최근 수정 시각 : 2024-11-14 23:54:05

목소리를 들려줘

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
うらはら
(1992)
,17번째 싱글,
声を聴かせて - 목소리를 들려줘
(1992)
慟哭
(1993)

声を聴かせて
파일:S17.Koe_wo_Kikasete.jpg
목소리를 들려줘
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 Best of Ballade "Empathy"
발매 1992년 8월 21일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 5위
연간 순위 61위
작사, 작곡 마츠이 고로, 고토 츠구토시
판매량 326,040장
1. 개요2. 가사3. 관련 영상

1. 개요

1992년 8월 21일에 발매된 쿠도 시즈카의 17번째 싱글이다. B면은 <南風!!吹く前に(남풍!! 불기 전에)>.

2. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 목소리를 들려줘 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까[1]세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔[2] 때까지


いくじがないだけじゃない
이쿠지가 나이 다케/쟈 나이
'의지[3]가 없는 것만은 아니야'

そう[ruby(乾, ruby=かわ)]いた[ruby(胸, ruby=むね)]がつぶやいた
소오 카와이타 무네가 츠부야이타
그렇게 말라버린[4] 가슴이 중얼거렸어

[ruby(失, ruby=うしな)]うことだけ ただ[ruby(怖, ruby=こわ)]くて[ruby(誰, ruby=だれ)]か
우시나우 코토다케 타다 꼬와쿠테 다레가
잃는 것만 그저 두려워서 누군가를

[ruby(待, ruby=ま)]ってた[ruby(夜更, ruby=よふ)]け
마앗테따 요후케
기다리던 깊은 밤


ひとりぼっちで[ruby(生, ruby=う)]まれたのに あゝ
히토리/봇치데 우마레/타노니 아아
혼자 태어났는데, 아-

どうしてさみしくなる
도오시테 사미시쿠나루
어째서 외로워지는 걸까

みんなこんな つらい[ruby(気持, ruby=きも)]ち ねぇ
미음나 꼬음나 쯔라이 키모찌 네에
다들 이렇게 힘든 기분이야? 응?

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]みて [ruby(乗, ruby=の)]り[ruby(越, ruby=こ)]えてるの
도음나 유메미테 노리꼬에 떼루노
어떤 꿈을 꾸며 이겨내고 있는 거야


AH つらいけど
아- 츠라이께도
아- 힘들지만

[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて いま [ruby(傷, ruby=きず)]つくよりもつよく
꼬에오 키까세떼 이마 끼즈츠/꾸 요리모 쯔요꾸
목소리를 들려줘, 지금 상처받는 것보다 강하게

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(明日, ruby=あした)]がそばにあると[ruby(信, ruby=しん)]じたい
아이오 키까세떼 아시따가 소바니 아루또 시음지 따이
사랑을 들려줘, 내일이 곁에 있다고 믿고 싶어


ごまかしきれないじゃない
코마카시 키레나이/쟈 나이
속일 수 없잖아

そう[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]ばかり [ruby(抱, ruby=だ)]いてても
소오 오모이데바카리 다이테 떼모
그렇게 추억만 안고 있어봤자

なくすものもないあの[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(広, ruby=ひろ)]さ
나쿠스 모/노모 나이 아노 코꼬로노 히로사
잃을 것도 없는 그 마음의 넓이를

[ruby(忘, ruby=わす)]れていたね
와스레떼 이따네
잊고 있었어


しがみつく[ruby(幸, ruby=しあわ)]せなんてあゝ
시가미/쯔구 시/아와세/나음떼 아아
매달리는 행복 같은 건, 아-

[ruby(涙, ruby=なみだ)]までつまらない
나미다마/데 츠마라 나이
눈물조차[5] 소용없어[6]

うまく[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(切, ruby=き)]れる[ruby(勇気, ruby=ゆうき)] ねぇ
우마쿠 오모이/키레루 유우키 네에
보기 좋게[7] 단념하는[8] 용기, 그래

[ruby(誰, ruby=だれ)]にもきっと あるはずだから
다레니모 키잇토 아루하즈 다카라
누구에게나 분명 있을 테니까


AH つらくても
아- 쯔라쿠떼모
아- 힘들어도


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지


AH つらくても
아- 쯔라쿠떼모
아- 힘들어도

[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて いまなにも[ruby(怖, ruby=こわ)]がらないで
꼬에오 키까세떼 이마 나니모 꼬와가라 나이데
목소리를 들려줘, 지금 아무것도[9] 두려워하지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(明日, ruby=あした)]は そばにあるから
아이오 키까세떼 아시따와 소바니 아루카라
사랑을 들려줘, 내일은 곁에 있으니까


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[10]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 변할[3] 용기[4] 메말랐던[5] 마저, 까지[6] 하찮아, 시시해[7][8] 결단하는, 포기하는, 결심하는[9] 무엇도[10] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 남풍!! 불기 전에 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)] [ruby(通, ruby=とお)]る[ruby(少年, ruby=しょうねん)] [ruby(元気, ruby=げんき)]してヨ
메노마에 또[1]오루 쇼오네음 게음끼/시떼요(오)
눈앞을 지나는 소년, 잘 지내길[2] 바래

[ruby(納得, ruby=なっとく)]しない[ruby(今, ruby=いま)]なら [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(越, ruby=こ)]えてヨ
나앗또꾸 시나이 이마나라 또비코/에떼요(오)
납득할 수 없는 지금이라면 뛰어넘어

もぅ くじけるなら No way
모오 꾸지/께루 나라 노 웨이
이미 좌절하려 한다면 안 돼


ほら ショート[ruby(缶, ruby=かん)]のコーヒーグッと[ruby(飲, ruby=の)]んで
호라 쇼오/또까음/노 꼬오히 구웃또 노음데(에)
자, 짧은[3] 캔 커피를 꿀꺽 마시고

[ruby(声, ruby=こえ)]かけようとした[ruby(子, ruby=こ)]を[ruby(見過, ruby=みす)]ごしてた
코에카께/요오또 시따 꼬오 미스고/시떼따(아)
말을 걸려고 했던 아이를 놓쳐 버렸어

[ruby(今, ruby=いま)]なら[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(合, ruby=あ)]う Hurry up
이마 나라 마니 아우 허리 업
지금이라면 아직 늦지 않았어, 서둘러


あの[ruby(子, ruby=こ)]の[ruby(家, ruby=いえ)]しらべたけど
아노 꼬노 이에 시라베따/께도
그 아이의 집을 조사해봤지만

そこから[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(進, ruby=すす)]まない
소꼬 까라 사끼 스스마나이
거기서부터는 진척이 없어


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ)]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(免許, ruby=めんきょ)] とりたてた うでで [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]を[ruby(乗, ruby=の)]せて
메음꾜 또리따떼/타 우데데 까노죠/오 노세떼
면허를 갓 딴 팔로 그녀를 태우고

つかむモノは [ruby(空高, ruby=そらたか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(雲, ruby=くも)]
쯔까무 모노와 소라 따까/꾸 나가레/루 쿠모
붙잡을 것은 하늘 높이 흐르는 구름

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

He knows no fear fu~
히 노우즈 노 피아 푸~
그는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아


[ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)] [ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(女, ruby=おんな)]の[ruby(子, ruby=こ)] [ruby(元気, ruby=げんき)]してヨ
메노마에 유꾸 오/음나노꼬 게음끼/시떼요(오)
눈앞을 가는 소녀, 잘 지내길 바래

はずかしがって グズグズしてないでヨ
하즈까시/가앗떼 구즈구즈 시떼나/이데요(오)
부끄러워하거나 우물쭈물하지 말고

あきらめることは danger
아키라메/루 꼬또와 데인저
포기하는 것은 위험해


[ruby(彼, ruby=かれ)]に[ruby(手紙, ruby=てがみ)] [ruby(渡, ruby=わた)]そうと
카레니 떼가미 와따소오또
그에게 편지를 전하려고

[ruby(決, ruby=き)]めたとたん[ruby(寝込, ruby=ねこ)]んだわ
키메따 또따음 네꼬음다와
결심하자마자 드러누웠어


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ))]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(2人, ruby=ふたり)]で[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)] ずっと[ruby(夢見, ruby=ゆめみ)]て
후따리데 유꾸 아/오이 우미 즈읏또 유메미떼
둘이서 가는 푸른 바다, 계속 꿈꿔왔어

つかむモノは とびきりいかした[ruby(笑顔, ruby=えがお)]
쯔까무 모노와 또비끼리 이까시따 에가오
붙잡을 것은 정말[4] 멋진 미소

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

She knows no fear fu~
시 노우즈 노 피아 푸~
그녀는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ)]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(互, ruby=たが)]いの[ruby(手, ruby=て)]をとり[ruby(合, ruby=あ)]って [ruby(強, ruby=つよ)]く[ruby(抱, ruby=だ)]きしめ
따가이/노 떼오 또/리아앗떼 쯔요쿠 다키시메
서로의 손을 잡고 강하게 껴안아

つかむモノは [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(思, ruby=おも)]われるハート
쯔까무 모노와 오모이 오/모와레루 하앗토
붙잡을 것은 서로를 생각하는 마음

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

You have no fear fu~
유 해브 노 피아 푸~
너희는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 건강하길[3] 쇼트[4] 대단히, 유별나게, 특별히[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3. 관련 영상