はいよろこんで 네 기꺼이 | Hai Yorokonde | |
<colbgcolor=#701f26><colcolor=#fbeedd> 가수 | 콧치노 켄토 |
작사 | |
작곡 | 콧치노 켄토, GRP |
발매일 | 2024년 5월 27일 |
[clearfix]
1. 개요
2024년 5월 27일 발매된 일본의 노래로 콧치노 켄토[1]가 작사, 작곡했다.2024년 9월 30일 일본어판이 조회수 100,000,000회를 돌파했다.[2]
금영 노래방에 76553으로 수록되어 있다.
2. 뮤직비디오
<colbgcolor=#701f26> 일본어 원곡 뮤직비디오 | |
<colcolor=#fbeedd> 조회수 | 120,165,622회[기준] |
길이 | 2분 43초 |
좋아요 | 147만[기준] |
영어 버전 뮤직비디오 | |
조회수 | 5,766,554회[기준] |
길이 | 2분 43초 |
좋아요 | 15만[기준] |
THE FIRST TAKE 버전 뮤직비디오 | |
조회수 | 12,868,865회[기준] |
길이 | 4분 03초[8] |
좋아요 | 18만[기준] |
70년대[11] 특유의 작화 덕에 뮤비의 분위기가 명랑해보이고 음악도 신나지만, 사실은 뮤비가 담고 있는 내용과 가사 모두 어두운 현실을 담아내고 있다. 바로 일본의 다테마에, 메이와쿠 문화에 관한 내용으로, 아무리 싫은 사람 앞에서도 웃으며 대해야 하고 남에게 폐를 끼치지 않아 기분이 상하지 않게 하기 위해 감정을 삼키는 현대인들을 위로하는 음악이다. 이는 비단 일본뿐 아니라 감정노동에 종사하고 있는 모든 이들이 마찬가지로 겪고 있는 문제이다.
2024년 7월 31일 영어 버전이 공개되었다.
2024년 8월 30일 THE FIRST TAKE 버전이 공개되었다. 비트박스와 피아노, 기타 반주로 어레인지되었다.
3. 가사
3.1. 일본어 버전
[ruby(結局,ruby=けっきょく)]はね[ruby(優,ruby=やさ)]しささえあればいいと[ruby(思,ruby=おも)]う[백마스킹] |
켓쿄쿠와네 야사시사사에 아레바 이이토 오모우 |
결국은 말야. 상냥함만 있으면 된다고 생각 해 |
「はい[ruby(喜,ruby=よろこ)]んで」 |
「하이 요로콘데」 |
"네, 기꺼이" |
「あなた[ruby(方,ruby=がた)]のため」 |
「아나타 가타노 타메」 |
"당신네들을 위해" |
「はい[ruby(謹,ruby=つつし)]んで」 |
「하이 츠츠신데」 |
"네, 삼가" |
「あなた[ruby(方,ruby=がた)]のために」 |
「아나타 가타노 타메니」 |
"당신네들을 위해서" |
[ruby(差,ruby=さ)]し[ruby(伸,ruby=の)]びてきた[ruby(手,ruby=て)] |
사시 노비테 키타 테 |
쭉 내밀어 뻗은 손 |
さながら[ruby(正義,ruby=せいぎ)][ruby(仕立,ruby=した)]て |
사나가라 세이기 시타테 |
마치 꾸며낸 정의 같아 |
[ruby(嫌嫌,ruby=いやいや)]で[ruby(生,ruby=い)]き[ruby(伸,ruby=の)]びて |
이야이야데 이키 노비테 |
마지못해 살아남으며 |
わからずやに[ruby(盾,ruby=たて)] |
와카라즈야니 타테 |
고집불통들에겐 겉치레 |
「はい[ruby(喜,ruby=よろこ)]んであなた[ruby(方,ruby=がた)]のために」 |
「하이 요로콘데 아나타 가타노 타메니」 |
"네, 기꺼이 당신네들을 위해" |
「[ruby(出来,ruby=でき)]ることなら [ruby(出来,ruby=でき)]るとこまで」 |
「데키루 코토나라 데키루 토코마데」 |
"가능한 일이라면 힘이 닿는 데까지" |
[ruby(後,ruby=あと)][ruby(一歩,ruby=いっぽ)]を[ruby(踏,ruby=ふ)]み[ruby(出,ruby=だ)]して |
아토 잇포오 후미다시테 |
앞으로 한 발짝 내딛고 |
[ruby(嫌,ruby=いや)]なこと[ruby(思,ruby=おも)]い[ruby(出,ruby=だ)]して |
이야나 코토 오모이 다시테 |
짜증나는 일을 떠올리고 |
[ruby(奈落,ruby=ならく)][ruby(音頭,ruby=おんど)][ruby(奏,ruby=かな)]でろ |
나라쿠 온도 카나데로 |
나락의 춤 곡을 연주해라 |
・・・[A][14] |
붐붐붐 |
もう[ruby(一歩,ruby=いっぽ)]を[ruby(踏,ruby=ふ)]み[ruby(出,ruby=だ)]して |
모오 잇포오 후미다시테 |
한 발짝 더 앞으로 내딛고 |
[ruby(嫌,ruby=いや)]なこと[ruby(思,ruby=おも)]い[ruby(出,ruby=だ)]して |
이야나 코토 오모이 다시테 |
짜증나는 일을 떠올리고 |
[ruby(鳴,ruby=な)]らせ[ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(3,ruby=さん)][ruby(〜,ruby=から)][ruby(6,ruby=ろく)]マス |
나라세 키미노 산카라 로쿠마스 |
울려라 너의 셋에서 여섯 칸[15] |
・・・---・・・ [16] |
톤톤톤 츠-츠-츠- 톤톤톤 |
SOS |
ギリギリダンス ギリギリダンス |
기리기리 단스 기리기리 단스[17] |
아슬아슬 댄스 아슬아슬 댄스 |
([ruby(踊,ruby=おど)]れ) |
(오도레) |
(춤춰라) |
ギリギリダンス ギリギリダンス |
기리기리 단스 기리기리 단스 |
아슬아슬 댄스 아슬아슬 댄스 |
(もっと[ruby(鳴,ruby=な)]らせ) |
(못토 나라세) |
(더욱더 울려라) |
ギリギリダンス ギリギリダンス |
기리기리 단스 기리기리 단스 |
아슬아슬 댄스 아슬아슬 댄스 |
([ruby(踊,ruby=おど)]れ) |
(오도레) |
(춤춰라) |
ギリギリダンス ギリギリダンス |
기리기리 단스 기리기리 단스 |
아슬아슬 댄스 아슬아슬 댄스 |
(もっと[ruby(鳴,ruby=な)]らせ) |
(못토 나라세) |
(더욱더 울려라) |
[ruby(慣,ruby=な)]らせ[ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(病,ruby=やまい)]の[ruby(町,ruby=まち)]を |
나라세 키미노 야마이노 마치오 |
익숙해져라 너의 병든 사회에 |
[ruby(隠,ruby=かく)]せ[ruby(笑,ruby=わら)]える[ruby(他人,ruby=たにん)]のオピニオン |
카쿠세 와라에루 타닌노 오피니온 |
숨겨라 우스운 타인의 의견은 |
うっちゃれ[ruby(正義,ruby=せいぎ)]の[ruby(超人,ruby=ちょうじん)]たちを |
웃챠레 세이기노 쵸오진타치오 |
내버려둬 정의의 초인들을 |
[ruby(鳴,ruby=な)]らせ[ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(3,ruby=さん)][ruby(〜,ruby=から)][ruby(6,ruby=ろく)]マス |
나라세 키미노 산카라 로쿠마스 |
울려라 너의 셋에서 여섯 칸 |
・・・---・・・ |
톤톤톤 츠-츠-츠- 톤톤톤 |
SOS |
[ruby(怒,ruby=いか)]り[ruby(抱,ruby=だ)]いても |
이카리 다이테모 |
분노를 품더라도 |
[ruby(優,ruby=やさ)]しさが[ruby(勝,ruby=か)]つあなたの |
야사시사가 카츠 아나타노 |
상냥함이 앞서는 당신의 |
[ruby(欠,ruby=か)]けたとこが[ruby(希望,ruby=きぼう)] |
카케타 토코가 키보- |
부족한 점이 희망 |
(Save this game mr.A) |
(A씨, 이 게임을 구해 주세요) |
[ruby(救,ruby=すく)]われたのは[ruby(僕,ruby=ぼく)]のうちの[ruby(1人,ruby=ひとり)]で |
스쿠와레타노와 보쿠노 우치노 히토리데 |
구원받은 것은 우리들 중 한 명이라네 |
[ruby(後,ruby=あと)][ruby(一歩,ruby=いっぽ)]を[ruby(踏,ruby=ふ)]み[ruby(出,ruby=だ)]して |
아토 잇포오 후미다시테 |
앞으로 한 발짝 내딛고 |
[ruby(嫌,ruby=いや)]なこと[ruby(思,ruby=おも)]い[ruby(出,ruby=だ)]して |
이야나 코토 오모이 다시테 |
짜증나는 일을 떠올리고 |
[ruby(奈落,ruby=ならく)][ruby(音頭,ruby=おんど)][ruby(奏,ruby=かな)]でろ |
나라쿠 온도 카나데로 |
나락의 춤 곡을 연주해라 |
・・・[A] |
붐붐붐 |
もう[ruby(一歩,ruby=いっぽ)]を[ruby(踏,ruby=ふ)]み[ruby(出,ruby=だ)]して |
모오 잇포오 후미다시테 |
한 발짝 더 앞으로 내딛고 |
[ruby(嫌,ruby=いや)]なこと[ruby(思,ruby=おも)]い[ruby(出,ruby=だ)]して |
이야나 코토 오모이 다시테 |
짜증나는 일을 떠올리고 |
[ruby(鳴,ruby=な)]らせ[ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(3,ruby=さん)][ruby(〜,ruby=から)][ruby(6,ruby=ろく)]マス |
나라세 키미노 산카라 로쿠마스 |
울려라 너의 셋에서 여섯 칸 |
[ruby(分,ruby=わか)]かれ[ruby(道,ruby=みち)][ruby(思,ruby=おも)]うがまま Go to Earth |
와카(레)미치 오모우가마마 Go to Earth[19] |
갈림길은 내키는 대로 Go to Earth |
[ruby(任,ruby=まか)]せたきりワガママな[ruby(言葉,ruby=ことば)]さぁ |
마카세타키리 와(가)마마나 코토바, 사 |
책임을 떠넘긴 제멋대로인 말, 자 |
[ruby(奏,ruby=かな)]でろハクナマタタ!な[ruby(音,ruby=おと)]は |
카나데로 하쿠나(마)타타!나 오토(와) |
연주해라 하쿠나마타타! 같은 소리나 |
・・・---・・・ |
톤톤톤 츠-츠-츠- 톤톤톤 |
SOS |
ギリギリダンス ギリギリダンス |
기리기리 단스 기리기리 단스 |
아슬아슬 댄스 아슬아슬 댄스 |
([ruby(踊,ruby=おど)]れ) |
(오도레) |
(춤춰라) |
ギリギリダンス ギリギリダンス |
기리기리 단스 기리기리 단스 |
아슬아슬 댄스 아슬아슬 댄스 |
(もっと[ruby(鳴,ruby=な)]らせ) |
(못토 나라세) |
(더욱더 울려라) |
ギリギリダンス ギリギリダンス |
기리기리 단스 기리기리 단스 |
아슬아슬 댄스 아슬아슬 댄스 |
([ruby(踊,ruby=おど)]れ) |
(오도레) |
(춤춰라) |
ギリギリダンス ギリギリダンス |
기리기리 단스 기리기리 단스 |
아슬아슬 댄스 아슬아슬 댄스 |
(もっと[ruby(鳴,ruby=な)]らせ) |
(못토 나라세) |
(더욱더 울려라) |
[ruby(慣,ruby=な)]らせ[ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(病,ruby=やまい)]の[ruby(町,ruby=まち)]を |
나라세 키미노 야마이노 마치오 |
익숙해져라 너의 병든 사회에 |
[ruby(隠,ruby=かく)]せ[ruby(笑,ruby=わら)]える[ruby(他人,ruby=たにん)]のオピニオン |
카쿠세 와라에루 타닌노 opinion |
숨겨라 우스운 타인의 의견은 |
うっちゃれ[ruby(正義,ruby=せいぎ)]の[ruby(超人,ruby=ちょうじん)]たちを |
웃챠레 세이기노 쵸오진타치오 |
내버려둬 정의의 초인들을 |
[ruby(鳴,ruby=な)]らせ[ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(3,ruby=さん)][ruby(〜,ruby=から)][ruby(6,ruby=ろく)]マス |
나라세 키미노 산카라 로쿠마스 |
울려라 너의 셋에서 여섯 칸 |
・・・---・・・ |
톤톤톤 츠-츠-츠- 톤톤톤 |
SOS |
「はい[ruby(喜,ruby=よろこ)]んであなた[ruby(方,ruby=がた)]のために」 |
「하이 요로콘데 아나타 가타노 타메니」 |
"네, 기꺼이 당신네들을 위해" |
「[ruby(出来,ruby=でき)]ることなら [ruby(出来,ruby=でき)]るとこまで」 |
「데키루 코토나라 데키루 토코마데」 |
"가능한 일이라면 힘이 닿는 데까지" |
「はい[ruby(謹,ruby=つつし)]んであなた[ruby(方,ruby=がた)]のために」 |
「하이 츠츠신데 아나타 가타노 타메니」 |
"네, 삼가 당신네들을 위해" |
[ruby(鳴,ruby=な)]らせ[ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(3,ruby=さん)][ruby(〜,ruby=から)][ruby(6,ruby=ろく)]マス |
나라세 키미노 산카라 로쿠마스 |
연주해라 너의 셋에서 여섯 칸 |
・・・---・・・ |
톤톤톤 츠-츠-츠- 톤톤톤 |
SOS |
3.2. 영어 버전
[ruby(結局,ruby=けっきょく)]はね[ruby(優,ruby=やさ)]しささえあればいいと[ruby(思,ruby=おも)]う [백마스킹] |
결국은 말야. 상냥함만 있으면 된다고 생각 해 |
"I'll be so glad to" |
"네, 기꺼이 해 드리겠습니다" |
I know I gotta do for you |
당신을 위해 해야 할 일이죠, 알아요 |
"Yes, I would love to" |
"네, 삼가 받들겠습니다" |
I know I gotta do for you guys |
당신들을 위해 해야 할 일이죠, 압니다 |
I know that helping hand |
저기 뻗은 도움의 손길이 |
Is putting on the justice brand |
정의란 브랜드로 꾸민 것 같아 |
"Yeah, yeah, whatever" saying like that |
마지못해 "그러시던가"라며 |
I block those who don't understand |
고집불통들을 차단하지 |
"I'll be so glad to" I know I gotta do for you guys |
"네, 기꺼이", 당신들을 위해서 해야 할 일 |
If I can be of help then, as quickly as I can |
도움이 된다면 최대한 빠르게 |
When I take a step forward |
앞으로 한 발짝 내딛으면 |
Bad memories make me awkward |
나쁜 기억이 떠올라 힘들어 |
We gotta play the beat of abyss |
나락의 무곡을 연주하자 |
둥둥둥 |
When I take a step forward |
앞으로 한 발짝 내딛으면 |
Bad memories make me awkward |
나쁜 기억이 떠올라 힘들어 |
Now I say, give me your heart beat ringing like |
이제 울려 봐, 너의 심장 박동 |
・・・---・・ |
딧딧딧 다다다 딧딧[21] |
SOS |
Get it, get it done Get it, get it done |
끝내 끝내버려, 끝내 끝내버려 |
(Do your dance) |
(춤춰라) |
Get it, get it done Get it, get it done |
끝내 끝내버려, 끝내 끝내버려 |
(Let me hear you say) |
(더욱 더 들려 줘) |
Adjust yourself to the city of disease we're on |
우리가 사는 병든 거리에 익숙해져 |
Better not care of the others' opinion |
타인의 의견에는 신경 쓰지 마 |
Now you gotta leave the justice and hero |
정의와 초인들은 내버려 둬 |
Now I say, give me your heart beat ringing like |
이제 울려 봐, 너의 심장 박동 |
・・・---・・・ |
딧딧딧 다다다 딧딧딧 |
SOS |
It is your tenderness |
분노를 품더라도 |
That would be able to just overcome the anger |
극복하는 상냥함이 |
It is only hope |
당신의 유일한 희망이야 |
(Save this game mr.A) |
(A씨, 이 게임을 구해 주세요) |
Out of some of people on myself, the only one just has been saved |
구원받은 것은 내 안의 여러 사람 중 한 명이야 |
When I take a step forward |
앞으로 한 발짝 내딛으면 |
Bad memories make me awkward |
나쁜 기억이 떠올라 힘들어 |
We gotta play the beat of abyss |
나락의 무곡을 연주하자 |
둥둥둥 |
When I take a step forward |
앞으로 한 발짝 내딛으면 |
Bad memories make me awkward |
나쁜 기억이 떠올라 힘들어 |
Now I say, give me your heart beat ringing like |
이제 울려 봐, 너의 심장 박동 |
On the crossroad, on your own, go to Earth |
갈림길에서 내키는 대로 땅으로 |
"Let it be", it's the selfish words |
"내버려 둬"라니 참 이기적인 말이야 |
I wanna hear your Hakuna Matata tinging aloud |
하쿠나마타타! 같은 소리를 시끄럽게 연주해 봐 |
・・・---・・ |
딧딧딧 다다다 딧딧 |
SOS |
Get it, get it done Get it, get it done |
끝내 끝내버려, 끝내 끝내버려 |
(Do your dance) |
(춤춰라) |
Get it, get it done Get it, get it done |
끝내 끝내버려, 끝내 끝내버려 |
(Let me hear you say) |
(더욱 더 들려 줘) |
Adjust yourself to the city of disease we're on |
우리가 사는 병든 거리에 익숙해져 |
Better not care of the others' opinion |
타인의 의견에는 신경 쓰지 마 |
Now you gotta leave the justice and hero |
정의와 초인들은 내버려 둬 |
Now I say, give me your heart beat ringing like |
이제 울려 봐, 너의 심장 박동 |
・・・---・・ |
딧딧딧 다다다 딧딧 |
SOS |
(Hai yorokonde anatagata no tame ni) |
(네, 기꺼이 당신들을 위해) |
(Dekiru kotonara dekiru toko made) |
(가능한 일이라면 힘이 닿는 데까지) |
(Hai tsutsushinde anatagata no tame ni) |
(네, 삼가 당신들을 위해) |
Now I say, give me your heart beat ringing like |
이제 울려 봐, 너의 심장 박동 |
・・・---・・・ |
딧딧딧 다다다 딧딧딧 |
SOS |
4. 리듬 게임 수록
공통적으로 모스 부호로 SOS를 표현하는 부분을 일반 노트 3개 - 롱 노트 3개 - 일반 노트 3개로 표현한다.
4.1. 태고의 달인
4.2. D4DJ Groovy Mix
はいよろこんで 네 기꺼이{{{#!wiki style="margin: -10px -10px auto; margin-top: -9px" | <tablewidth=100%><tablebordercolor=#48d1cc,#004c4c> BPM 147[22] 2:27 | }}}{{{#!wiki style="margin: 0px -12px -16px" | |<tablewidth=100%><tablebordercolor=#40e0d0,teal><tablebgcolor=#40e0d0,teal> 3 176 (SCR) | 7 425 (EFT) | 10 670 (NTS, EFT) | 13+ 966 (NTS, SCR) | }}} |
<colbgcolor=#48d1cc,#008b8b><colcolor=#000,#eee> 수록 | 2024.10.?? | ||||
유닛 | その他(콧치노 켄토) | ||||
해금 방법 | 음의 진주 | ||||
카테고리 | 원곡 | ||||
기타 | |||||
{{{#!wiki style="margin: 0px -10px -5px; min-height: calc(1.5em + 5px)" {{{#!folding [ 레이더 차트 & 채보 디자이너 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -10px" | |||||
Ark-Z | }}}}}}}}} |
5. 여담
* 이 음악을 듣는 사람들 사이에선 중간 구절이 요괴워치의 2번째 오프닝인 축제 장단으로 게라게라포의 사비 부분과 비슷하다는 이야기가 많다. 가사의 기리기리 단스 부분이 요괴워치 오프닝의 게라게라포와 발음과 높낮이가 비슷하기 때문. 솔직히 이건 표절수준으로 닮았다 이 때문에 저작권 아슬아슬 댄스(...)라는 드립이 나오곤 하며, 요괴워치 캐릭터로 치환시킨 팬무비나 지바냥 코스프레를 한 우타이테 영상#이 나오기도 한다.
- MV에 사용된 그림체는 쇼와 시대의 애니메이션을 연상시키고,[23] 노래는 헤이세이 시대 같다는 평가가 많다. 두 시대 모두가 현재 일본인들이 향수를 느끼는 시대라는 점 때문에 노래 가사의 사회 풍자가 더 두드러진다.
- 가사 중 "ギリギリダンス"가 "Get it get it down(내려놓으라)"으로 들린다는 댓글이 달렸다. 실제로 노래를 들어보면 마지막 스 발음이 들리지 않고, 가사 중 SOS 모스부호의 점을 돈으로 부르는 부분과 완전히 똑같이 발음하고 있다. 이후 1000만회 기념 영상에서 초안은 "Get it done(마무리하다)"으로 썼지만 발음을 활용해서 현재 버전으로 나왔다 밝혔고, 영어 버전 가사에 반영되었다.[24] 실제로 메이킹 영상에서도 녹음을 하다가 무심코 해당 파트를 "ダン(단)" 대신 "ダンス(단스)" 라고 발음하자 곧바로 수정해 재녹음하는 모습을 보여주어 발음의 변형은 의도된 것임을 알 수 있다.
- 뮤비에 나오는 캐릭터들은 카네히사의 화풍을 그대로 살려달라는 켄토의 요청에 따라 카네히사가 평소 그리는 4컷만화 카네히사 군(カネヒサ君)[25]의 캐릭터를 그대로 썼다고 한다.# 때문에 캐릭터들의 이름은 따로 이름은 없고 남자 A(초록 옷), 남자 B(노란 옷), 남자 C(갈색 옷), 여자 A(분홍 옷), 군중으로 대강 부른다.
- 유튜브 숏츠에선 외국 유튜버들이 너무 많이 음원을 사용해서 가끔 외국 숏츠에서 댓글을 둘러보다 보면 STOP USING THIS SONG I CANT ESCAPE[29]라는 댓글도 달리고 있다. 출처가 표기된 영상만 해도 2만 개에 달한다.
6. 패러디
- 음악이 유행함에 따라 중간에 나오는 하이라이트 부분의 춤(기리기리 댄스)을 따라하는 챌린지와 하이라이트 부분에 나오는 SOS 모스 부호 씬에 선을 이어서 장면을 만들어내는 밈을 시작으로 각종 리믹스와 패러디들이 만들어지고 있다.
- 한국어 커버
- 릭롤링 버전
- 심화 릭롤링 버전
- 엑시트 버전
- 마인크래프트 버전
- 마인크래프트 주민
- 마인크래프트 노트 블록 2[30]
- 모여봐요 동물의 숲 모션 응용 버전
- 모여봐요 동물의 숲 K.K. 버전
- 봇치 더 락 버전
- Get stick bugged lol 버전
- 잘자요 아가씨 버전
- 해병문학 버전
- 어메이징 디지털 서커스 버전
- 붕탁 버전
- 심영 버전
- 스폰지밥 버전
- 네모바지 선장 버전
- 김정은 버전
- 트럼프 버전
- 러시아어 버전
- 스페인어 버전
- 아랍어 버전
- 태국어 버전
- 리듬 천국 버전
- 8비트 리믹스
- 로블록스
- 윈도우즈 효과음[31]
- FNF 스타일 리믹스 / 실제 플레이 가능하게 만든 스테이지
어딘가 이상한라디유 (쇼츠)- 이모지
- 크레용 신짱 버전
- 트릭컬 리바이브 시온 버전
- Magens Remix
- 태고의 달인 니지이로 전량
- 태고의 달인 poxei♦︎DOON 버전
- 국산차 버전
- 유비빔 버전
- 파뿌리 버전[32]
- 피자 타워
- 이호성 버전[주의]
[1] 본명은 스고 켄토. 스다 마사키의 남동생이다.[2] 【はいよろこんで】MV1億回再生おめでとうございます[기준] 2024년 10월 29일[기준] [기준] [기준] [기준] [8] 1분 9초까지는 가벼운 신변잡기이므로, 실제 시간은 약 3분.[기준] [10] 2001년 출생. 본문에도 나와 있지만 쇼와 시대나 그 이전풍의 스타일을 이용해 짧은 애니메이션이나 노래를 만들고 있으며, 외에도 20세기 중반 미국 만화 및 애니메이션 스타일을 기용하기도 한다. 일본 뿐만 아니라 대한민국과 미국 등 해외에서도 팬이 소수 있다.[11] 정확히는 쇼와 40년대. 서기로 변환하면 1965~74년이다.[백마스킹] 도입부 시작 전 들리는 음성을 백마스킹하면 들리는 문장. 영어 버전에서도 번역 없이 같은 음성을 사용한다.[A] 일본어 표기는 ブンブンブン이며, 영어 자막에서는 boom boom boom 으로 나온다.[14] 이때 영상에 나오는 두 사람은 맨땅을 걷어차며 분을 삭히다가 서로 마주치자 식겁하는데, 이는 평소 눈치를 보느라 감정을 표출할 수 없는 탓에 공감할 상대가 생겼음에도 불구하고, 그 상대한테조차 폐를 끼칠까 봐 또 다시 감정을 삼킬 수 밖에 없는 답답한 현실을 표현한 것.[15] 3~6칸은 '심전도'를 모눈종이 위에 표기했을 때, 심장 박동의 정상치를 의미한다. 'SOS 신호를 보내려면 아직 몸이 멀쩡할 때 보내자'라는 메세지라고 한다.[16] 뮤직 비디오에선 ・・・---・・까지만 순차적으로 보여주고 마지막 기호가 스킵된다. 이에 대해서는 해당 영상 참고.(QuizKnock의 멤버, 후쿠라P와의 인터뷰 영상이다.) 사실 여기서 ・・・---・・・에서 뮤직비디오에서 보여주는 것만 스킵되지 발음 자체는 톤톤톤 츠-츠-츠- 톤톤톤 제대로 발음한다. 마지막 돈을 외치는 동시에 다음 파트로 넘어가서 잘 안 들릴 뿐이다. 원래는 의도 하지 않았으나, 레코딩 할 때, 불러보다가 겹쳐서 깨달았다고 한다. 그리고 해당 사항에 대해서 켄토 본인은 도움을 요청해도 결국은 전해지지 않는 다는 식으로 해석했다. 참고로 저렇게 마지막 기호가 스킵되면 모스부호로 SOI가 된다.[17] 잘 들어보면 실제로는 ダンス(댄스)의 ス(스) 부분이 들리지 않아 '게레게레 돈' 내지 '게리게리 돈' 처럼 들리기도 한다. 이를 Get it, Get it done으로 본다면(영어 버전 가사에 실제로 반영되었다) 위 가사의 스킵된 마지막 점(・) 하나를 용기내서 얻으라라는 해석 또한 가능하다.[A] [19] 괄호 부분은 빠른 속도로 내뱉는 이 파트에서도 한 박자씩 끌어야 하는 부분이다. 세 구절의 운율을 맞추기 위함으로 보인다[백마스킹] [21] 일본어 버전과 달리 영어식(dit/dah)으로 모스부호를 읽는다. 한국에서는 일본식 독음을 그대로 가져와 일본어 버전처럼 돈/쓰라고 읽는다.[22] 수치가 200 이상일 경우 볼드체 처리합니다.[23] 그래서인지 유튜브 댓글 창에서 쇼와 99년이란 드립이 많이 보인다. 만약 2024년까지 쇼와 연호를 썼다면 2024년이 99년째 되는 해이기 때문.[24] #[25] 쇼와 분위기를 재현한 SNS 만화. 사회상은 다르긴 해도, 만화 속에 나오는 소재들(아무리 맛있어도 쓸쓸한 혼밥, 생각이 많아도 본능이 앞서는 인간, 파칭코와 가챠, 죽고 싶지만 배고픈 건 못 참음)은 현재에도 공감되는 요소들이다.[26] 여성 A의 팬아트가 많다보니, 원작자가 팬서비스로 여성 A를 새로 그린 일러스트를 올리기도 했다.[27] 각자 트위터에 올린 4컷만화를 토대로 한 것이다. 내일은 잘 버틸 수 있을지 이불 속에서 두려움에 떠는(원작은 생활고 때문에) 남자 B, 스낵바에 갔다오면 쓰레기 투성이인 자취방이란 현실에 눈물을 흘리는 남자 C, 홀로 전골을 끓이다가 역시 혼밥은 외롭다며 눈물을 흘리는 남자 A. 여자 A에 경우 비슷한 캐릭터의 에피소드가 있긴 하지만, 노래와는 맞지 않아서인지 생략되었다.[28] 뮤비에서는 남자 C.[29] 번역하면 '이 노래좀 그만 써달라' 혹은 '이 노래에서 빠져나올 수 없다.'[30] 2 번은 한국 유튜버 쿠앤크맛 이 만든 영상이다.[31] 진짜 윈도우가 움직였으면 심심했는지 objcet show의 특유의 팔다리, 얼굴을 추가했다.[32] 파뿌리 공모전 출품작이다.[주의] 갈수록 연출이 기괴해진다.