최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:40:45

쿠도 시즈카 1992 콘서트


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
静香のコンサート'91
(1991)
,쿠도 시즈카 1992 콘서트,
静香のコンサート'92 "声を聴かせて"
(1992)
静香のコンサート'93
(1993)

静香のコンサート'92 "声を聴かせて"
파일:CO05.Concert_1992.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 공연일 <colbgcolor=#333333> 1992년 6월 11일
발매일 1992년 9월 18일
장소 NHK홀
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트

[clearfix]

1. 개요

1992년 6월 11일 도쿄 NHK홀 공연을 수록한 쿠도 시즈카의 콘서트 영상이다. #

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 곡명 / 가사 비고
01
抱いてくれたらいいのに (안아주면 좋을 텐데)


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼[1]꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


[ruby(真夜, ruby=まよ)][ruby(中, ruby=なか)]の [ruby(碧, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)]
마요나까노 아오이 우미
한밤중의 푸른 바다

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]に さらわれる[ruby(肌, ruby=はだ)]
시오까제니 사라와레루 하다
바닷바람에 휩쓸리는 살결

こんな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]に ふたりが
꼬음나 바쇼/니 후따리가
이런 곳에 우리 둘이

いること[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らないのね
이루꼬/또 다레/모 시/라나이노네
있는 걸 아무도 모르는구나

あぶなげな つきあいかたが [ruby(好, ruby=す)]きなひと
아부/나게나 쯔/키아이가/따가 스키나 히또
위태로운 만남을 좋아하는 사람

[ruby(誘, ruby=さそ)]われて いつもそらされて
사소와레떼 이쯔모 소라사레떼
유혹에 이끌려도 항상 피해버리고

なぜ なぜ [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]だけで [ruby(悩, ruby=なや)]まされるの
나제 나제 히또미다케데 나야마/사레루노
어째서 어째서 눈빛만으로 괴로워하는 걸까

[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を みたいから
유메오 미따이까라
꿈을 꾸고 싶으니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)] こぼれるまえに
나미다 코보레루 마에니
눈물이 흘러내리기 전에

[ruby(愛, ruby=あい)]がわかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたを [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따오 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신을 알고 싶어


みみもとで ささやいた
미미모또데 사사야이따
귓가에서 속삭였어

わたしから Kissしてもいい?
와따시까라 키스시떼모 이이?
내가 (먼저) 키스해도 될까?

ごまかせる[ruby(距離, ruby=きょり)]だから
고마까세루 쿄리다까라
얼버무릴 수 있는 거리니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]よ ただ[ruby(言, ruby=い)]ってみただけ
우소요 따다 잇떼/미따다케
거짓말이야, 그냥 말해본 거야

もうひとりの[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(声, ruby=こえ)] [ruby(聴, ruby=き)]こえてる
모오 히또리노 지부음노 꼬에 키꼬에떼루
또 다른 나의 목소리가 들려와

[ruby(嫌, ruby=きら)]われるような しぐさほど
끼라와레루 요오나 시구사호도
미움받을 만한 행동일수록

なぜ なぜ [ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(思, ruby=おも)]い [ruby(伝, ruby=つた)]えられるの
나제 나제 아쯔이 오모이 쯔따에/라레루노
어째서 어째서 뜨거운 마음을 전할 수 있는 걸까


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


Love [ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
Love 아이가 와카리까케따라
Love 사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたが [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따가 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신이 알고 싶어


Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 싱글
02
愛が痛い夜 (사랑이 아픈 밤)


[ruby(雨, ruby=あめ)]に[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(街角, ruby=まちかど)]
아메니 누레타 마치카도
비에 젖은 길모퉁이

[ruby(滲, ruby=にじ)]むヘッドライト
니지무 헤엣/도라이또[1]
번져가는 헤드라이트

[ruby(銀, ruby=ぎん)]のアスファルト・シティ
기음노 아스파루/토 시티이
은색의 아스팔트 시티

ビルとビルの[ruby(谷間, ruby=たにま)]で
비루또 비루노 타니마데
빌딩과 빌딩 사이에서

[ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(寄, ruby=よ)]せて
후따리 카타/오 요세떼
두 사람이 어깨를 맞대고

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(続, ruby=つづ)]き[ruby(見失, ruby=みうしな)]った
유메노 츠즈-키 미우시/나앗타
꿈의 이어짐을 잃어버렸어


[ruby(両手, ruby=りょうて)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれても[ruby(今, ruby=いま)]は
료오떼니 다/까레떼모 이마와
양손에 안겨 있어도 지금은

ガラスのハートは[ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
카라스노 하앗또와 쯔메타쿠떼
유리의 심장은 차가워서


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!


[ruby(強, ruby=つよ)]くなった[ruby(雨脚, ruby=あめあし)]
츠요쿠 나앗따 아마아시
강해진 빗줄기

[ruby(空, ruby=そら)]の[ruby(星, ruby=ほし)]も[ruby(消, ruby=け)]して
소라노 호시/모 케시떼
하늘의 별도 지워버리고

[ruby(舗道, ruby=ほどう)] [ruby(叩, ruby=たた)]いているけど
호도오 타따이떼 이루케도
보도[2]를 두드리고 있지만

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]だけはお[ruby(願, ruby=ねが)]い
카노죠 다케와 오네가이
그녀만큼은 부탁해

[ruby(悲, ruby=かな)]しませないでね
까나시마세 나이데네
슬프게 하지 말아 줘

[ruby(早, ruby=はや)]く[ruby(待, ruby=ま)]たせたらいけない
하야쿠 마따세따/라이케 나-이
빨리, 기다리게 하면 안 돼


[ruby(自由, ruby=じゆう)]を[ruby(選, ruby=えら)]びたいだけと
지유우오 에/라비따이 다케또
자유를 선택하고 싶을 뿐이라고

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(強, ruby=つよ)]がり[ruby(言, ruby=い)]ってみた
사이고노 쯔요가리 이잇떼미따
최후의 허세, 말해 봤어


[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の[ruby(傷, ruby=きず)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れさせてね
무네노 오꾸노 키즈오 와스레/사세떼네
가슴 속 깊은 상처를 잊게 해줘

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

ここで[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(言, ruby=い)]えば
코꼬데 나니카 이에바
여기서 무언가 말한다면

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]は Don't touch me!
오모이데와 Don't touch me!
추억은, 손대지 마!


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 인도[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 싱글 B면
03
ぼやぼやできない (멍하니 있을 수 없어)


ごらんよ [ruby(女, ruby=おんな)]たちの[ruby(胸, ruby=むね)]
고라음/요 오음나/따[1]찌노 무네
봐봐, 여자들의 가슴을

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]が[ruby(枯, ruby=か)]れてゆく
바라가 까레떼 유꾸
장미가 시들어 가고 있어

[ruby(男, ruby=おとこ)]たちは [ruby(浮, ruby=う)]かれた[ruby(疾風, ruby=かぜ)]
오토꼬/따찌와 우/까레따 까제
남자들은 들떠 있는 질풍

なにもわかってない
나니모 와/까앗떼 나이
아무것도 모르고 있어

だんだんと [ruby(街, ruby=まち)]の[ruby(灯, ruby=ひ)] [ruby(消, ruby=き)]えて
단단또 마찌노 히 끼에떼
점점 도시의 빛이 꺼져가고

スリルも[ruby(眠, ruby=ねむ)]る
스리루/모 네무루
스릴도 잠들어

こんなんじゃ [ruby(退屈, ruby=たいくつ)]すぎて
꼰난쟈 따이꾸/쯔 스기떼
이런 식이라면 너무 지루해서

[ruby(壊, ruby=こわ)]れちゃいそう DA DA DA
꼬와레/쨔이 소오 DA DA DA
망가질 것 같아 DA DA DA

あいつなんか もう[ruby(愛, ruby=あい)]してないわ
아이쯔 나음까 모오 아이시떼 나이와
저 녀석 따위는 이제 사랑하지 않아

[ruby(好, ruby=すき)]きに[ruby(笑, ruby=わら)]わせてよ
스끼니 와라와세떼요
마음대로 웃게 해줘

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんて もう[ruby(純, ruby=じゅん)]じゃないから
나미다 나음떼 모오 쥬음쟈 나/이까라
눈물 같은 건 이제 순수하지 않으니까

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어


ずるいよ [ruby(男, ruby=おとこ)]たちの[ruby(目, ruby=め)]は
즈루이/요 오또꼬/따찌노 메와
간사해, 남자들의 눈빛은

[ruby(答, ruby=こた)]えを そらすね
꼬따에/오 소라스네
대답을 피하네

いい[ruby(服, ruby=ふく)] [ruby(着, ruby=き)]せておくだけで
이이 후/꾸 끼세떼 오쿠다케데
좋은 옷만 입혀놓고

かまっちゃくれないし
까마앗쨔 꾸레 나이시
신경도 써주지 않아

もうちょっと やさしい[ruby(気持, ruby=きも)]ち
모쬿또 야사시/이 끼모찌
조금 더 다정한 마음을

[ruby(贅沢, ruby=ぜいたく)]にして
제이따/쿠니 시떼
사치스럽게 여기고 싶어

もったいないくらいの いまを
못따 꾸라이/노 이마오
아까울 정도로 지금을

[ruby(生, ruby=い)]きてみたい ん DA DA DA
이키테 미따이 음 DA DA DA
살아보고 싶어 응 DA DA DA

あいつなんて もうなんでもないわ
아이쯔 나음떼 모오 나음데모 나이와
저 녀석 따위는 이제 아무것도 아니야

[ruby(好, ruby=す)]きに[ruby(踊, ruby=おど)]らせてよ
스끼니 오도라세떼요
마음대로 춤추게 해줘

[ruby(純情, ruby=じゅんじょう)]だけで [ruby(傷, ruby=きず)]つきたくないわ
쥬음죠 다께데 끼즈/쯔끼따꾸 나이와
순정만으로 상처받고 싶지 않아

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어


あれも[ruby(嘘, ruby=うそ)] これも[ruby(嘘, ruby=うそ)]
아레모 우소 꼬레모 우소
저것도 거짓 이것도 거짓

どれがほんものなの
도레가 호음모노/나노
어느것이 진짜인 거야?

[ruby(迷, ruby=まよ)]わせて [ruby(惑, ruby=まど)]わせて
마요와세떼 마도와세떼
혼란스럽게 하고, 미혹하고

いま さら どうなるの
이마 사라 도오 나루노
이제 와서 어떻게 될 거야?


DA DA DA

あいつなんか もう[ruby(愛, ruby=あい)]してないわ
아이쯔 나음까 모오 아이시떼 나이와
저 녀석 따위는 이제 사랑하지 않아

[ruby(好, ruby=すき)]きに[ruby(笑, ruby=わら)]わせてよ
스끼니 와라와세떼요
마음대로 웃게 해줘

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんて もう[ruby(純, ruby=じゅん)]じゃないから
나미다 나음떼 모오 쥬음쟈 나/이까라
눈물 같은 건 이제 순수하지 않으니까

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처 번역 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
12번째 싱글
04
黄砂に吹かれて (황사에 날리어)


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
코오사니 후카레떼[1] 키꼬에루 우따와
황사에 날리어 들리는 노래는

[ruby(忘, ruby=わす)]れたくて [ruby(忘, ruby=わす)]れた
와스레 따쿠떼 와스레따
잊고 싶어서 잊었던

なくしたくて なくした つらい[ruby(恋, ruby=こい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]
나쿠시 따쿠데 나쿠시따 쯔라이 꼬이노 우따
잃고 싶어서 잃었던 아픈 사랑의 노래


[ruby(眠, ruby=ねむ)]りを[ruby(破, ruby=やぶ)]って きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
네무리오 야부웃떼 키꼬에루 우따와
잠을 깨고 들리는 노래는

わかってる つもりの
와카아 앗떼루 쯔모리노
알고 있다고 생각하는

[ruby(紛, ruby=まぎ)]らせてる つもりの ひとつだけの[ruby(歌, ruby=うた)]
마기라 세떼루 쯔모리노 히토츠 다케노 우따
달래고 있다고 생각하는 하나 뿐인 노래


もう[ruby(蜃気楼, ruby=しんきろう)]なのかもしれない
모오 시음끼로오 나노카모 시레나이
이젠 신기루일지도 몰라

[ruby(片思, ruby=かたおも)]いかもしれない
까따오모이 까모 시레나이
짝사랑일지도 몰라


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて さまよう[ruby(旅, ruby=たび)]は
코오사니 후카레떼 사마요우 따비와
황사에 휩싸여 방황하는 여행은

[ruby(地下, ruby=ちか)]を[ruby(深, ruby=ふか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(澄, ruby=す)]んだ[ruby(水, ruby=みず)]に[ruby(似, ruby=に)]ている
찌카오 후카꾸 나가레루 스음다 미즈니 니떼이루
지하를 깊게 흐르는 맑은 물을 닮았어

[ruby(終, ruby=お)]わりのない[ruby(旅, ruby=たび)]
오와리노나이 따비
끝이 없는 여행


[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]ずくで [ruby(終, ruby=おわ)]らせた[ruby(恋, ruby=こい)]が
호호에미즈쿠데 오와라세따 꼬이가
미소 지으며 끝냈던 사랑이

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]あげる
유메노나까 히메이 아게루
꿈속에서 비명을 지르네


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


「うそつき」 「うそつき」 「うそつき」 こみあげる
우소츠키 우소츠키 우소츠키 꼬미아게루
거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 북받쳐 올라

([ruby(答, ruby=こた)]えて)もらえばよかったのに
(꼬따에떼) 모라에바 요카앗따 노니
(대답해) 주었으면 좋았을 텐데

きくのが[ruby(恐, ruby=こわ)]かった[ruby(名前, ruby=なまえ)]
키꾸노가 꼬와카앗따 나마에
듣기가 두려웠던 이름

[ruby(私, ruby=わたし)]じゃない [ruby(名前, ruby=なまえ)]だもの
와따시쟈 나이 나마에다모노
내가 아닌 이름이니까

[ruby(笑顔, ruby=えがお)]で[ruby(終, ruby=お)]わった あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
에가오데 오와앗따 아노히까라
웃는 얼굴로 끝났던 그 날부터

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
8번째 싱글
05
あなたのいない風景 (당신이 없는 풍경)


時の川に流されて 愛しながらはぐれた二人は
또끼노 까와니 나가사레떼 아이시/나가라 하구레따 후따리와
시간의 강에 떠내려가 사랑하면서 헤어졌던 두사람은

永遠の旅人
에이에음노 따비비또
영원한 나그네

枯葉 散らす石畳 違う国の言葉でさよなら
까레바 찌라스 이시다따미 찌가우 꾸니노 꼬또바데 사요나라
마른잎 흩날리는 돌계단 다른 나라의 말로 안녕

つぶやいた夕暮れ
쯔부야이따 유우구레
중얼거린 해질녘

最果ての 北の空を飾るオーロラ
사이하데노 끼따노 소라오 까자루 오로라
땅 끝[1] 북쪽 하늘을 장식하는 오로라

見上げれば 儚い夢 空に描いている
미아게레바 하까나/이 유메 소라니 에가/이떼 이루
올려다보면 덧없는 꿈, 하늘에 그리고 있어

忘れないで 私より早く
와스레/나이데 와따시요리 하야꾸
잊지마 나보다 빨리

海を幾つ越えて 離れたのに
우미오 이꾸쯔 꼬에떼 하나레/따노니
바다를 몇 개 넘어서 떠났는데

目を閉じれば 指が触れるほど
메오 또/지레바 유비가 후레/루 호도
눈을 감으면 손가락이 닿을 정도로

そばにいる気がする あなたの事
소바니 이루 끼/가스루 아나따/노 꼬또
곁에 있는 기분이 드는 당신을

忘れる旅なのに
와스레루 따비/나노니
잊는 여행인데


琥珀色の夕焼けが 空と海を一つにする時
꼬하꾸/이로노 유우야께가 소라또 우미오 히또쯔니 스루 또끼
호박색 노을이 하늘과 바다를 하나로 이을 때

二人見た 絵の様
후따리 미따 에노 요오
둘이 본 그림처럼

冬の来ない楽園も 一人きりじゃ淋しい世界ね
후유노 꾸나이 라꾸에음모 히또리/끼리쟈 사비시이 세까이네
겨울이 오지않는 낙원도 혼자서는 외로운 세계네

打ち寄せる悲しみ
우찌요세루 까나시미
밀려오는 비애[2]

今ごろは ガラス張りのビルの中で
이마 고로와 까라스/바리노 비루노 나까데
지금 쯤은 유리로 된 빌딩 안에서

忙しく 過すあなた 違う時を生きる
이소가시꾸 스고스 아나따 찌가우 또끼/오 이끼루
바쁘게 지내는 당신, 다른 시간을 살거야

愛さないで 違う人なんて
아이사/나이데 찌가우 히또/나음떼
사랑하지마 다른 사람따윈

そんなわがままさえ 言わずにいた
소음나 와까마/마사에 이와즈/니 이따
그런 제멋대로(인 말)[3]조차 말하지 않고 있었어

世界中を旅してみたけど
세까이/쥬우오 다비시떼 미/따께도
전세계를 여행해 봤는데

何もいらないから そばにいたい
나니모 이라 나/이까라 소바니 이따이
아무것도 필요 없으니까 곁에 있고 싶어

淋しい独り言
사비시이 히또/리고또
외로운 혼잣말


どんなに離れてみても
도음나니 하나레떼 미떼모
아무리 떨어져 봐도

世界は狭すぎる この頃
세까이와 세마스기루 꼬노고로
세상은 너무 좁은 요즈음


忘れないで 私より早く
와스레/나이데 와따시요리 하야꾸
잊지마 나보다 빨리

海を幾つ越えて 離れたのに
우미오 이꾸쯔 꼬에떼 하나레/따노니
바다를 몇 개 넘어서 떠났는데

目を閉じれば 指が触れるほど
메오 또/지레바 유비가 후레/루 호도
눈을 감으면 손가락이 닿을 정도로

そばにいる気がする あなたの事
소바니 이루 끼/가스루 아나따/노 꼬또
곁에 있는 기분이 드는 당신을

忘れる旅なのに
와스레루 따비/나노니
잊는 여행인데
[1] 맨 끝[2] 슬픔[3] 제멋대로 굶, 버릇없음, 방자함
7번째 앨범 4번곡
06
my eyes


ひどくみじめな[ruby(気分, ruby=きぶん)]だから
히도쿠 미지메나 키부음다카라
너무 비참한 기분이니까

[ruby(朝, ruby=あさ)]までほっといてよ cry
아사/마데 호옷/토 이테요 쿠라이
아침까지 내버려둬, 울고 싶어

[ruby(車, ruby=くるま)]の[ruby(電話, ruby=でんわ)] OFFにすれば
쿠루마/노 데음와 오후니 스레바
자동차 전화를 OFF로 하면

もうすぐ[ruby(海岸線, ruby=かいがんせん)] blue
모오/스구 카이/가음세음 부루우
곧 해안선이 푸르게 보일 거야

[ruby(気, ruby=き)]づけば あの[ruby(娘, ruby=こ)]のこと ススメテタノヨ
키즈케바 아노 꼬[1]/노 꼬도 스스메떼 타노요
깨닫고 보니 그 아이에 대해 추천하고 있었어

バカみたい [ruby(正直, ruby=しょうじき)]じゃない[ruby(私, ruby=わたし)]も
바카미따이 쇼오지키쟈 나이 와따시모
바보 같아, 솔직하지 못한 나도

[ruby(永, ruby=なが)]すぎる[ruby(春, ruby=はる)]のせいで [ruby(体中, ruby=からだじゅう)] デリケイトよ
나가스기루 하루/노 세이데 카라다 쥬우 데리/케이또요
너무 긴 봄 때문에 온 몸이 예민해[2]

もう この[ruby(先, ruby=さき)]は [ruby(一歩, ruby=いっぽ)]も ユ・ズ・レ・ナ・イ
모오 꼬노 사키와 잇뽀모 유즈/레/나/이
이제 앞으로는 한발짝도 양・보・못・해

[ruby(知, ruby=し)]りすぎた[ruby(愛, ruby=あい)]のせいで どこからが[ruby(自分, ruby=じぶん)]なのか
시리스기따 아이/노 세이데 도꼬카라가 지부/음나노까
너무 많이 알게 된 사랑 때문에 어디서부터가 나인지

my eyes これ[ruby(以上, ruby=いじょう)] やさしくしてられない
마이 아이즈 꼬레 이죠오 야사시쿠 시떼/라레 나이
my eyes 이제 더 이상 상냥하게 대할 수 없어


あなたの[ruby(中, ruby=なか)]の[ruby(少年, ruby=しょうねん)]へと
아나따/노 나카노 쇼오네음에또
당신 안의 소년에게

[ruby(魅, ruby=ひ)]かれていただけなの boy
히까/레떼 이따/다케나노 보오이
매료되었을 뿐이야, boy

すごいスピード [ruby(変, ruby=か)]わり[ruby(出, ruby=だ)]した
스고이 스피이도 카와리 다시따
놀라운[3] 속도로 변하기 시작했어

[ruby(大人, ruby=おとな)]になりすぎたね true
오토/나니 나리 스기따네 트루우
너무 어른이 되어버렸어, 진짜야

blueのコンタクト [ruby(目, ruby=め)]に[ruby(入, ruby=い)]れた[ruby(今, ruby=いま)]
부루우노 코-음/타쿠또 메니 이레/타 이마
파란색 콘택트렌즈를 끼고 나니

[ruby(何, ruby=なん)]だか ちがう[ruby(星, ruby=ほし)]から[ruby(感, ruby=かん)]じる
나음다카- 치가우 호시/카라 까음지루
어딘가 다른 별에서 온 것 같은 기분이 들어

[ruby(絶望, ruby=ぜつぼう)]は [ruby(未来, ruby=みらい)]からの[ruby(救, ruby=すく)]いだと [ruby(誰, ruby=だれ)]か[ruby(言, ruby=い)]った
제쯔보오와 미라/이까라노 스쿠이다또 다레카 이잇따
절망은 미래에서 온 구원이라고 누군가가 말했어

そう この[ruby(先, ruby=さき)]のすべて [ruby(聞, ruby=き)]・か・せ・て
소오 꼬노 사키노 스베떼 끼-/카/세/떼
그래, 앞으로의 모든 것을 들・려・줘

[ruby(知, ruby=し)]りすぎた[ruby(夜, ruby=よる)]のせいで [ruby(始, ruby=はじ)]めから[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]せず
시리스기따 요루/노 세이데 하지메카라 오모/이 다세즈
너무 많이 알게 된 밤 때문에 처음부터 기억할 수 없어

my eyes [ruby(錆, ruby=さ)]びたまま [ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(壊, ruby=こわ)]れてゆく
마이 아이즈 사비따 마마 아-이가 꼬와/레떼유쿠
my eyes 녹슬어버린 채로 사랑이 무너져가


[ruby(追, ruby=お)]いかけてもくれない[ruby(人, ruby=ひと)]を
오이카케/떼모- 꾸레나이 히토오
쫓아가도 돌아보지 않는 사람을

まだ AH [ruby(好, ruby=す)]きなの?
마다 아아 스키나-노?
아직도, 아, 좋아하는 거니?


[ruby(永, ruby=なが)]すぎる[ruby(春, ruby=はる)]のせいで [ruby(体中, ruby=からだじゅう)] デリケイトよ
나가스기루 하루/노 세이데 카라다 쥬우 데리/케이또요
너무 긴 봄 때문에 온 몸이 예민해져

もう この[ruby(先, ruby=さき)]は [ruby(一歩, ruby=いっぽ)]も ユ・ズ・レ・ナ・イ
모오 꼬노 사키와 잇뽀모 유즈/레/나/이
이제 앞으로는 한발짝도 양・보・못・해

[ruby(知, ruby=し)]りすぎた[ruby(愛, ruby=あい)]のせいで どこからが[ruby(自分, ruby=じぶん)]なのか
시리스기따 아이/노 세이데 도꼬카라가 지부/음나노까
너무 많이 알게 된 사랑 때문에 어디서부터가 나인지

my eyes これ[ruby(以上, ruby=いじょう)] [ruby(満月, ruby=まんげつ)] [ruby(照, ruby=て)]らさないで
마이 아이즈 꼬레 이죠오 마음게쯔 떼라/사 나이데
my eyes 이제 더 이상 만월에 비춰지지 말아줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[4]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 섬세한, 연약한, 부서지기 쉬운[3] 무서운, 대단한[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
7번째 앨범 3번곡
07
とても小さな傷心 (아주 작은 상심)


サイレン
사이레음
사이렌이

銀色のビルから響く夜
기음이로노 비루까라 히비꾸 요루
은빛 빌딩에서 울려 퍼지는 밤

Oh Close Your Eyes

瞳のないマネキンが
메노 나이 마네끼음가
눈동자가 없는 마네킹이

鏡に笑ってる
까가미니 와라앗 떼루
거울에서 웃고 있다

Oh Close Your Eyes

一枚の ポラロイドが
이찌 마이노 뽀라로이도가
한 장의 폴라로이드가

男の影 いま消した
오또꼬노 까게 이마 께시따
남자의 형체를 지금 지웠다

Lunatic (Heartbreak)

闇夜に光るナイフ (Bring Your Night)
아미요/니 히까루 나이후 (Bring Your Night)
어두운밤 빛나는 나이프 (Bring Your Night)

クラクションまで Lunatic (Lazy Night)
꾸라꾸/쇼음마데 Lunatic (Lazy Night)
크락션 소리 마저 미친 (Lazy Night)

目撃者は Only Lonely
모꾸게끼샤와 Only Lonely
목격자는 단 한 명

冷たい風が吹く
쯔메따이 까제가 후꾸
차가운 바람이 분다


女優の涙には
죠유우노 나미다니와
여배우의 눈물에는

Blueの毒がある
부루우노 도꾸가 아루
우울함[1]의 독이 있다


Oh Close Your Eyes

シャワーから 凍えた水
샤와아까라 꼬고에따 미즈
샤워기에서 얼어붙은 물

テレビの音 いま消えた
떼레비노 오또 이마 께시따
텔레비전 소리가 방금 꺼졌다

Lunatic (Heartbreak)

空港までのTaxi (Bring Your Night)
꾸우꼬/오 마데노 따시이 (Bring Your Night)
공항까지 가는 택시 (Bring Your Night)

街をつつんだ Lunatic (Lazy Night)
마찌오 쯔쯔음다 Lunatic (Lazy Night)
거리를 둘러싼 광기 (Lazy Night)

満月には Only Lonely
마음게쯔니와 Only Lonely
만월[2]에는 고독할 뿐

Lunatic (Heartbreak)

誰も知らないPhone Call (Bring Your Night)
다레모 시라나이 Phone Call (Bring Your Night)
아무도 모르는 전화 소리 (Bring Your Night)

アドレスにある Lunatic (Lazy Night)
아도레/스니 아루 Lunatic (Lazy Night)
주소에 있는 정신병자[3] (Lazy Night)

靴音さえ Only Lonely
꾸쯔오또사에 Only Lonely
구두소리마저 고독할 뿐


サイレン響く夜
사이레음 히비꾸 요루
사이렌이 울리는 밤

冷たい風が吹く
쯔메따이 까제가 후꾸
차가운 바람이 분다
[1] Blue는 우울을 의미[2] 보름달[3] 광인, 실성한 사람
3번째 앨범 2번곡
08
ふたりにさせて (둘이 하게 해줘)


もう最低の気分だわ あなたが
모오- 사이떼/이노 끼/부음다와 아나따가
이미 최악[1]의 기분이야, 당신이

彼女かばうみたいに並んでるレストラン
까노죠 까바우 미따이니 나라음/데루 레스또라음
그녀를 감싸 듯 늘어선 레스토랑

あの子スキなく化粧をしちゃって
아노꼬 쓰끼나꾸 께쇼오오/시쨔앗떼
걔 빈틈없이 화장을 해버려서

きれいに爪まで磨いてる
끼레이니 쯔메마데 미가/이떼루
예쁘게 손톱까지 다듬고 있어

もし先にごめん一言言ったら
모시- 사끼니 고메음 히또꼬또 이잇따라
만약 먼저 미안해 한마디 말하면

そう負けになるとあの子だって知ってる
소오- 마께니 나루또 아/노꼬다/앗떼 시잇떼루-
그렇게 질거라는 걸 걔도 알아

コーヒーカップを上げたり下げたり
꼬오히 까앗뿌오 아게따리 사게따리
커피잔을 들었다 놓았다 하는 것

愛されてるって自信だわ
아이사레/떼루웃떼 지시/음-다와
사랑받고 있다는 자신감이야

はじけ飛ぶ火花にうろたえて
하지께또/부 히/바나니 우로따에떼
튀는 불꽃에 당황해서

あなたの指先が震えてる
아나따노 유비/사끼가 후-루에떼루
당신의 손끝이 떨리고 있어

ふたりにさせて
후따리/니- 사-/세떼
둘이 하게 해줘

あなた散歩してて
아나따 사음뽀시/떼떼
당신 산책하다가

いちども見たことがない
이찌도/모 미따- 꼬또가 나이
한 번도 본 적이 없어

わたしにねぇ変るかも
와따시/니 네에 까와루/까모
나에서 있잖아 변할지도 몰라

チョットね あとに引けない
쬬옷또네 아또니 히께 나이
잠깐만, 뒤로 물러날 수 없어


彼わたしなしじゃダメなの 最後の
까레- 와따시 나시쟈 다메나노 사이고노
너 나 없이는 안 돼, 마지막의

そうあの子のトボけた台詞に燃えたわ
소오- 아노꼬/노 또보께/따 세리/후니 모에따와
그래 걔의 엉큼한[2] 뻔한 대사에 불탔어

だれがだれより年上なのとか
다레가 다레요리 또시우에나노또까
누가 누구보다 연상이든

年下なのとか関係ない
또시시따 나노또까 까음/께이 나이
연하든 상관없어

過ぎたことだからと避けてると
스기따 꼬/또 다/까라또 사께떼루또
지난 일이라고 피하고 있으면

我慢してるだけの女になる
가마음시/떼루 다께노 오음나니 나루
참고만 있는 여자가 돼

ふたりにさせて
후따리/니- 사-/세떼
둘이 하게 해줘

だれがあなたのこと
다레가 아나따노 꼬또
누가 당신을

手に入れるとかしないとか
떼니 이/레루또 까/시 나이/또까
손에 넣든지 말든지

ごめん そんなことじゃない
고메음 소음나 꼬또쟈 나이
미안 그런거 아니야

チョットね 聞いてられない
쬬옷또네 끼이떼 라레 나이
잠깐만, 못 들어주겠어


少しだけ
스-꼬시다께
조금만

ふたりにさせて
후따리/니- 사-/세떼
둘이 하게 해줘

あなた散歩してて
아나따 사음뽀시/떼떼
당신 산책하다가

いちども見たことはない
이찌도/모 미따- 꼬또와 나이
한 번도 본 적은 없어

わたしにそう 変るかも
와따시/니 소오 까와루/까모
나에서 그렇게 변할지도 몰라

チョットね カチンと来てるの
쬬옷또네 까찌음또 끼떼루노
잠깐만, 확 거슬리네[3]
[1] 최저[2] 의뭉스러운: 겉으로는 어리석은 것 같으면서도 마음속은 엉큼한[3] 타인의 행동이 신경에 거슬림
7번째 앨범 8번곡
09
嵐の素顔 (폭풍의 본모습)


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの…
스베테오 꼬[1]와스노
모든 것을 부수겠어...


「[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(素敵, ruby=すてき)]だから[ruby(一人, ruby=ひとり)]で[ruby(平気, ruby=へいき)]さ
키미와 스테키다카라 히또리/데 헤이키사
너는 멋지니까 혼자서도 괜찮을 거야

[ruby(明日, ruby=あした)]になれば また[ruby(新, ruby=あたら)]しい
아시따/니 나레바 마타 아타라시
내일이 되면 또 새로운

[ruby(恋, ruby=こい)]に [ruby(出逢, ruby=であ)]えるだろ…」
코이니 데아에루다로…
사랑을 만날 수 있겠지...


[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(女, ruby=ひと)] [ruby(気取, ruby=きど)]る くせがついたのは
츠요이 히또 키도루 쿠세가 츠이타노와
강한 여자인 척하는 버릇이 생긴 건

みんな そう あなたのせいよ
미음나 소 아나/따노 세이요
모두 그래, 너 때문이야

[ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(背, ruby=せ)]のびしてた
스코시 세/노비시떼따
조금은 우쭐해져 있었지


[ruby(冷, ruby=つめ)]たいピリオド [ruby(笑, ruby=わら)]っちゃうね
츠메타/이 피/리오도 와라앗/쨔우네
차가운 마침표, 웃음이 다 나오네

[ruby(人, ruby=ひと)]さし[ruby(指, ruby=ゆび)] [ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(向, ruby=む)]け
히토사시 유비 소라니 무케
검지 손가락 하늘로 향해

[ruby(鉄爪, ruby=ひきがね)]を[ruby(引, ruby=ひ)]きたい…
히키가네/오 히키타이…
방아쇠를 당기고 싶어…

[ruby(空, ruby=そら)]が[ruby(落, ruby=お)]ちればいいの
소라가 오찌레바 이이노
하늘이 무너지면 좋겠어


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어


[ruby(空車, ruby=くうしゃ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]いサイン [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街角, ruby=まちかど)]
쿠우샤/노 아카이 사인 나가레/루 마치카도
빈차의 붉은 사인이 흐르는 길모퉁이

どこをどう[ruby(歩, ruby=ある)]いていたのか
도코오 도오 아루/이테 이타노카
어디를 어떻게 걷고 있었는지

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えてきたわ
우미가 미에테키따와
바다가 보이기 시작했어


[ruby(見知, ruby=みし)]らぬ[ruby(人, ruby=ひと)]でも かまわないから
미시라/누 히/또데모 카마와 나이카라-
낯선 사람이라도 상관없으니까

ふるえるこの[ruby(肩, ruby=かた)]どうぞ
후루에루 코노 카타 도오죠
떨리는 이 어깨를 제발

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(欲, ruby=ほ)]しいの
다키시메/떼 호시이노
안아줬으면 좋겠어


ふいに[ruby(頭上, ruby=ずじょう)]かすめ ジェットが[ruby(飛, ruby=と)]ぶ
후이니 즈죠 카스메 제엣또/가 토부
느닷없이 머리 위를 스치며 제트기가 날아가

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(波, ruby=なみ)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 나미니 호/우[2]리나게따
외로움을 모아서 파도에 던져버렸어

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(割, ruby=わ)]れればいいの…
우미가 와레레바 이이노
바다가 갈라지면 좋겠어...


[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(素顔, ruby=すがお)]で [ruby(泣, ruby=な)]きたい[ruby(夜, ruby=よる)]なの
코도모노 스가오데 나키따이 요루나노
아이의 순수한 얼굴로 울고 싶은 밤이야

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(空, ruby=そら)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 소라니 호/우리나게따
외로움을 모아서 하늘에 던져버렸어

[ruby(明日, ruby=あした)]などいらないわ…
아시따 나도 이라 나이와
내일 따윈 필요 없어...


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어

[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

[ruby(素顔, ruby=すがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せるわ
스가오오 미세루와
본 모습을 보여줄께

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
madoka_daigo님 수정 번역 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 가사에서는 ほお(오)り로 표기되어 있으나 ほう(우)り가 맞다.[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
7번째 싱글
10
パッセージ (패시지)


[ruby(海岸線, ruby=かいがんせん)] [ruby(飛, ruby=と)]ばして
카이가/음센 토/바시테
해안선을 질주하며

やって[ruby(来, ruby=き)]た [ruby(2人, ruby=ふたり)]きり
야앗테키따[1] 후따리키리
왔어, 단둘이서

いつものグループ[ruby(抜, ruby=ぬ)]け[ruby(出, ruby=だ)]して…
이츠모노 구루우뿌 누케다시떼…
평소의 그룹을 빠져나와서…

[ruby(顔馴, ruby=かおな)]じみ ダイナー
카오나/지미 다/이나아
낯익은 길가식당

[ruby(席順, ruby=せきじゅん)]も[ruby(決, ruby=き)]まってる
세키쥬음모 키마앗떼루
자리 순서도 정해져 있어

いつか ふり[ruby(返, ruby=かえ)]るパッセージ
이츠카 후리카에루 파앗세-지
언젠가 되돌아보게 될 여정[2]

[ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(吹, ruby=ふ)]く [ruby(海辺, ruby=うみべ)][ruby(夏, ruby=なつ)]の[ruby(日々, ruby=ひび)]の[ruby(話, ruby=はな)]し[ruby(声, ruby=ごえ)]
카제가 후쿠 우미베 나츠노 히비노 하나시 고에
바람이 부는 해변, 여름날의 이야기 소리

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(上, ruby=うえ)]で [ruby(踊, ruby=おど)]るの…
스나노 우에데 오도루노…
모래 위에서 춤추는 것…

[ruby(笑, ruby=わら)]っちゃう きっかけね [ruby(思, ruby=おも)]いきり[ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(叩, ruby=たた)]いて
와라앗쨔우 키잇카케네 오모이키리 카타오 따타이테
웃음이 나오는 계기네, 마음껏 어깨를 두드리고

[ruby(誰, ruby=だれ)]かの[ruby(名, ruby=な)]を[ruby(呼, ruby=よ)]び
다레카노 나오 요비
누군가의 이름을 부르며

[ruby(手, ruby=て)]をつなぎ[ruby(横顔, ruby=よこがお)]を [ruby(確, ruby=たし)]かめた[ruby(時, ruby=とき)]に[ruby(気, ruby=き)]づいて
떼오츠나기 요코가오오 타시카메타 또키니 키즈이테
손을 잡고 옆모습을 확인했을 때 깨닫고

ごめんと [ruby(言, ruby=い)]った[ruby(人, ruby=ひと)]
고메음또 이잇따 히또
미안하다고 말한 사람


[ruby(半年, ruby=はんとし)][ruby(以上, ruby=いじょう)]だね
하음또/시 이죠/오다네
반년 이상이네

[ruby(君, ruby=きみ)]のこと [ruby(見, ruby=み)]つめるの
키미노 코토 미츠메루노
너를 바라보는 게

[ruby(恋, ruby=こい)]しているってわからない
코이시떼 이루웃떼 와카라나이
사랑하고 있다는 걸 몰랐어

[ruby(生命, ruby=いのち)]さえ [ruby(忘, ruby=わす)]れる
이노치/사에 와/스레루
생명마저 잊을 만큼

[ruby(愛, ruby=あい)]し[ruby(方, ruby=かた)] してないし
아이시까따 시떼나이시
사랑하는 방법 하지 않았으니

いつか[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るパッセージ
이츠카 후리카에루 파앗세-지
언젠가 되돌아보게 될 여정

ボンネット [ruby(指, ruby=ゆび)]で[ruby(触, ruby=ふ)]れてみれば [ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
보음네엣또 유비데 후레떼 미레바 츠메타쿠테
보닛[3]에 손을 대보면 차가워

きっと [ruby(明日, ruby=あす)]の[ruby(予感, ruby=よかん)]ね…
키잇또 아스노 요카음네…
분명 내일에 대한 예감이야…


[ruby(今, ruby=いま)]だけは [ruby(楽, ruby=たの)]しいよ それさえ[ruby(疑, ruby=うたが)]うべきじゃない
이마다케와 타노시이요 소레사에 우따가 우베키쟈나이
지금만큼은 즐거워, 그것조차 의심할 필요 없어

[ruby(茶色, ruby=ちゃいろ)]のダッフル
챠이로노 다앗후루
갈색의 더플코트

シルエットいつまでも [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(奥, ruby=おく)]に[ruby(覚, ruby=おぼ)]えてる
시루에엣또 이쯔마데모 히또미노 오쿠니 오보에떼루
실루엣 언제까지나 눈동자 속에 기억할 거야

そういう [ruby(気, ruby=き)]がするの…
소오유우 키가스루노…
그런 기분이 들어…


いつの[ruby(間, ruby=ま)]にポケットに [ruby(入, ruby=い)]れてくれた[ruby(私, ruby=わたし)]のコーヒー
이쯔노마니 포케엣또니 이레떼쿠레따 와따시노 코-히-
어느새 주머니에 넣어준 내 커피

いきなり [ruby(熱, ruby=あつ)]くて
이키나리 아츠쿠떼
갑자기 뜨거워서

[ruby(穏, ruby=おだ)]やかな[ruby(昼下, ruby=ひるさ)]がり だけど[ruby(今日, ruby=きょう)]は[ruby(忘, ruby=わす)]れないね
오다야카나 히루사가리 다케도 쿄오와 와스레 나이네
평온한 오후지만 오늘은 잊지 않을 거야

そういう [ruby(気, ruby=き)]がするの…
소오유우 키가스루노…
그런 기분이 들어…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 패시지, 시간의 흐름[3] 자동차 본넷[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 싱글 B면
11
MOONLIGHTのせいじゃない (달빛 때문이 아니야)


DJ ラジオに響く MOONLIGHT
디제이 라지오/니 히비꾸 무운라잇
디제이 라디오에 울려 퍼지는 달빛

とても好きな曲が さみしさにふれる
또떼모 스끼나 꾜꾸가 사미시/사니 후레루
매우 좋아하는 곡이 외로움을 건드린다

まだ 静かに眠る彼
마다- 시즈까/니 네무루 까-레-
아직 조용히 잠든 그사람

ふさわしいひとさえ わからないままで
후사와/시이 히또/사에 와까라/나이 마마데
어울리는 사람조차 모른 채로

くちづけの数と 約束の意味が
꾸찌즈께노 까즈또 야꾸소꾸노 이미가
입맞춤의 수와 약속의 의미가

気がかりなふたりを 繋ぐなら
끼가까리나 후따리오 쯔/나구나라
마음에 걸리는 두사람을 잇는 다면

どうぞ 好きだと言ってごらん
도오조 스끼다/또 이잇떼 고라음
어서 좋아한다고 말해봐

胸に呼びかければ なにかはじまるわ
무네니 요비까/께라바 나니까 하지/마루와-
마음에 외치면 무언가가 시작될 거야

いつか この手にふれるものが
이쯔까 꼬노떼/니 후레루 모노가
언젠가 이 손에 닿는[1] 것이

大切に思えてしかたなくなる
다이세/쯔니 오/모에떼 시까따 나꾸 나루
소중하게 생각되어 견딜 수 없게 되는

そんなめぐり逢い月のせいじゃない
소음나 메구리아/이 쯔끼/노 세이쟈 나이
그런 우연한 만남[2], 달빛[3] 때문이 아니야


MOOD 星もこぼれるMIDNIGHT
무우으[4] 호시모 꼬보레루 미잇나잇
무드 별도 쏟아지는 한밤중

昨日までの他人 そばにいる不思議
끼노오 마데노 따니음 소바니 이루 후시기
어제까지의 남의 곁에 있는 불가사의

ただ 名前を呼んだ声
따다- 나마에/오 요음다 꼬-에-
그저 이름을 부른 목소리

磁石みたいにいま ゆびさきを誘う
지샤꾸 미따이니 이마 유비사끼오 사소우
자석처럼 지금 손끝을 유혹해

やさしさの距離と 戸惑いの鍵で
야사시사노 꾜리또 또마도이노 까기데
상냥함의 거리와 당혹감의 열쇠로

気まぐれにふたりが 迷うなら
끼마구레니 후따리가 마/요우나라
변덕스럽게 두사람이 망설인다면

どうぞ 好きだと言ってごらん
도오조 스끼다/또 이잇떼 고라음
어서 좋아한다고 말해봐

なにも怖がらずに 夢を見てみましょう
나니/모 꼬와라/라즈니 유메오 미떼 미마쇼오
아무것도 두려워하지 말고 꿈을 꿔 봅시다

たぶん いままでよりいいもの
따부음 이마마/데요리 이/이모노
아마 지금까지보다 좋은걸

うまくみつけられる恋になるのは
우마꾸 미쯔께/라레루 꼬이니 나루/노와
잘 찾을 수 있는 사랑이 되는 것은

気持ち揺らしてる月のせいじゃない
끼모찌 유라시떼/루 쯔끼/노 세이쟈 나이
약간[5] 흔들리고 있는 달빛 때문이 아니야


ありふれた夜も 特別な朝も
아리후레따 요루모 또꾸베쯔나 아사모
어디나 있는 밤도, 특별한 아침도

幸せがふたりを 捜してる
시아와세가 후따리오 사/가시떼루
행복이 두사람을 찾고 있어

どうぞ 好きだと言ってほしい
도오조 스끼다/또 이잇떼 호시이
제발 좋아한다고 말해줬으면 좋겠어

胸に呼びかければ なにかはじまるわ
무네니 요비까/께라바 나니까 하지/마루와-
마음에 외치면 무언가가 시작될 거야

いつか この手にふれるものが
이쯔까 꼬노떼/니 후레루 모노가
언젠가 이 손에 닿는 것이

大切に思えてしかたなくなる
다이세/쯔니 오/모에떼 시까따 나꾸 나루
소중하게 생각되어 견딜 수 없게 되는

そんなめぐり逢い信じているから
소음나 메구리아/이 시음/지떼 이루/까라
그런 우연한 만남을 믿고 있으니까
[1] 느껴지는[2] 해후[3] 月은 달빛이라는 의미도 있음[4] 정식 발음은 ‘무우도’[5] 기분, 마음 이외 '약간'의 뜻도 있음
7번째 앨범 2번곡
12
奇跡の肖像 (기적의 초상)


グラスにワインを
구라스니 와이음오
글라스에 와인을

[ruby(花瓶, ruby=かびん)]にスミレを
카비음니 스미레오
꽃병에 제비꽃을

[ruby(私, ruby=わたし)]にあなたの[ruby(愛, ruby=あい)]を
와따[1]시니 아나따노 아이오
나에게 당신의 사랑을

[ruby(吐息, ruby=といき)]でとかした
토이키데 토카시타
한숨으로 녹였어

[ruby(闇, ruby=やみ)]より ひそかに
야미요리 히소까니
어둠보다 은밀하게[2]

ふたりの[ruby(歯車, ruby=はぐるま)] [ruby(回, ruby=まわ)]り[ruby(出, ruby=だ)]す
후따리노 하구루마 마와리다스
두 사람의 톱니바퀴 돌기 시작해

[ruby(名前, ruby=なまえ)]さえ [ruby(脱, ruby=ぬ)]ぎ[ruby(捨, ruby=す)]てて
나마에사에 누기스테떼
이름조차 벗어던지고

いま[ruby(出逢, ruby=であ)]う ちがう[ruby(自分, ruby=じぶん)]
이마 데아우 치가우 지부음
지금 만나는 다른 나[3]

My Virgin Face

[ruby(誰, ruby=だれ)]にもまだ [ruby(知, ruby=し)]られてない
다레니모 마다 시라레테나이
누구에게도 아직 알려지지 않은

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て
와타시오 미테
나를 봐줘

[ruby(女, ruby=おんな)]は[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(前, ruby=まえ)]で [ruby(目覚, ruby=めざ)]めるのね
오음나와 아이노 마에데 메자메루노네
여자는 사랑 앞에서 깨어나는 거야

[ruby(奇跡, ruby=きせき)]のように [ruby(美, ruby=うつく)]しく
끼세키노 요오니 우쯔꾸시꾸
기적처럼 아름답게


[ruby(星座, ruby=せいざ)]は[ruby(季節, ruby=きせつ)]を
세이자와 키세츠오
별자리는 계절을

[ruby(教, ruby=おし)]えて [ruby(輝, ruby=かがや)]く
오시에테 카가야쿠
가르쳐주며 빛나

あなたは [ruby(永遠, ruby=えいえん)] [ruby(教, ruby=おし)]えてね
아나따와 에이에음 오시에테네
당신은 영원을 가르쳐줘

ベランダに [ruby(逃, ruby=に)]げている
베라음다니 니게테이루
베란다로 도망쳐 있는

その[ruby(視線, ruby=しせん)] しばりたいの
소노 시세음 시바리따이노
그 시선 붙잡고 싶어

My Virgin Face

[ruby(見, ruby=み)]つめていて そらさないで
미쯔메테이떼 소라사나이데
바라보고 있어, (눈을) 돌리지 말고

ひかれていて
히카레테이테
이끌리고 있어

すべてを[ruby(敵, ruby=てき)]にしても あなたがいい
스베테오 떼끼니 시떼모 아나따가 이이
모든 것을 적으로 만들어도 당신이 좋아

めまいの[ruby(森, ruby=もり)]へ [ruby(誘, ruby=さそ)]うのよ
메마이노 모리에 사소우노요
현기증[4]의 숲으로 유혹하는 거야


[ruby(女, ruby=おんな)]は[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(前, ruby=まえ)]で [ruby(目覚, ruby=めざ)]めるのね
오음나와 아이노 마에데 메자메루노네
여자는 사랑 앞에서 깨어나는 거야

[ruby(奇跡, ruby=きせき)]のように [ruby(美, ruby=うつく)]しく
끼세키노 요오니 우쯔꾸시꾸
기적처럼 아름답게


グラスにワインを
구라스니 와이음오
글라스에 와인을

[ruby(花瓶, ruby=かびん)]にスミレを…
카비음니 스미레오…
꽃병에 제비꽃을…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 몰래[3] 자신[4] 어지럼증[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 앨범 3번곡
13
ミステリアス (미스테리우스)


[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]が [ruby(枯, ruby=か)]れてく[ruby(音, ruby=おと)]を
바라노 하나가 까[1]레테쿠 오토오
장미꽃이 시들어가는 소리를

あなたの[ruby(部屋, ruby=へや)]に [ruby(届, ruby=とど)]けたくって
아나따노 헤야니 토도케 따쿠웃떼
당신의 방에 전하고 싶어서

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]が[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(部屋, ruby=へや)]にいること
카노조/가 이마 헤야니 이/루코또
그녀가 지금 방에 있다는 것을

[ruby(知, ruby=し)]ってたけど ドアを[ruby(叩, ruby=たた)]いた
시잇떼/타케도- 도아오 따--/타이따
알고 있었지만 문을 두드렸어요

ドアを[ruby(開, ruby=あ)]けて… [ruby(一瞬, ruby=いっしゅん)]だけ
도아오 아케떼 이잇슈음다케
문을 열고… 잠깐만

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て [ruby(霧, ruby=きり)]のよう[ruby(消, ruby=き)]えるわ
와따시오 미떼 끼리노요 키에루와
나를 보고 안개처럼 사라져요

あとに[ruby(残, ruby=のこ)]る[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]を
아또니 노코루 바라노 하나오
남아 있는 장미꽃을

あなたは[ruby(手, ruby=て)]に [ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]な
아나따와 떼니 후시기나
당신은 손에, 불가사의한

day dream
백일몽


[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(棘, ruby=とげ)]が [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]の[ruby(指, ruby=ゆび)]を
바라노 토게가 카노죠노 유비오
장미의 가시가 그녀의 손가락을

かすめてゆくわ [ruby(赤, ruby=あか)]い[ruby(花, ruby=はな)]びら
카스메테/유쿠와 아카이 하나비라
스치고 가네요, 붉은 꽃잎

[ruby(床, ruby=ゆか)]に[ruby(落, ruby=お)]ちる [ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]
유카니 오치루 치이사나 히메이
바닥에 떨어지는 작은 비명

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]は[ruby(消, ruby=き)]えて [ruby(光, ruby=ひか)]るダイアモンド
카노죠/와 키에테 히카루 다이아/모음도
그녀는 사라지고 반짝이는 다이아몬드

[ruby(首, ruby=くび)]すじへと ダイアモンド
꾸비스/지에또 다이아모음도
목덜미에 다이아몬드를

[ruby(飾, ruby=かざ)]らせてよ あなたのハートで
까자라세/떼요 아나따노 하앗토데
장식해 주세요. 당신의 마음으로

そして[ruby(愛, ruby=あい)]を ささやくのよ
소시테 아이오 사사야/꾸노요
그리고 사랑을 속삭이는 거예요

[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(魅, ruby=み)]せられては…
꾸로이 히/또미 미세라레/테와-
검은 눈동자에 매혹되면서…


[ruby(私, ruby=わたし)][ruby(自身, ruby=じしん)] [ruby(知, ruby=し)]らない[ruby(私, ruby=わたし)]
와따시 지시음 시라나이 와따시
나 자신도 모르는 나

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつ [ruby(幻, ruby=まぼろし)]のよう…
유메우/쯔츠 마보로시/노요오
꿈결 같은 환상처럼…

ドアを[ruby(開, ruby=あ)]けて… [ruby(一瞬, ruby=いっしゅん)]だけ
도아오 아케떼 이잇슈음다케
문을 열고… 잠깐만

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て [ruby(霧, ruby=きり)]のよう[ruby(消, ruby=き)]えるわ
와따시오 미떼 끼리노요 키에루와
나를 보고 안개처럼 사라져요

あとに[ruby(残, ruby=のこ)]る[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]を
아또니 노코루 바라노 하나오
남아 있는 장미꽃을

あなたは[ruby(手, ruby=て)]に [ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]な
아나따와 떼니 후시기나
당신은 손에, 불가사의한

day dream
백일몽

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 앨범 2번곡
14
恋一夜 (하룻밤의 사랑)


[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(髪, ruby=かみ)]を
누레따[1] 까미오
젖은 머리카락을

はじめて[ruby(見, ruby=み)]せた[ruby(夜, ruby=よる)]
하/지메떼 미/세따 요루
처음으로 보여준 밤

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(泣, ruby=な)]いた
코꼬로가 나이따
마음이 울었어

[ruby(抱, ruby=だ)]かれていながら さみしくて
따카레떼 이나가라 사미시쿠떼
안겨 있으면서도 외로워서

かさねてゆく
카사네떼 유쿠
겹쳐져 가는

[ruby(唇, ruby=くちびる)]でさえ たぶん
꾸/찌비루데/사에 따부
입술조차도 아마

[ruby(答, ruby=こた)]えだせない
코따에다세 나이
답을 낼 수 없을거야

[ruby(熱, ruby=あつ)]くなる[ruby(肌, ruby=はだ)]を [ruby(信, ruby=しん)]じるのに
아쯔쿠 나/루 하다오 시음지루노니
뜨거워지는 피부를 믿으면서

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(願, ruby=ねが)]いが
히또미오 또지떼 네가이가
눈을 감고 소원이

かなえられたと [ruby(感, ruby=かん)]じた その[ruby(瞬間, ruby=とき)]に...
카나에라/레따또 까음지따 소노 토키니
이루어졌다고 느낀 그 순간에…

まだ[ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
마다 후카이 아이가 카나라즈 아루
아직 깊은 사랑이 반드시 있을거야

わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서


[ruby(爪, ruby=つめ)]のさきが
쯔메노 사키가
손톱 끝이

シャツの[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(堕, ruby=お)]ちて
샤/쯔노 세나/까 오찌떼
셔츠의 등 뒤로 떨어지고

めまいの[ruby(嵐, ruby=あらし)]
메마이노 아라시
현기증의 폭풍

[ruby(譫言, ruby=うわごと)]みたいに あなたを[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
우와고또 미따이니 아나따오 요부
중얼거리 듯이 당신을 불러

[ruby(求, ruby=もと)]めあうまま つかんで
모또메아/우 마마 쯔까음데
서로를 원하면서 붙잡고

[ruby(確, ruby=たし)]かめあった ぬくもり そのさきに...
따시까메/아앗따 누쿠모리 소노 사키니
확인했던 온기 그 끝에…

[ruby(燃, ruby=も)]えつきる[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
모에쯔키루 아이가 카나라즈 아루
타버리는 사랑이 반드시 있을거야

[ruby(苦, ruby=くる)]しくて [ruby(苦, ruby=くる)]しくて かすれる[ruby(声, ruby=こえ)]
쿠루시쿠떼 쿠루시쿠떼 카스레루 꼬에
괴로워서, 괴로워서 쉬어버린 목소리

せつなくて せつなくて [ruby(消, ruby=き)]えない[ruby(夜, ruby=よる)]
세츠나쿠떼 세츠나쿠떼 키에나이 요루
애달퍼서, 애달퍼서 사라지지 않는 밤

ふたりであたえあえる[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を [ruby(嘘, ruby=うそ)]になんかしたくない
후따리/데 아따에/아에루 유메오 우소니/나음까 시/따쿠 나이
둘이 서로에게 줄 수 있는 꿈을 거짓으로 만들고 싶진 않아

どこまで[ruby(強, ruby=つよ)]くなればいいの [ruby(痛, ruby=いた)]みをふりきれるまで
도코마/데 쯔요쿠 나레바 이이노 이따미/오 후리키 레루마데
어디까지 강해져야 하는걸까, 아픔을 떨쳐버릴 때까지


わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석도 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
6번째 싱글
15
素直に言って (솔직히 말해서)


[ruby(春, ruby=はる)]の[ruby(日, ruby=ひ)]ざしが[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(優, ruby=やさ)]しく[ruby(照, ruby=て)]らしてる
하루노 히자시가 이마 야사시/쿠 떼[1]/라시떼루
봄 햇살이 지금 부드럽게 비추고 있어

いつも ほほえみを たやさないで
이쯔모 호호에미오 따-야/사-나이데
언제나 미소를 잃지 말아줘

[ruby(窓, ruby=まど)]にうつる[ruby(花, ruby=はな)]も きれいに[ruby(咲, ruby=さ)]いてるから
마도니 우츠루 하나모 키레이/니 사이/떼루카라
창에 비치는 꽃들도 예쁘게 피어 있으니까

もう [ruby(私, ruby=わたし)]のそばに[ruby(来, ruby=き)]て ずっとあまえていたい
모오 와따시노 소바니 키떼 즈읏또 아마에/떼 이따이
이제 내 곁으로 와, 계속 응석부리고 싶어

[ruby(今, ruby=いま)]まで いくつもの[ruby(日々, ruby=ひび)] [ruby(送, ruby=おく)]って[ruby(来, ruby=き)]たけど
이마마데 이꾸츠모노 히비 오쿠웃떼 키타케도
지금까지 수많은 날들을 보내왔지만

[ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(見, ruby=み)]てるから [ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(今, ruby=いま)]
아나/따노 히토미 미/테루까라 다키시메떼 이마
당신의 눈동자를 보고 있으니 안아줘, 지금

[ruby(空, ruby=そら)]にうかぶ [ruby(輝, ruby=かがや)]きよ ずっと[ruby(胸, ruby=むね)]にやすらぎを
소라니 우카부 카가야키요 즈읏또 무네니 야스라기오(오)
하늘에 떠 있는 빛이여, 언제나 가슴에 평온함을

あぁ [ruby(星, ruby=ほし)]は[ruby(流, ruby=なが)]れてゆく
아아 호시와 나/가레떼 유꾸
아아 별은 흘러가고 있어


[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じたまま [ruby(誰, ruby=だれ)]を[ruby(待, ruby=ま)]っているの
히토미/오 토지타 마마 다레오 마앗/테이루노
눈을 감은 채 누구를 기다리고 있는 거야

[ruby(何度, ruby=なんど)] [ruby(泣, ruby=な)]き[ruby(顔, ruby=がお)]を [ruby(見, ruby=み)]れば[ruby(気, ruby=き)]がすむの
나음도 나키가오오 미레바 키가스무노
몇 번이나 우는 얼굴을 봐야 기분이 풀리는 거야

[ruby(時, ruby=とき)] きざむ[ruby(秒針, ruby=びょうしん)] [ruby(今, ruby=いま)]を[ruby(止, ruby=と)]められたなら
토키 키/자무 효/오시음 이마오 토메라/레따나라
시간을 가르는 초침이, 지금을 멈출 수 있다면

あゝ [ruby(何, ruby=なに)]もかも[ruby(気, ruby=き)]にせず [ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(寄, ruby=よ)]りそえるのに
아아 나니모 카/모 키니세즈 후타리 요리소/에루노니
아아 아무것도 신경 쓰지 않고 둘이서 함께할 수 있을텐데

[ruby(今, ruby=いま)]まで いくつもの[ruby(日々, ruby=ひび)] [ruby(過, ruby=す)]ごして[ruby(来, ruby=き)]たから
이마마데 이꾸츠모노 히비 스고시테 키타카라
지금까지 수많은 날들을 지내 왔으니까

[ruby(平気, ruby=へいき)]よ どんなつらくても [ruby(泣, ruby=な)]かないわ もう
헤이/키요 도음나 츠/라쿠떼모 나카나이와 모오
괜찮아, 아무리 힘들어도 울지않아, 더 이상

[ruby(空, ruby=そら)]を[ruby(飛, ruby=と)]べる[ruby(鳥, ruby=とり)]のように [ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれ[ruby(眠, ruby=ねむ)]りたいの
소라오 또베루 토리노요니 카제니 다카레 네무리따이노
하늘을 나는 새처럼, 바람에 안겨 잠들고 싶어

あゝ きれいな[ruby(羽, ruby=はね)]を[ruby(今, ruby=いま)]
아아 키레이나 하네오 이마
아아 아름다운 날개를, 지금


どこまでが [ruby(本当, ruby=ほんと)]の[ruby(貴方, ruby=あなた)] [ruby(信, ruby=しん)]じてもいいの
도코마데가 호음또/노 아나타 시음지테모 이이노
어디까지가 진짜 당신인지, 믿어도 괜찮은 걸까?

あゝ [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(心, ruby=こころ)] [ruby(分, ruby=わ)]かってるでしょ
아아 와따시노 코꼬로 와-카앗떼루데쇼
아아 내 마음을 알고 있겠지


ずっと[ruby(逢, ruby=あ)]えずにいると ごめん[ruby(苦, ruby=くる)]しいから
즈읏또 아에즈니 루또 고메음 쿠루/시이카라
오랫동안 만나지 못해서 미안, 괴로워서 그래

あゝ [ruby(優, ruby=やさ)]しいなぐさめね [ruby(二度, ruby=にど)]と[ruby(口, ruby=くち)]にしないで
아아 야사시이 나구사메네 니도또 꾸치니 시나이데
아아 상냥한 위로는 다시 입에 올리지 말아줘

[ruby(素直, ruby=すなお)]に[ruby(言, ruby=い)]って
스나오니 이잇떼
솔직히 말해서


[ruby(誰, ruby=だれ)]のために [ruby(何, ruby=なん)]のために あぁ [ruby(恋, ruby=こい)]にごした
다레노 타메니 나음노 따메니 아아 코이/니- 고시따
누구를 위해, 무엇을 위해서, 아아 사랑에 빠졌었나

[ruby(誰, ruby=だれ)]のために [ruby(何, ruby=なん)]のために あぁ [ruby(恋, ruby=こい)]つらぬいてた
다레노 타메니 나음노 따메니 아아 코이 쯔/라누이떼따
누구를 위해, 무엇을 위해서, 아아 사랑을 지켜 왔었나

これが そんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(続, ruby=つづ)]き あぁ [ruby(切, ruby=せつ)]なすぎて
꼬레가 소음나 유메노 쯔즈키 아아 세츠/나-스기떼
이것이 그런 꿈의 연속이라면, 아아 너무나 가슴이 아파서

[ruby(逢, ruby=あ)]えずにいても はなれていても あなた[ruby(見, ruby=み)]つめて
아에즈/니 이떼모 하나레/떼 이떼모 아나타 미쯔메떼
만나지 못해도, 멀리 있어도 당신을 바라보고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
5번째 앨범 8번곡
16
捨てられた猫じゃないから (버려진 고양이가 아니니까)


くたびれた服に陽があたる
꾸따비레따 후꾸니 히-/가 아따-루
낡아빠진 옷에 햇빛이 비치는

肌寒い朝のホーム
하다사무이 아사노 호/오-무
쌀쌀한 아침의 집

渇いてる化粧 手で洗えば
까와이떼루 께쇼오 떼-/데 아라에바
말라있는 화장 손으로 씻으면

夢 覚ます まつ毛ひとつ
유메 사마스 마쯔게 히/또-쯔
꿈을 깨우는 속눈썹 하나

DON'T LET ME DOWN
나를 실망시키지 마

あきれちゃうね
아끼레쨔우네
어이가 없네

となりで子供が笑う
또나리데 꼬도모가 와라우
이웃에서 아이가 웃는다

I CAN'T STOP LONELY HEART
외로운 마음 멈출 수 없어

だらしないね
다라시 나이네
칠칠치 못하네

ちょっとふられたくらいで
쬬옷또 후라레따 꾸라이데
살짝 차인 정도로

からっぽでかまわない
까라앗뽀데 까마와 나이
텅 비어도 상관 없어

なにもかも終わりじゃないし
나-/니모 까모 오와리/쟈- 나이시
모든 것이 끝난 것도 아니고

さよならのその後に
사요나라노 소노 아또니
이별의 그 뒤에

はじまる なにかが そう きっと あるよね
하지마-루 나니까-가 소오 끼잇또 아루요네
시작하는 무언가가 그래 분명히 있겠지


幸せにぐずぐずしながら
시아와세니 구즈구/즈-/시나가-라
행복하게 우물쭈물하며

泣いたりもしてたけれど
나이따리모 시떼따 께/레-도
울기도 했지만

いい男(ひと)を愛したじゃないかと
이이히또오 아이시/따-/쟈 나이까또
좋은 남자를 사랑하지 않았냐고

この胸を褒めてあげよう
꼬노 무네오 호메떼 아/게요오
이 가슴을 칭찬해 주마

DON'T LET ME DOWN
나를 실망시키지 마

くやしいよね
꾸야시이요네
분하지?

消せない手帖の名前
께세 나이 떼쬬오노 나마에
지울 수 없는 수첩의 이름

I CAN STOP LONELY HEART
외로운 마음 멈출 수 없어

おかしいよね
오까시이요네
웃기지?

恋はいくつもするのに
꼬이와 이꾸즈모 스루노니
사랑은 몇 번이나 하는데

からっぽでかまわない
까라앗뽀데 까마와 나이
텅 비어도 상관 없어

もう一度 空を見上げて
모-/오 이찌도 소라오 미-/아게떼
다시 한번 하늘을 올려다보고

最後まで 見ていない
사이고마데 미떼이 나이
끝까지 보고 있지 않아

心の行方を どうしても 知りたい
꼬꼬로-노 유꾸에-오 도오/시떼모 시리 따이
마음의 행방을 어떻게든 알고 싶어


いつまでも泣かないよ
이쯔마데모 나까 나이요
언제까지나 울지 않아

捨てられた猫じゃないから
스-/떼라레따 네꼬쟈 나-/이까라
버려진 고양이가 아니니까

夜が明けた この道を
요가 아께따 꼬노 미찌오
날이 밝았던 이 길을

どこまでも歩こうか そう きっと できるよ
도꼬마데모 아루꼬오가 소오 끼잇또 데끼루요
어디까지 걸어갈까, 그래 분명히 할 수 있을거야

からっぽでかまわない
까라앗뽀데 까마와 나이
텅 비어도 상관 없어

なにもかも終わりじゃないし
나-/니모 까모 오와리/쟈- 나이시
모든 것이 끝난 것도 아니고

さよならのその後に
사요나라노 소노 아또니
이별의 그 뒤에

はじまる なにかが そう きっと あるよね
하지마-루 나니까-가 소오 끼잇또 아루요네
시작하는 무언가가 그래 분명히 있겠지
7번째 앨범 10번곡
17
メタモルフォーゼ (메타모르포제)


だめじゃないのに
다메쟈 나이노니
안되지 않는데

だめなふりして[ruby(許, ruby=ゆる)]す[ruby(唇, ruby=くちびる)]
다메나 후리시떼[1] 유루스 쿠치비루
안되는 척하며 허락하는 입술

あなたの[ruby(肩, ruby=かた)][ruby(越, ruby=ご)]しに[ruby(震, ruby=ふる)]える[ruby(星座, ruby=せいざ)]
아나따노 까따 고시니 후루에루 세이자
당신의 어깨 너머로 떨리는 별자리[2]

「[ruby(夢, ruby=ゆめ)]でいいでしょう」
「유메데 이이데쇼오」
"꿈이라도 괜찮잖아"

[ruby(言, ruby=い)]いきかせても [ruby(肌, ruby=はだ)]が[ruby(裏切, ruby=うらぎ)]る
이이키 까세떼모 하다가 우라기루
자신을 타일러도 몸[3]이 배반하고

[ruby(心, ruby=こころ)]をそそのかし[ruby(幸, ruby=しあわ)]せねだる
코꼬-로오 소소노카시 시아와세 네다루
마음을 부추겨 행복을 갈구해


[ruby(戸惑, ruby=とまど)]いも [ruby(脱, ruby=ぬ)]ぎすてた [ruby(北風, ruby=きたかぜ)]の[ruby(窓辺, ruby=まどべ)]で
토마도이모 누기스테타 키타카제노 마도베테
당혹감도 벗어던진 북풍이 부는 창가에서

さみしさは[ruby(女, ruby=おんな)]をわからずやに
사미시사와 오음나/오 와카라/즈야니
외로움은 여자를 어리석게[4]

してしまう たわごと
시테 시마우 따와고또
만들어 버리는 장난[5]


どうにかなりそうに [ruby(抱, ruby=だ)]いて
니카 나리 소니 다이테
어떻게든 될 것처럼 안아줘

なりふりかまわずに
나리후리 까마와즈니
체면 따윈 신경쓰지 말고

ためいきは [ruby(花, ruby=はな)]の[ruby(色, ruby=いろ)]に
따메이/끼와- 하/나노 이로니
한숨은 꽃의 색으로

まなざし[ruby(月, ruby=つき)]に[ruby(変, ruby=か)]えて
마나자시 쯔키/니 카에떼
시선은 달로 바꿔

どうにもならない[ruby(好, ruby=す)]きよ
니모 나라나이 스키요
어떻게 할 수 없이 좋아해

どこでも さらって
도코데모 사라앗떼
어디든 데려가줘


[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないのに
우소쟈 나이노니
거짓이 아닌데

[ruby(口, ruby=くち)]にするから [ruby(愛, ruby=あい)]ははかない
쿠치니 스루카라 아이와 하까나이
입 밖에 내니 사랑은 허무해져

いっそ[ruby(唇, ruby=くちびる)] [ruby(噛, ruby=か)]めば[ruby(無口, ruby=むくち)]になれる
잇소 쿠치/비루 카메바 무쿠치니 나레루
차라리 입술을 깨물면 말이 없어질 텐데

「かまわないでしょう」
「까마와 나이데쇼오」
"신경 쓰지 마세요"

いいなりになる [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(高鳴, ruby=たかな)]り
이이나/리니 나루 무네노 타카나리
말 잘 듣는 가슴의 두근거림

いいと[ruby(言, ruby=い)]ってくれるまで あなたにあげる
이이또 잇떼/꾸레루 마데 아나따니 아게루
좋다고 말해줄 때까지 당신에게 줄게


[ruby(戸惑, ruby=とまど)]いも[ruby(脱, ruby=ぬ)]ぎすてた[ruby(月灯, ruby=つきあか)]りの[ruby(中, ruby=なか)]で
토마도이모 누기스테타 츠키아카리/노 나카데
당혹감도 벗어던진 달빛 아래에서

またすぐに[ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(乱, ruby=みだ)]される
마따 스구니 나미다/니- 미다/사레루
또 다시 눈물에 어지러워져

この[ruby(気持, ruby=きも)]ちわかって
꼬노 끼모찌 와카앗떼
이 마음을 알아줘

どうにかなりそうに [ruby(抱, ruby=だ)]いて
니카 나리 소니 다이테
어떻게든 될 것처럼 안아줘

なりふりかまわずに
나리후리 까마와즈니
체면 따윈 신경쓰지 말고

ふたりきり [ruby(探, ruby=さが)]しあてる
후따리/끼리- 사/가시아떼루
단둘이서 찾아내는

[ruby(綺麗, ruby=きれい)]になれる [ruby(答, ruby=こた)]え
끼레이니 나레/루 코따에
아름다워질 수 있는 대답

どうにもならない[ruby(好, ruby=す)]きよ
니모 나라나이 스키요
어떻게 할 수 없이 좋아해

どこでもさらって
도코데모 사라앗떼
어디든 데려가줘


こんなに [ruby(愛, ruby=あい)]していいの
꼰나니 아이시떼 이이노
이렇게 사랑해도 되는 걸까?

キリキリするくらい
끼리끼리/스루 꾸라이
저릴[6] 정도로

さみしさを [ruby(忘, ruby=わす)]れられる
사미시/사오- 와/스레라레루
외로움을 잊을 수 있는

[ruby(優, ruby=やさ)]しさに [ruby(揺, ruby=ゆ)]れながら
야사시사/니 유/레나가라
상냥함에 흔들리면서


どうにかなりそうに [ruby(抱, ruby=だ)]いて
니카 나리 소니 다이테
어떻게든 될 것처럼 안아줘

なりふりかまわずに
나리후리 까마와즈니
체면 따윈 신경쓰지 말고

ためいきは [ruby(花, ruby=はな)]の[ruby(色, ruby=いろ)]に
따메이/끼와- 하/나노 이로니
한숨은 꽃의 색으로

まなざし[ruby(月, ruby=つき)]に[ruby(変, ruby=か)]えて
마나자시 쯔키/니 카에떼
시선은 달로 바꿔

どうにもならない[ruby(好, ruby=す)]きよ
니모 나라나이 스키요
어떻게 할 수 없이 좋아해

どこでも さらって
도코데모 사라앗떼
어디든 데려가줘


[ruby(夜明, ruby=よあ)]けはまだ[ruby(遠, ruby=とお)]いどこかにあるわ
요아께와 마다 또오이 도코까니 아루와
새벽은 아직 먼 어딘가에 있어

[ruby(涙, ruby=なみだ)]も まだ[ruby(遠, ruby=とお)]いどこかにあるわ
나미다모 마다 또오이 도코까니 아루와
눈물도 아직 먼 어딘가에 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[7]
출처의 번역 일부 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 성좌[3] 피부, 살갗, 살결[4] 알아듣지 못하는 사람, 벽창호[5] ‘헛소리’의 뜻도 있음[6] 마음에 사무칠[7] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
14번째 싱글
18
霧の彼方へ (안개 저편에)


私のことなど 霧の彼方へ そう
와따시노 꼬또나도 끼리노 까나따에 소오
나의 일 따위는 안개 저편에 그렇게

忘れてしまって 今度 逢う時まで
와스레떼 시마앗떼 꼬음도 아우 또끼/마데
잊어버려서 다음에 만날 때까지

愛したことなど 霧の彼方へ もう
아이시따 꼬또나도 끼리노 까나따에 모오
사랑했던 것들은 안개 저편에 이미

薄れてしまうわ 煙みたいにね
우스레떼 시마우와 께무리 미따이/니네
희미해져 버려, 연기처럼 말이야

唇かめば にじむわ 紅い血だって
꾸찌비루 까메바 니지무와 아까이 찌/다앗떼
입술을 깨물면 번지는 붉은 피도

生きてる証拠よ 簡単なのに
이끼떼루 쇼오꼬요 까음따음 나노니
살아있다는 증거야, 간단한데

スリルが欲しい ムードが欲しい
스리루가 호시이 무우도가 호시이
스릴이 있으면 좋겠어, 무드가 있으면 좋겠어

この頬 叩いて欲しい
꼬노 호오 따따이떼 호시이
이 뺨을 때려줬으면 좋겠어

愛しながら 憎んでる 瞳の嘘をね
아이시/나가라 니꾸음데루 히또미노 우소오네
사랑하면서 증오하는 눈동자의 거짓말을 말야

見破ってた あなただけはね
미야/부웃떼따 아나따다/께와네
꿰뚫어보고 있던 당신만은 말야

ほほえんで 泣いている 背中を抱きしめて
호호에음데 나이떼 이루 세나까오 다끼시메떼
미소지으며 울고 있는 등을 안아줘

バラのように咲いてみたい もう一度だけ
바라노/요오니 사이떼 미따이 모오이/찌도다께
장미처럼 피어보고 싶어, 한 번만 더

dream on dream
꿈속의 꿈[1]

本当の秘密は 口にしないことよ
호음또노 히미쯔와 꾸찌니 시나이 꼬또요
진짜 비밀은 입밖에 내지않는 거야

誰かが聞いては そっと盗み出すわ
다레까가 끼이떼와 소옷또 누스미다/스와
누군가가 듣는다면 슬쩍 훔쳐낼거야

本当の愛など 軽く信じないで
호음또노 아이나도 까루꾸 시음지 나이데
진정한 사랑따위는 가볍게 믿지마

氷河が溶けてく音を聞くまでは
효오가가 또께떼꾸 오또오 끼꾸마/데와
빙하가 녹아가는 소리를 들을 때까지는

みんな同なじ ちょっとね ろくでなしなの
미음나- 오나지 쬬옷또네 로꾸데나/시나노
다들 똑같아, 좀 그렇지, 변변치 않아

オリーブの葉っぱじゃ 隠せやしない
오리부노 하앗빠쟈 까꾸세야 시나이
올리브 잎으로는 숨길 수 없어

はずみでKiss はずみでウィンク
하즈미데 키이스 하즈미데 위잉꾸
엉겁결에[2] 키스, 엉겁결에 윙크

はずみの仕草で good-bye
하즈미노 시구사데 굿바이
엉겁결의 몸짓으로 good-bye

この街さえ知らないわ そんな気がするの
꼬노 마/찌사에 시라나이와 소음나 끼/가스루노
이 거리조차 몰라, 그런 생각이 들어

見上げる夜 あなたの窓よ
미아/게루 요루 아나따노 마도요
올려다보는 밤 당신의 창문이여

ラビリンス 迷ってる 私を抱きしめて
라비리음스 마요옷떼루 와따시오 다끼시메떼
미궁을 헤매고 있는 나를 안아줘

夢のような恋をしてよ もう一度だけ
유메노/요오나 꼬이오 시떼요 모오이/찌도다께
꿈같은 사랑을 해줘, 한 번만 더

dream on dream
꿈속의 꿈

愛しながら 憎んでる 瞳の嘘をね
아이시/나가라 니꾸음데루 히또미노 우소오네
사랑하면서 증오하는 눈동자의 거짓말을 말야

見破ってた あなただけはね
미야/부웃떼따 아나따다/께와네
꿰뚫어보고 있던 당신만은 말야

ほほえんで 泣いている 背中を抱きしめて
호호에음데 나이떼 이루 세나까오 다끼시메떼
미소지으며 울고 있는 등을 안아줘

バラのように咲いてみたい もう一度だけ
바라노/요오니 사이떼 미따이 모오이/찌도다께
장미처럼 피어보고 싶어, 한 번만 더

dream on dream
꿈속의 꿈
[1] 여러 해석이 있을 수 있으나 인셉션에서 표현한 꿈속의 꿈으로 해석하는 것이 상당히 잘어울림[2] 분위기에 휩쓸려, 얼김에
7번째 앨범 7번곡
19
禁断のテレパシー (금단의 텔레파시)


Tell me why… Tell me why…
말해줘… 말해줘…

チュッ チュッ Tell me why…
츗 츗 Tell me why…

Tell me why… Tell me why…

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
요아케니 다카레떼[1]
새벽에 안겨서


[ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(呼, ruby=よ)]び[ruby(出, ruby=だ)]された
큐우니 요비 다사레따
갑자기 불려 나온

[ruby(夜, ruby=よる)]のプールバーで
요루노 푸우루 바아데
밤의 풀 바[2]에서

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きり[ruby(私, ruby=わたし)]
히또리키리 와따시
혼자 남겨진 나

[ruby(青, ruby=あお)]いグラスの[ruby(前, ruby=まえ)]
아오이 구라스노 마에
파란 유리잔 앞에서

[ruby(肘, ruby=ひじ)]をついた[ruby(向, ruby=む)]きで
히지오 쯔이타 무키데
팔꿈치를 괸 채로

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]う[ruby(心, ruby=こころ)]
스레찌가우 코꼬로
어긋나는[3] 마음


LOVE…
사랑…

[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく
유비노 스키마오 코보레오찌떼유쿠
손가락 사이로 흘러내리는

[ruby(砂, ruby=すな)]たちの[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(窓, ruby=まど)]
스나따찌노 사케비고에 히또미노 마도
모래들의 비명소리, 눈동자의 창


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘[4]

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해


ドアの[ruby(開, ruby=あ)]け[ruby(方, ruby=かた)]でも
도아노 아케 카따데모
문 여는 방식으로도

[ruby(機嫌, ruby=きげん)]くらいわかるわ
키게음 쿠라이 와카루와
기분 정도는 알 수 있어

I Know (I Know) You Know (You Know)
알아 (알아) 알지? (알지?)

[ruby(見, ruby=み)]つめ[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(言葉, ruby=ことば)]
미쯔메아우 꼬또바
눈맞춤으로 전하는[5]


Please…
제발…

お[ruby(願, ruby=ねが)]いだから [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わないで
오네가이다카라 나니모 이와 나이데
부탁이니 아무 말도 하지 말아줘

バラバラのやさしさは 小さな[ruby(刺, ruby=とげ)]
바라바라노 야사시사와 찌이사나 또게
조각난 친절은 작은 가시 (같아)


シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

あなたを[ruby(忘, ruby=わす)]れられない
아나따오 와스레라레 나이
당신을 잊을 수 없어

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(背中, ruby=せなか)]
쬬옷또 마앗떼 히로이 세나카
잠깐만 기다려, 넓은 등

シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(恋人, ruby=こいびと)]でいて
코음야와 코이비또데 이테
오늘밤은 연인으로 있어줘

[ruby(時, ruby=とき)]はいつもいつも
토키와 이쯔모 이쯔모
시간은 언제나 언제나

[ruby(禁断, ruby=きんだん)]のテレパシー
키음다음노 테레파시이
금단의 텔레파시


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처1 출처2의 해석 참고
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 당구대가 있는 바[3] 스쳐 지나가는[4] 알게 하지 말아줘[5] 서로 바라보는[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 싱글
20
くちびるから媚薬 (입술로부터 미약)


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또[1] 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

なんて[ruby(言, ruby=い)]ったの いま
나음떼 잇따노 이마
뭐라고 했어? 지금

[ruby(好, ruby=す)]'きになって [ruby(好, ruby=す)]きになっても
스키니 나앗떼 스키니 나/앗떼모
좋아해도 좋아지더라도[2]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

そっと[ruby(揺, ruby=ゆ)]れてる[ruby(瞳, ruby=め)]に
솟또 유레떼루 메니
살짝 흔들리는 눈동자에

[ruby(壊, ruby=こわ)]れそうに ほどかれてしまいそう
코와레소오니 호도카레떼 시/마이소오
허물어지 듯 풀려버릴 것 같아


[ruby(情熱, ruby=じょうねつ)] それだけで[ruby(媚薬, ruby=びやく)]
쬬오네츠 소레/다케데 비야쿠
정열, 그것만으로 미약

ひとくちでも とりかえしつかない
히토쿠치/데모 또리카에/시 츠/카나이
한 모금[3]만으로도 돌이킬 수 없어

[ruby(深紅, ruby=しんく)]の[ruby(花, ruby=はな)]びらみたいに
시음쿠노 하나비/라 미따이니
진홍색 꽃잎처럼

ただ [ruby(恋, ruby=こい)]はふれるもの
따다 코이와 후레루모노
그저 사랑은 닿을[4] 수 있는 것

いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]なら いま
돈나 유메나라 이마
어떤 꿈이라면 지금

ふれあっても [ruby(許, ruby=ゆる)]しあっても
후레아앗떼모 유루시아/앗떼모
만져도 허락해도[5]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

じっとしないで もう
짓또 시나이데 모오
가만히 있지 말아줘. 이제

[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで ささやきかける [ruby(願, ruby=ねが)]い
우데노 나카데 사사야키카케/루 네가이
품 속[6]에서 속삭이는 바램[7]

[ruby(綺麗, ruby=きれい)]になったねと[ruby(言, ruby=い)]われて
키레이니 낫따/네또 이/와레떼
"예뻐졌네"라고 말해주면

あなたのこと すぐに[ruby(思, ruby=おも)]いだすわ
아나따노 코또 스구니 오/모이/다스와
당신 생각이 바로 떠올라

[ruby(逢, ruby=あ)]えずに つのらせる[ruby(想, ruby=おも)]い
아에즈니 츠노라/세루 오모이
만나지 못해 간절해지는 마음

また [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]みがさらう
마따 호호에/미가 사라우
다시 미소가 앗아가네[8]


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくない
와카리따쿠 나이
알고 싶지 않아


[ruby(夕暮, ruby=ゆうぐ)]れのまちかど ざわめきから
유우/구레노 마치카도 자/와메키카라
해질녁의 길모퉁이 소란스러움에서

ふたり [ruby(夜, ruby=よる)]に こぼれてゆく
후따리 요루니 꼬보레떼/유쿠
(우리) 둘은 밤으로 흘러넘쳐가


いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくなんかない
와카리따쿠 나음/까 나이
알고 싶지 않아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
출처 번역 일부 참조
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 누군가에 대한 감정이 커져도 그것이 문제되지 않음을 표현[3] 한 입[4] 만질[5] '용서해도'의 뜻도 있지만 '무언가'를 허락하다는 뜻이 더 적절함[6] 팔 안[7] 소망[8] 부주의를 틈타 빼앗아 가다, 남김없이 가져가다, 휩쓸고 가다, 독차지하다, 퍼내다[9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
9번째 싱글
21
FU-JI-TSU (불성실)


こんな[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(星, ruby=ほし)]では
코음나 찌[1]이사나 호시데와
이렇게 조그마한 별에서는

きっと[ruby(出会, ruby=であ)]ってしまう
키잇또 데아앗/떼 시마우
분명 만나게 될거야

[ruby(二人, ruby=ふたり)]…[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(告, ruby=つ)]げても
후따리 와카레 츠게/떼모
두 사람… 이별을 고했어도

あんな[ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(日々, ruby=ひび)]を
아음나 까가야이/따 히비오
그렇게 빛났던 날들을

[ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] [ruby(無駄, ruby=むだ)]にするような
제음부 무다니 스루 요
전부 헛되게 하는 것 같은

[ruby(再会, ruby=であい)]だけはよしたいね
데아이/다케와 요시 따이네
재회만큼은 피하고 싶어

[ruby(大人, ruby=おとな)]になって [ruby(苦笑, ruby=にがわら)]いだとか
오또나니 나앗떼 니가와라이 다토카
어른이 되어서 쓴웃음 짓거나

それとも[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]で なぐさめを
소레또모 꼬도모노 꼬또바데 나구사메오
아니면 어린아이의 말로 위로를

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것같은 이상한[2] 얼굴[3]

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?


クラクション [ruby(呼, ruby=よ)]びかけてしまう
크라쿠숀 요비카케/떼 시마우
클랙션을 울리고 말았어

ラブソング [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街, ruby=まち)]で
라부송 나가레/루 마치데
러브송이 흐르는 거리에서

お[ruby(互, ruby=たが)]いに[ruby(二人, ruby=ふたり)]ずつで
오타가/이니 후타리/즈츠데
서로 옆에 누군가를 두고

いぶかしそうに [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るあなた
이부카시 소오니 후리카에루 아나따
의아해하며 뒤돌아보는 당신

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をかすかに[ruby(何, ruby=なに)]かが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]った
히토미오 까스카니 나니카가 요코기잇따
눈동자를 희미하게 무언가가 스쳐갔어

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(私, ruby=わたし)]なつかしかっただけなのに
후지츠데스 와따시 나/츠카시/카앗따 다케나/노니
불성실해. 난 그리워한 것뿐인데

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も[ruby(知, ruby=し)]らないなんて
나마에모 시라나이 나음떼
이름도 모른다니

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です その[ruby(芝居, ruby=しばい)]を[ruby(誰, ruby=だれ)]に[ruby(見, ruby=み)]せたいの
후지츠데스 소노 시바/이-오 따레니 미세 따/이노
불성실해. 그 연극을 누구에게 보여주고 싶니

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]も [ruby(気, ruby=き)]の[ruby(毒, ruby=どく)]ね
카노죠모 키노도쿠네
그녀도 참 안쓰럽네[4]


[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것같은 이상한 얼굴

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와/따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 불가사의한, 신기한, 신비한[3] 표정[4] 불쌍하네[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 싱글
22
Again


I can't forget your love
너의 사랑을 잊을 수 없어

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따[1]시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


[ruby(突然, ruby=とつぜん)] [ruby(降, ruby=ふ)]り[ruby(出, ruby=だ)]した[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(雨, ruby=あめ)]に
도쯔제/음 후리/다시타 요루노 쯔요/이 아메니
갑자기 쏟아지기 시작한 밤의 세찬 비에

[ruby(私, ruby=わたし)] ずぶ[ruby(濡, ruby=ぬ)]れで [ruby(街, ruby=まち)]を[ruby(彷徨, ruby=さまよ)]う
와따시 쯔부누레데 마찌오 사마요우
나는 흠뻑젖어 거리를 방황하네

ソファーで[ruby(眠, ruby=ねむ)]ってた あなたの[ruby(唇, ruby=くちびる)]に
소후아/데 네무/웃테따 아나따노 쿠/찌비루니
소파에서 잠들어 있던 당신의 입술에

キスの[ruby(置, ruby=お)]き[ruby(手紙, ruby=てがみ)] ひとつ[ruby(残, ruby=のこ)]して
키스노 오키떼가미 히또쯔 노코시떼
키스의 작별 편지 하나 남겨두고

Good-bye
안녕

あなたに[ruby(似合, ruby=にあ)]う [ruby(女, ruby=おんな)]にはなれない
아나따/니 니아우 오음나/니와 나/레나이
당신에게 어울리는 여자가 될 수 없어

Sorry
미안해

[ruby(私, ruby=わたし)]だけなら [ruby(不幸, ruby=ふこう)]もいいけど
와따시 다케나라 후코오모 이이케도
나 혼자라면 불행해도 괜찮지만

それもできない
소레모 데키 나이
그마저도 할 수 없어

I will love you once again
나는 다시 너를 사랑할 거야

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(責, ruby=せ)]めないで
이마와 세메 나이데
지금은 탓하지 말아줘

I will love you once again

[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(愛, ruby=あい)]した[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(重, ruby=おも)]さが
후따리 아이시따 또키노 오/모사가
둘이서 사랑했을 때의 무게가

[ruby(罪, ruby=つみ)]ね きっと…
쯔미네 키잇또…
죄가 되었어, 분명히...

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물


[ruby(車, ruby=くるま)]のUP BEAMに [ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(押, ruby=お)]されながら
쿠루마/노 앗푸 비무니 세나까 오사/레나가라
차의 상향등에 등 떠밀리며

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]のイリュージョン [ruby(拾, ruby=ひろ)]い[ruby(集, ruby=あつ)]めて
유메노 이류우죠음 히로이 아쯔메떼
꿈의 환상을 주워 모아가

Hold me tight!
꼭 안아줘!

よくない[ruby(噂, ruby=うわさ)] いつも[ruby(聞, ruby=き)]いたでしょう?
요쿠나/이 우와사 이쯔모 키이따데쇼오?
안 좋은 소문, 항상 들었겠지?

Love me do!
나를 사랑해줘!

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]に [ruby(自由, ruby=じゆう)]でいたいと
다카라 지부음니 지유우데 이따이또
그래서 스스로에게 자유롭고 싶다고

[ruby(嘘, ruby=うそ)]をついたの
우소오 쯔이따노
거짓말을 했어

I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(星, ruby=ほし)]のめぐり[ruby(逢, ruby=あ)]い
호시노 메구리 아이
별들의 순회[2]하는 만남처럼

I will love you once again

いつか もういちどくり[ruby(返, ruby=かえ)]すわ
이쯔카 모오 이찌/도 쿠리카/에스와
언젠가 다시 되풀이 할거야

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(罪, ruby=つみ)]を
오나지 쯔미오
같은 죄를


I can't forget your love

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(2度, ruby=にど)]と[ruby(消, ruby=き)]えないわ
니도또 끼에 나이와
다시는 사라지지 않을거야

I will love you once again

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]で[ruby(愛, ruby=あい)]しているから
또오이 바쇼데 아/이시떼 이/루카라
먼 곳에서 사랑하고 있으니까

[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(1人, ruby=ひとり)]
와따시 히또리
나 혼자서

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 巡廻, 별들의 공전(公轉)을 의미[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
2번째 싱글
23
うらはら (정반대)


とても[ruby(好, ruby=す)]きだけど なぜかいじめたい
토떼[1]모 스키다께도 나제까 이지메따이
정말 좋아하지만 왠지 괴롭히고 싶어

そばにいたいほど きつくあたりたい
소바니 이타이호도 키츠꾸 아타리따이
곁에 있고 싶을 만큼 강하게[2] 대하고 싶어

あなたしかない [ruby(胸, ruby=むね)]が[ruby(不憫, ruby=ぶびん)]で
아나따 시카 나이 무네가 후비음데
당신밖에 없어서 마음[3]이 애처로워

だってかわいそうよ
다앗떼 까와이소오요
그건 정말 불쌍해요


もてもしないけど [ruby(嫉妬, ruby=しっと)]してほしい
모떼모 시나이케도 시잇또/시떼 호시이
인기는 없지만 질투해줬으면 좋겠어

[ruby(秘密, ruby=ひみつ)]めいた[ruby(指輪, ruby=リング)] そっと[ruby(見, ruby=み)]てほしい
히미츠 메이타 링구 소옷또 미떼 호시이
비밀스러운 반지 살짝 봐줬으면 좋겠어

[ruby(瞳, ruby=め)]をあわせれば どんな[ruby(陰謀, ruby=しかけ)]も
메오 아/와세레바 도음나 시카께모
눈을 맞추면 어떠한 계략[4]

きっと ばれちゃうのに
끼잇또 바레챠/우노니
분명히 들키게 될[5] 텐데


[ruby(別, ruby=わか)]れぎわ じゃあねと[ruby(閉, ruby=し)]めた DOOR[ruby(越, ruby=ご)]し
와카레기와 쟈네또 시메타 도아 고시
이별할 때 "잘 가"라고 닫힌 문 너머로

[ruby(帰, ruby=かえ)]れずに もたれてる [ruby(嘘, ruby=うそ)]つき[ruby(娘, ruby=むすめ)] ひとり
까에레즈니 모따레떼루 우소츠키 무스메 히또리
돌아가지 못하고 기대어 있는 거짓말쟁이 아가씨 하나[6]


[ruby(素直, ruby=すなお)]になって [ruby(飛, ruby=と)]びこんじゃえば
스나오/니 나앗떼 토비꼬음/쟈에바
솔직해져서 뛰어들기만 하면

[ruby(靴音, ruby=くつおと)]に なにも [ruby(泣, ruby=な)]かないでいい
꾸츠-오또/니 나니모 나/카나이/데 이이
구두 소리에 무엇도 울 필요 없어[7]

どうしたと [ruby(風, ruby=かぜ)]に [ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(叩, ruby=たた)]かれ
도오시타/또 카제니 까타오 따/따카레
"무슨 일이야"라고 바람이 어깨를 두드리고[8]

[ruby(唇, ruby=くちびる)]を[ruby(噛, ruby=か)]んで Ah [ruby(笑, ruby=わら)]った [ruby(心, ruby=こころ)]はうらはら
꾸치-비루/오 카음데 아 와라앗따 꼬코로와 우라하라
입술을 깨물고 아 웃었어, 마음은 정반대[9](였어)


[ruby(抱, ruby=だ)]いてほしくても わざとそらしたい
다이떼 호시쿠떼모 와자또 소라시따이
안아주길 바라면서도 일부러 피하고 싶어

[ruby(許, ruby=ゆる)]しすぎるから [ruby(愛, ruby=あい)]がもったいない
유루시/스기루까라 아이가 못따이나이
용서를 너무 많이 하니까 사랑이 아까워

さびしがりやに なった[ruby(不幸, ruby=ふこう)]が
사비시/가리야니 나앗따 후꼬오가
외로워하는 사람이 된 불행이

ほんと あきれちゃうよ
호음또 아키레쨔우요
정말로 어이가 없어요


おしゃべりのうまい [ruby(女, ruby=おんな)][ruby(友達, ruby=ともだち)]
오샤베리노 우마이 오음나 토모다치
수다를 잘 떠는 여자 친구

[ruby(呼, ruby=よ)]びだしたくせに ほら いらいら[ruby(娘, ruby=むすめ)] ひとり
요비다시타 쿠세니 호라 이라이라 무스메 히또리
불러낸 주제에 이봐, 짜증내는[10] 아가씨 하나


[ruby(馬鹿, ruby=ばか)]だと[ruby(言, ruby=い)]って あきらめちゃえば
바카다/토 이잇떼 아키라메/쨔에바
바보라고 말하고 포기해 버리면

[ruby(慰, ruby=なぐさ)]めで[ruby(誰, ruby=だれ)]か [ruby(誘, ruby=さそ)]うかしら
나구-사메/데 다레까 사소우/까시라
위안삼아 누군가를 유혹할까

よそいき[ruby(顔, ruby=かお)]を [ruby(作, ruby=つく)]るそばから
요소이/끼 카오오 츠쿠루 소/바까라
외출할[11] 얼굴을 만들자 마자

ためいきが[ruby(壊, ruby=こわ)]す Ah [ruby(困, ruby=こま)]った どこまでうらはら
따메-이키/가 꼬와스 아 코마앗따 도코마데 우라하라
한숨이 망치네, 아 곤란해, 어디까지 정반대(인거야)


[ruby(素直, ruby=すなお)]になって [ruby(飛, ruby=と)]びこんじゃえば
스나오/니 나앗떼 토비꼬음/쟈에바
솔직해져서 뛰어들기만 하면

[ruby(星屑, ruby=ほしくず)]に なにも [ruby(泣, ruby=な)]かないでいい
호시-쿠즈/니 나니모 나/카나이/데 이이
밤하늘 별에 무엇도 울 필요 없어

[ruby(逢, ruby=あ)]いたいと [ruby(風, ruby=かぜ)]にささやいたって
아이따이/또 카제니 사사야이/타앗떼
만나고 싶다고 바람에게 속삭여도

[ruby(唇, ruby=くちびる)]を[ruby(噛, ruby=か)]んで Ah [ruby(帰, ruby=かえ)]った
꾸치-비루/오 카음데 아 카에엣따
입술을 깨물고 아 돌아갔어

どこまで こいつ うらはら
도꼬마데 꼬이쯔 우라하라
어디까지 이녀석 정반대(인거야)

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[12]
ROSE 박진구님 번역 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 과격하게, 심하게[3] 가슴[4] 음모, 속임수[5] 발각될, 드러나버릴[6] 한 명[7] 울지 않아도 돼[8] 바람에 어깨를 두드려지며[9] 본심과 반대되는 행동, 모순되는 행동[10] 안달복달하는[11] 남에게 보일[12] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
16번째 싱글
24
めちゃくちゃに泣いてしまいたい (엉망진창으로 울어버리고 싶어)


[ruby(逢, ruby=あ)]いたくて しかたなくて
아이타쿠테 시카타 나쿠테
보고 싶어서 견딜 수가 없는데

なのに[ruby(言, ruby=い)]えない[ruby(気持, ruby=きも)]ちがつらい
나노니 이에나이 키모치가 츠라이
그런데도 말할 수 없는 감정이 괴로워

[ruby(情, ruby=なさ)]けない[ruby(恋, ruby=こい)]をしたと
나사케나이 코이오 시타토
한심한 사랑을 했다고

そんな[ruby(言, ruby=い)]いかた せつないじゃない
소음나 이이카타 세츠나이/쟈나이
그런 말투는 서글프지 않니

どうせ つよがりでも
도오세 츠요가/리데모
어차피 허세라 해도

HEARTBEAT [ruby(電話, ruby=でんわ)]なんかだけで
HEARTBEAT 데음와 나음카 다케데
HEARTBEAT 전화 따위만으로

なにが わかるもんか
나니가 와카루 모음카
무엇을 알 수 있을까

HEARTBREAK [ruby(元気, ruby=げんき)]そうなふりで
HEARTBREAK 게음키 소오나 후리데
HEARTBREAK 건강해 보이는 척하며

おやすみだけ[ruby(告, ruby=つ)]げたけれど
오야스미 다케 츠게타케레도
'잘 자'라고만 말했지만

もう なにもない
모오 나니모 나이
이제 아무것도 없어

めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまえたら
메챠쿠챠니 나이떼[1] 시마에타라
엉망진창으로 울어버린다면

こころは [ruby(眠, ruby=ねむ)]れますか
코꼬로와 네무/레마스까
마음은 잠들 수 있을까

[ruby(我慢, ruby=がまん)]して こらえてるさみしさじゃ
가마음시떼 꼬라에떼루 사미시사쟈
참고 견디는 외로움이라면

[ruby(気, ruby=き)]づいてくれませんか
키즈이떼 꾸레/마세음까
눈치채 주지 않을까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて
네에 오시에테
자, 가르쳐줘


[ruby(好, ruby=す)]きだから しょうがないよ
스키다카라 쇼오가 나이요
좋아하니까 어쩔 수 없어

だけど [ruby(放, ruby=ほ)]っておくのはずるい
다케도 호오옷테 오쿠노와 츠루이
하지만 그냥 두는 것은 비겁해

こんな[ruby(夜, ruby=よる)]にひとり
꼬음나 요루니 히또리
이런 밤에 혼자

HEARTBEAT ことばなんかだけで
HEARTBEAT 코또바 나음카 다케데
HEARTBEAT 말 따위만으로

[ruby(痛, ruby=いた)]み [ruby(治, ruby=なお)]るもんか
이따미 나오루 모음카
아픔이 치유될 수 있을까

HEARTBREAK [ruby(燃, ruby=も)]えるようにつよく
HEARTBREAK 모에루 요오니 츠요쿠
HEARTBREAK 불타오르듯 강렬하게

[ruby(愛, ruby=あい)]されれば [ruby(欲, ruby=ほ)]しいものは
아이사레레바 호시이모노와
사랑받으면 원하는 것은

もう なにもない
모오 나니모 나이
이제 아무것도 없어

めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまったら
메챠쿠챠니 나이떼 시마앗타라
엉망진창으로 울어버렸다면

わがままに[ruby(見, ruby=み)]えますか
와가마마/니 미/에마스까
이기적으로 보일까

[ruby(我慢, rubyがまん=)]して ぎりぎりのさみしさに
가마음시떼 기리기리노 사미시사니
참다가 한계에 온 외로움을

[ruby(気, ruby=き)]づいているでしょうか
키즈이떼 이루/데쇼오까
눈치채고 있을까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて
네에 오시에테
자, 가르쳐줘


めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまいたい
메챠쿠챠니 나이떼 시마이따이
엉망진창으로 울고 싶어

ほんとうは[ruby(泣, ruby=な)]いてしまいたい
호음또오와 나이떼 시마이따이
사실은 울고 싶어

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで
아나따노 우데/노 나까데
당신의 팔 안에서

[ruby(我慢, ruby=がまん)]して こらえてるさみしさを
가마음시떼 꼬라에떼루 사미시사오
참고 견디는 외로움을

みんな[ruby(涙, ruby=なみだ)]にして
미음나- 나미/다니 시떼
모두 눈물로 만들고 싶어

ねぇ いますぐ
네에 이마스구
자, 지금 당장

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처 일부 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
15번째 싱글
25
MUGO・ん・・・ 色っぽい (무언・응・・・요염해)


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら どれくらい
이이따[1]이 코또나라 도레쿠라이
말하고 싶은 것이라면 얼마나

あるかわからなく あふれてる
아루까 와/카라나쿠 아후레테루
있는지 모를 만큼 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(心, ruby=こころ)]は おしゃべりだわ
와따시, 코꼬로와 오샤베리다와
나, 마음은 수다스러워

[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あなたには
이이따이 코또나라 아나따니와
말하고 싶은 것이라면 당신에게는

あとから あとから あふれてる
아또까라 아또까라 아후레테루
계속해서 계속해서 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(意外, ruby=いがい)]と おしゃべりだわ
와따시, 이가이또 오샤베리다와
나, 의외로 수다스러워

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적[2]이 돼

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]から [ruby(何度, ruby=なんど)]も [ruby(話, ruby=はな)]しかけてるのに
또오이 바쇼까라 나음도/모 하나/시카께떼루노니
먼 곳에선 몇 번이고 말을 걸고 있는데

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은[3], 응, 요염해[4]

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
이이따이 코또나라 아노 히까라
말하고 싶은 것이라면 그 날부터

[ruby(誰, ruby=だれ)]にも[ruby(負, ruby=ま)]けずに あふれてる
다레니모 마케즈니 아후레테루
누구에게도 지지 않고 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(気持, ruby=きも)]ちは わがままだわ
와따시, 키모찌와 와가마마다와
나, 감정은 제멋대로야

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적이 돼

[ruby(書, ruby=か)]いた[ruby(手紙, ruby=てがみ)]も しまい[ruby(込, ruby=こ)]んで [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
카이따 떼가미모 시마이/꼬음데 다레모 시라나이
써놓은 편지도 숨겨두고 아무도 모르게

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(明日, ruby=あした)] [ruby(少, ruby=すこ)]し [ruby(勇気, ruby=ゆうき)]を[ruby(出, ruby=だ)]して
아시따 스꼬시 유우키오 다시떼
내일 조금 용기를 내서

[ruby(視線, ruby=しせん)] [ruby(投, ruby=な)]げてみようかしら
시세음 나게떼 미요오까시라
시선을 던져 볼까

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반의 재번역[5]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 內省的, 수줍어져[3] 아주 살짝, 약간은[4] 妖艶, 섹시한 느낌이야, 야릇한 느낌이야[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다.
5번째 싱글
26
ニュースの中の青春 (뉴스 속 청춘)


生れる前の この国の
우마레루 마에노 꼬노 꾸니노
태어나기 전 이 나라의

ニュースを真夜中に見ていたら
뉴우스오 마요 나까니 미떼이/따라
뉴스를 한밤 중에 보고 있었는데

フォークギターを 掻き鳴らし
훠어꾸 기/따아오 까끼 나라시
포크 기타를 치며

誰かが街角で歌ってる
다레까가 마찌/까도데 우따앗/떼루
누군가가 길거리에서 노래를 부르고 있다

色褪せたフィルムに残された
이로-/아세따 루무니 노꼬/사-레따
빛바랜 필름에 남겨진

過ぎ去った時間が
스기사/앗따 지/까음가
지나간 시간들이

何か語りかけてる
나니까 까따리 까께떼루
무언가 말을 걸고 있어

街はあの頃と 同じ名前でも
마찌와 아노 꼬로또 오나지 나마/에데모
거리는 그 시절과 같은 이름이라도

別の国みたい お洒落な店
베-쯔/노 꾸니 미따이 오샤레나/미세
다른 나라처럼 세련된 가게를

行き交う人
이/끼/까우 히또
오가는 사람

どんな時代でも 変らないものが
도음나 지다이데모 까와라 나이 모노가
어느 시대에도 변하지 않는 것이

きっとどこかにある 探し出して
끼잇또 도꼬까니 아루 사가시따/시떼
분명 어딘가에 있어, 찾아내어

確かめてみたい
따시까 메떼 이/따이
확인해 보고 싶어


時代遅れの 流行が
지다이 오/꾸레노 류우꼬오가
시대에 뒤떨어진 유행이

突然 新しく見えてくる
도쯔제음 아따 라시꾸 미에떼 꾸루
갑자기 새롭게 보인다

二十過ぎた頃の パパとママが
하따찌 스기따 꼬로노 빠빠/또 마마가
스무살 넘었을 무렵의 아빠와 엄마가

ピースサインしてる
삐이스 사이음 시떼루
피스 사인을 하는

写真 見た事がある
샤시음 미따 꼬/또가 아루
사진 본 적이 있어

やがていつの日か 今日の私たち
야가떼 이쯔노 히까 꾜오노 와따/시따찌
이윽고 언젠가 오늘의 우리

思い出の中の ワンシーンに
오-모/이데노 나까노 워음시이/음니
추억 속의 한 장면으로

変ってゆく
까/와/앗떼 유꾸
변해간다

そんな寂しさが 胸にこみあげて
소음나 사비시사가 무네니 꼬미/아게떼
그런 외로움이 가슴에 북받쳐

そっと誰かの手に 触れたくなる
소옷또 다레까노 떼니 후레따꾸 나루
살며시 누군가의 손에 닿고 싶어져

一人じゃ悲しい
히또리/쟈 까/나/시이
혼자서는 슬퍼


未来の時間を あの人と歩きたい
미라이노 지까음오 아노 히또또 아루끼 따이
미래의 시간을 그 사람과 걷고 싶어


今日が過去に変る 繰り返しが
꾜오가 가꼬니 까와루 꾸리/까에시가
오늘이 과거로 바뀌는 반복이

生きて行く事だと 知った淋しさがある
이끼떼 유꾸 꼬/또다또 시잇따 사비시/사가 아루
살아가는 것임을 알게된 쓸쓸함이 있다

街の呼び方は 違う名前でも
마찌노 요비 까따와 찌가우 나마/에데모
거리의 호칭은 다른 이름이라도

きっと未来の国 恋人たち
끼잇또 미라이노 꾸니 꼬이비또/따찌
분명 미래의 나라 연인들

同じ気持
오/나/지 끼모찌
같은 기분

いつの時代にも 変らないものは
이쯔노 지다이니모 까와라 나이 모노와
어느 시대에도 변하지 않는 것은

恋してる人の 心の中
꼬-이/시떼루 히또노 꼬꼬로노 나까
사랑하는 사람의 마음 속에

通り過ぎる風
또오리/스기/루 까제
지나가는 바람


ニュースフィルムの青春の様に
뉴우스 휘이루무노 세이슈음/노 요오니
뉴스 필름 속 청춘처럼

時のひとコマを 二人は生きてる
또끼노 히또 꼬마오 후따리와 이끼떼루
시간의 한 컷을 두 사람은 살고 있어

ニュースフィルムの青春の様に
뉴우스 휘이루무노 세이슈음/노 요오니
뉴스 필름 속 청춘처럼
7번째 앨범 6번곡
27
声を聴かせて (목소리를 들려줘)


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까[1]세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔[2] 때까지


いくじがないだけじゃない
이쿠지가 나이 다케/쟈 나이
'의지[3]가 없는 것만은 아니야'

そう[ruby(乾, ruby=かわ)]いた[ruby(胸, ruby=むね)]がつぶやいた
소오 카와이타 무네가 츠부야이타
그렇게 말라버린[4] 가슴이 중얼거렸어

[ruby(失, ruby=うしな)]うことだけ ただ[ruby(怖, ruby=こわ)]くて[ruby(誰, ruby=だれ)]か
우시나우 코토다케 타다 꼬와쿠테 다레가
잃는 것만 그저 두려워서 누군가를

[ruby(待, ruby=ま)]ってた[ruby(夜更, ruby=よふ)]け
마앗테따 요후케
기다리던 깊은 밤


ひとりぼっちで[ruby(生, ruby=う)]まれたのに あゝ
히토리/봇치데 우마레/타노니 아아
혼자 태어났는데, 아-

どうしてさみしくなる
도오시테 사미시쿠나루
어째서 외로워지는 걸까

みんなこんな つらい[ruby(気持, ruby=きも)]ち ねぇ
미음나 꼬음나 쯔라이 키모찌 네에
다들 이렇게 힘든 기분이야? 응?

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]みて [ruby(乗, ruby=の)]り[ruby(越, ruby=こ)]えてるの
도음나 유메미테 노리꼬에 떼루노
어떤 꿈을 꾸며 이겨내고 있는 거야


AH つらいけど
아- 츠라이께도
아- 힘들지만

[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて いま [ruby(傷, ruby=きず)]つくよりもつよく
꼬에오 키까세떼 이마 끼즈츠/꾸 요리모 쯔요꾸
목소리를 들려줘, 지금 상처받는 것보다 강하게

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(明日, ruby=あした)]がそばにあると[ruby(信, ruby=しん)]じたい
아이오 키까세떼 아시따가 소바니 아루또 시음지 따이
사랑을 들려줘, 내일이 곁에 있다고 믿고 싶어


ごまかしきれないじゃない
코마카시 키레나이/쟈 나이
속일 수 없잖아

そう[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]ばかり [ruby(抱, ruby=だ)]いてても
소오 오모이데바카리 다이테 떼모
그렇게 추억만 안고 있어봤자

なくすものもないあの[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(広, ruby=ひろ)]さ
나쿠스 모/노모 나이 아노 코꼬로노 히로사
잃을 것도 없는 그 마음의 넓이를

[ruby(忘, ruby=わす)]れていたね
와스레떼 이따네
잊고 있었어


しがみつく[ruby(幸, ruby=しあわ)]せなんてあゝ
시가미/쯔구 시/아와세/나음떼 아아
매달리는 행복 같은 건, 아-

[ruby(涙, ruby=なみだ)]までつまらない
나미다마/데 츠마라 나이
눈물조차[5] 소용없어[6]

うまく[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(切, ruby=き)]れる[ruby(勇気, ruby=ゆうき)] ねぇ
우마쿠 오모이/키레루 유우키 네에
보기 좋게[7] 단념하는[8] 용기, 그래

[ruby(誰, ruby=だれ)]にもきっと あるはずだから
다레니모 키잇토 아루하즈 다카라
누구에게나 분명 있을 테니까


AH つらくても
아- 쯔라쿠떼모
아- 힘들어도


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지


AH つらくても
아- 쯔라쿠떼모
아- 힘들어도

[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて いまなにも[ruby(怖, ruby=こわ)]がらないで
꼬에오 키까세떼 이마 나니모 꼬와가라 나이데
목소리를 들려줘, 지금 아무것도[9] 두려워하지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(明日, ruby=あした)]は そばにあるから
아이오 키까세떼 아시따와 소바니 아루카라
사랑을 들려줘, 내일은 곁에 있으니까


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[10]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 변할[3] 용기[4] 메말랐던[5] 마저, 까지[6] 하찮아, 시시해[7][8] 결단하는, 포기하는, 결심하는[9] 무엇도[10] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
17번째 싱글