최근 수정 시각 : 2024-04-20 14:49:46

무언・응・・・요염해

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
FU-JI-TSU
(1988)
,5번째 싱글,
MUGO・ん・・・色っぽい - 무언・응・・・요염해
(1988)
恋一夜
(1988)
MUGO・ん・・・ 色っぽい
파일:S05.Mugo_N_Iroppoi.jpg
무언, 응・・・ 요염해
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 gradation
발매 1988년 8월 24일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 1위
연간 순위 6위
작사, 작곡 나카지마 미유키, 고토 츠구토시
판매량 540,570장
1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1988년 8월 24일에 발매된 쿠도 시즈카의 5번째 싱글이다. B면은 <群衆(군중)>.

2. 여담

  • '좋아하는 사람이 있는데 내성적이어서 말을 못 걸겠다. 하지만 언젠가 말을 나누지 않고도 눈과 눈으로 통하는 멋진 관계가 되었으면 좋겠다.'라는 소녀스러운 Too Shy Shy Girl의 이야기이다.#
  • 시즈카 노래 역사 상 몇 안되는 애교있고 간드러진 목소리로 부르는 비음작렬 곡이다.[1]
  • 가네보 화장품의 CM 이미지송이 된 노래이며, 프로모션 광고용 카피가 '응, 요염해'이고, 이 말을 제목, 가사 내에 사용한다는 협의가 있었기 때문에 나카지마 미유키가 타이틀을 정하는 데 어려움을 겪었다고.
  • 2010년대에 와서 성우 미즈키 나나와 함께 방송에서 부르기도 하였다.#

3. 수상 경력

4. 가사

[ 무언・응・・・요염해 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら どれくらい
이이따[1]이 코또나라 도레쿠라이
말하고 싶은 것이라면 얼마나

あるかわからなく あふれてる
아루까 와/카라나쿠 아후레테루
있는지 모를 만큼 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(心, ruby=こころ)]は おしゃべりだわ
와따시, 코꼬로와 오샤베리다와
나, 마음은 수다스러워

[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あなたには
이이따이 코또나라 아나따니와
말하고 싶은 것이라면 당신에게는

あとから あとから あふれてる
아또까라 아또까라 아후레테루
계속해서 계속해서 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(意外, ruby=いがい)]と おしゃべりだわ
와따시, 이가이또 오샤베리다와
나, 의외로 수다스러워

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적[2]이 돼

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]から [ruby(何度, ruby=なんど)]も [ruby(話, ruby=はな)]しかけてるのに
또오이 바쇼까라 나음도/모 하나/시카께떼루노니
먼 곳에선 몇 번이고 말을 걸고 있는데

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은[3], 응, 요염해[4]

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
이이따이 코또나라 아노 히까라
말하고 싶은 것이라면 그 날부터

[ruby(誰, ruby=だれ)]にも[ruby(負, ruby=ま)]けずに あふれてる
다레니모 마케즈니 아후레테루
누구에게도 지지 않고 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(気持, ruby=きも)]ちは わがままだわ
와따시, 키모찌와 와가마마다와
나, 감정은 제멋대로야

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적이 돼

[ruby(書, ruby=か)]いた[ruby(手紙, ruby=てがみ)]も しまい[ruby(込, ruby=こ)]んで [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
카이따 떼가미모 시마이/꼬음데 다레모 시라나이
써놓은 편지도 숨겨두고 아무도 모르게

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(明日, ruby=あした)] [ruby(少, ruby=すこ)]し [ruby(勇気, ruby=ゆうき)]を[ruby(出, ruby=だ)]して
아시따 스꼬시 유우키오 다시떼
내일 조금 용기를 내서

[ruby(視線, ruby=しせん)] [ruby(投, ruby=な)]げてみようかしら
시세음 나게떼 미요오까시라
시선을 던져 볼까

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반의 재번역[5]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 內省的, 수줍어져[3] 아주 살짝, 약간은[4] 妖艶, 섹시한 느낌이야, 야릇한 느낌이야[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다.
[ 군중 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(手, ruby=て)]をつなぎ [ruby(歩, ruby=ある)]いてく
[1]오 쯔나기 아루이떼쿠
손을 잡고 걸어가는

[ruby(幸, ruby=しあわ)]せそうな[ruby(人, ruby=ひと)]たち [ruby(街, ruby=まち)]に[ruby(紛, ruby=まぎ)]れ
시아와/세 소오나 히또타치 마찌니 마기레
행복해 보이는 사람들, 거리에 섞여

[ruby(手, ruby=て)]をほどき [ruby(別, ruby=わか)]れてく
떼오 호도키 와카레떼쿠
손을 풀고 헤어지는

やつれちまった[ruby(人, ruby=ひと)]たち [ruby(街, ruby=まち)]に[ruby(紛, ruby=まぎ)]れて
야쯔레/찌마앗따 히또타치 마찌니 마기레떼
초췌해진 사람들, 거리에 섞여서

[ruby(憐, ruby=あわ)]れんでも はかなんでも あゝ[ruby(束, ruby=つか)]の[ruby(間, ruby=ま)]
아와렌데모 하카난데모 아아 쯔까노마
애처로와도 덧없어도 아- 한 순간

[ruby(争, ruby=あらそ)]っても うらやんでも
아라솟떼모 우라얀데모
다투어도 시샘해도

あゝ [ruby(100, ruby=ひゃく)][ruby(年, ruby=ねん)]も [ruby(続, ruby=つづ)]かない ドラマですか
아아 햐쿠네음모 쯔즈카나이 도라마데스까
아- 백 년도 이어지지 않는 드라마입니까

はかない[ruby(花, ruby=はな)]たちよ わけもわからずに
하카나이 하나따찌요 와께모 와/카라즈니
덧없는 꽃들이여, 이유도 모른 채

[ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(織, ruby=お)]りなすモザイク
나가사레 나가사레 오리나스 모쟈이쿠
흘러가며 흘러가며 짜여지는 모자이크

はかない [ruby(時代, ruby=じだい)]だね
하카나이 지다이다네
덧없는 시대네요

せめて[ruby(君, ruby=きみ)]だけは [ruby(私, ruby=わたし)]をみつけて
세메떼 키/미다케와 와따시오 미츠께떼
적어도 너만은 나를 찾아줘

[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(紛, ruby=まぎ)]れ [ruby(群衆, ruby=ぐんしゅう)]
사케비고/에 마기레 구음슈우-
큰 함성 소리 뒤섞인 군중

So average


[ruby(溜息, ruby=ためいき)]を [ruby(編, ruby=あ)]みながら
따메이키오 아미나가라
한숨을 내쉬며

ベンチで[ruby(暮, ruby=く)]らすレディも [ruby(街, ruby=まち)]に[ruby(紛, ruby=まぎ)]れて
베음치/데 쿠라스 레디이[2]모 마찌니 마기레떼
벤치에서 살아가는 레이디도 거리에 섞여서

[ruby(憐, ruby=あわ)]れんでも はかなんでも あゝ[ruby(束, ruby=つか)]の[ruby(間, ruby=ま)]
아와렌데모 하카난데모 아아 쯔까노마
애처로와도 덧없어도 아- 한 순간

[ruby(争, ruby=あらそ)]っても うらやんでも
아라솟떼모 우라얀데모
다투어도 시샘해도

あゝ [ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(先, ruby=さき)]も わからない ドラマですか
아아 유쿠사키모 와카라나이 도라마데스까
아- 행선지도 모르는 드라마입니까

はかない[ruby(花, ruby=はな)]たちよ わけもわからずに
하카나이 하나따찌요 와께모 와/카라즈니
덧없는 꽃들이여, 이유도 모른 채

[ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(織, ruby=お)]りなすモザイク
나가사레 나가사레 오리나스 모쟈이쿠
흘러가며 흘러가며 짜여지는 모자이크

はかない [ruby(時代, ruby=じだい)]だね
하카나이 지다이다네
덧없는 시대네요

せめて[ruby(君, ruby=きみ)]だけは [ruby(私, ruby=わたし)]をみつけて
세메떼 키/미다케와 와따시오 미츠께떼
적어도 너만은 나를 찾아줘

[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(紛, ruby=まぎ)]れ [ruby(群衆, ruby=ぐんしゅう)]
사케비고/에 마기레 구음슈우-
큰 함성 소리 뒤섞인 군중


[ruby(100, ruby=ひゃく)][ruby(年, ruby=ねん)]も [ruby(続, ruby=つづ)]かない ドラマですか
햐쿠네음모 쯔즈카나이 도라마데스까
백 년도 이어지지 않는 드라마입니까

はかない[ruby(花, ruby=はな)]たちよ わけもわからずに
하카나이 하나따찌요 와께모 와/카라즈니
덧없는 꽃들이여, 이유도 모른 채

[ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(織, ruby=お)]りなすモザイク
나가사레 나가사레 오리나스 모쟈이쿠
흘러가며 흘러가며 짜여지는 모자이크

はかない [ruby(時代, ruby=じだい)]だね
하카나이 지다이다네
덧없는 시대네요

せめて[ruby(君, ruby=きみ)]だけは [ruby(私, ruby=わたし)]をみつけて
세메떼 키/미다케와 와따시오 미츠께떼
적어도 너만은 나를 찾아줘

[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(紛, ruby=まぎ)]れ [ruby(群衆, ruby=ぐんしゅう)]
사케비고/에 마기레 구음슈우-
큰 함성 소리 뒤섞인 군중

So averag

So average

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] '레이디'가 아닌 '레디이'가 맞다[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상

노래 톱텐 출연 영상
1988.11.14
[kakaotv(300761997)]
TV 출연 영상
1991

[1] 그래서 그런지 적정한 품위를 유지해야 할 나이에 들어서고 나서는 꼭 필요한 경우 외엔 다른 곡을 선택하는 경우가 많다. 곡이 인기가 너무 많았어서 가끔은 부르긴 하지만 -_-![2] 그런데 이 날 가사 실수를 해버렸다(...). 끝나고 전화로 사과하는 게 웃음 포인트.