사용하지 않는다. 그러나 역사적 측면의 연주회에서는 군악대가 연주하기도 한다.

제목이 비슷한 곡이 있으며 위의 곡과 달리 폴란드 애국주의[6]과 관련 깊은 곡이다. 이를 구분하기 위해 위 곡과 달리 1831 roku(1831년)를 덧붙이는데 1831년은 폴란드 입헌왕국 당시에 일어난 11월 봉기가 끝난 년도이기도 하다.


[1] 2번 부른다. 이는 다른 언어판들도 마찬가지.[2] 노어 번역 : 20세기 전장의 군가 카페 '정치장교'(adnl).[3] 사실 음반은 지속적으로 나온 것으로 보인다.[4] 1918~1993[5] 1985~1990[6] 카롤 시엔키에비치가 작사했다.