최근 수정 시각 : 2024-11-15 00:04:33

rosette


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
カレリア
(1989)
,5번째 정규 앨범,
rosette
(1990)
mind Universe
(1991)

rosette
파일:O05.rosette.jpg
장미모양
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 발매일 <colbgcolor=#333333> 1990년 4월 4일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
판매량 271,000장
최고 순위 1위
연간 순위 48위(1990년)

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트
3.1. 절벽3.2. 신기루의 포로3.3. Unbeliever3.4. 순간의 바다3.5. 월요일의 실종3.6. 입술로부터 미약3.7. 사랑의 표류자3.8. 솔직히 말해서

[clearfix]

1. 개요

일본의 여가수 쿠도 시즈카의 다섯 번째 스튜디오 앨범이다.

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 제목 작사 작곡 러닝타임
01 断崖
(절벽)
미우라 요시코 고토 츠구토시 4' 44"
02 Mirageの虜
(신기루의 포로)
마츠이 고로 고토 츠구토시 3' 57"
03 Unbeliever 카와무라 마스미 고토 츠구토시 4' 48"
04 瞬間の海
(순간의 바다)
토자와 마사미 고토 츠구토시 4' 11"
05 月曜日の失踪
(월요일의 실종)
카와무라 마스미 고토 츠구토시 4' 45"
06 くちびるから媚薬
(입술로부터 미약)
마츠이 고로 고토 츠구토시 3' 56"
07 愛の漂流者
(사랑의 표류자)
타구치 슌 고토 츠구토시 5' 44"
08 素直に言って
(솔직히 말해서)
아에리(愛絵理)[4] 고토 츠구토시 6' 46"

3.1. 절벽

[ 절벽 가사 - 펼치기/접기 ]


Crazy ドレスの Crazy [ruby(裾, ruby=すそ)]さえ
Crazy 도레스노 Crazy 스소사에
Crazy 드레스의 Crazy 밑단마저

ズタズタにされて
즈따[1]즈/따니 사레떼
찢어져 버려도

Crazy それでも Crazy ハートは
Crazy 소레데모 Crazy 하앗또와
Crazy 그래도 Crazy 마음은

からみついてたい
까라미/쯔이떼 따이
얽혀 있고 싶어


ひと[ruby(夜, ruby=よ)]くらい[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(一緒, ruby=いっしょ)]にいても
히또요 꾸라/이 후따리 이잇쇼/니 이테모
하룻밤 정도 둘이 함께 있어도

それが? それが?
소레-가- 소레-가-
그게 뭐? 그게 뭐?

ベイ・ブリッジの[ruby(風, ruby=かぜ)]が [ruby(蒼, ruby=あお)]ざめた[ruby(頬, ruby=ほお)]
베이 부릿지/노 까제가 아오자/메따 호오
베이 브리지의 바람이 창백한 볼을

[ruby(激, ruby=はげ)]しく ゆする
하게시-쿠 유스루--
격렬하게[2] 흔들어

[ruby(昼, ruby=ひる)]の[ruby(光, ruby=ひかり)]は[ruby(夜, ruby=よる)]を [ruby(永遠, ruby=とわ)]に[ruby(知, ruby=し)]らない
히루노 히까리와 요루오 또와/니 시라/나이
낮의 빛은 밤을 영원히 알지 못해

[ruby(安, ruby=やす)]っぽい[ruby(感傷, ruby=かんしょう)]に Ah [ruby(溺, ruby=おぼ)]れるの
야스읏/뽀이 까음/쇼오니 아아 오보레루노
싸구려 감상에 아- 빠져드는 건

[ruby(私, ruby=わたし)]だけ
와따시다께
나 혼자뿐

いいえ… [ruby(束縛, ruby=そくばく)]はしないつもりだわ
이이에… 소꾸바꾸와 시나이 쯔모리다와
아니… 구속할 생각은 없어요

けれど… [ruby(気, ruby=き)]がつけば そばにいるのよ
케레도… 키가 쯔께바 소바니 이루노요
하지만… 깨달으면 곁에 있을 거예요

Crazy [ruby(2人, ruby=ふたり)]の Crazy [ruby(間, ruby=あいだ)]の
Crazy 후타리노 Crazy 아이다노
Crazy 두 사람 Crazy 사이의

[ruby(断崖, ruby=だんがい)] [ruby(越, ruby=こ)]えて
다음가이 코에떼
절벽[3]을 넘어서

Crazy [ruby(見, ruby=み)]えない Crazy [ruby(翼, ruby=つばさ)]で
Crazy 미에나이 Crazy 츠바사데
Crazy 보이지 않는 Crazy 날개로

[ruby(求, ruby=もと)]めあうだけ…
모또/메 아우 다케…
서로를 갈구할[4] 뿐…


[ruby(甘, ruby=あま)]い[ruby(夜, ruby=よる)] [ruby(切, ruby=き)]り[ruby(取, ruby=と)]る [ruby(三日月, ruby=みかづき)]を[ruby(手, ruby=て)]に
아마이 요루 끼리또루 미까즈/키오 테니
달콤한 밤을 자르는 초승달을 손에 들고

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(髪, ruby=かみ)]を
와따시-노 까미-오-
내 머리카락을

バッサリ [ruby(断, ruby=た)]ち[ruby(切, ruby=き)]って ひざまずいたら
바앗사/리 따/찌키잇떼 히자마/즈이타라
싹둑 잘라내고 무릎을 꿇으면

もう[ruby(一度, ruby=いちど)] [ruby(逢, ruby=あ)]える…
이찌-도 아에-루-…
다시 한 번 만날 수 있어…

パーティのざわめきも [ruby(色, ruby=いろ)]あせてゆく
파아티/이노 자와/메키모 이로/아세떼 유쿠
파티의 소란함도 바래어[5] 가고

ギザギザしたあなたと
기자기/자시따 아/나따또
까칠까칠한[6] 당신과

Ah のぞきたい [ruby(闇, ruby=やみ)]がある…
아아 노조끼 따이 야미가 아루…
아- 들여다보고 싶은 어둠이 있어…

いいえ… [ruby(束縛, ruby=そくばく)]はしないつもりだわ
이이에… 소꾸바꾸와 시나이 쯔모리다와
아니… 구속할 생각은 없어요

けれど… [ruby(誰, ruby=だれ)]よりも そばにいたいの
케레도… 다레요리모 소바니 이따이노
하지만… 누구보다도 곁에 있고 싶어요

Crazy この[ruby(世, ruby=よ)]が Crazy [ruby(1秒, ruby=いちびょう)]
Crazy 코노요가 Crazy 이치뵤오
Crazy 이 세상이 Crazy 1초(라도)

[ruby(私, ruby=わたし)]のために
와따시노 따메니
나를 위해

Crazy ほほえみ Crazy くれたら
Crazy 호호에미 Crazy 꾸레따라
Crazy 미소 Crazy 짓는다면

[ruby(死, ruby=し)]んでも いいわ
시음/데모 이이와
죽어도 좋아


なぜか [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(夜, ruby=よる)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
나제까 아오이 요루니 나가사레떼
왠지 모르게 푸른 밤에 휩쓸려 버리고

みたい [ruby(気, ruby=き)]がするの すべて[ruby(捨, ruby=す)]てても…
미따이 끼가 스루노 스베떼 스/떼떼모…
싶은 기분이 들어, 모든 걸 버려도…


Crazy [ruby(2人, ruby=ふたり)]の Crazy [ruby(間, ruby=あいだ)]の
Crazy 후타리노 Crazy 아이다노
Crazy 두 사람 Crazy 사이의

[ruby(断崖, ruby=だんがい)] [ruby(越, ruby=こ)]えて
다음가이 코에떼
절벽을 넘어서

Crazy [ruby(見, ruby=み)]えない Crazy [ruby(翼, ruby=つばさ)]で
Crazy 미에나이 Crazy 츠바사데
Crazy 보이지 않는 Crazy 날개로

[ruby(求, ruby=もと)]めあうだけ…
모또/메 아우 다케…
서로를 갈구할 뿐…

Crazy [ruby(2人, ruby=ふたり)]の Crazy [ruby(間, ruby=あいだ)]の
Crazy 후타리노 Crazy 아이다노
Crazy 두 사람 Crazy 사이의

[ruby(断崖, ruby=だんがい)] [ruby(越, ruby=こ)]えて
다음가이 코에떼
절벽을 넘어서

Crazy [ruby(見, ruby=み)]えない Crazy [ruby(翼, ruby=つばさ)]で
Crazy 미에나이 Crazy 츠바사데
Crazy 보이지 않는 Crazy 날개로

[ruby(求, ruby=もと)]めあうだけ…
모또/메 아우 다케…
서로를 갈구할 뿐…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[7]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 세차게[3] 낭떠러지[4] 원할[5] 퇴색해[6] 들쑥날쑥한, 뾰족뾰족한[7] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.2. 신기루의 포로

[ 신기루의 포로 가사 - 펼치기/접기 ]


ゆびも ふれないのに Doorが [ruby(静, ruby=しずか)]かに [ruby(開, ruby=ひら)]く
유비모 후레 나이노니 도아가 시즈까[1]니 히라쿠
손가락도 닿지 않는데 문이 조용히 열린다

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も なにも [ruby(知, ruby=し)]らない[ruby(彼, ruby=かれ)]が [ruby(笑, ruby=わら)]った
나마에모 나니모 시라나이 카레가 와라앗따
이름도 아무것도 모르는 그가 웃었다

[ruby(覚, ruby=おぼ)]えたはずのない Danceに [ruby(浮, ruby=う)]かれながら
오보에/따 하즈노 나이 다안스/니 우까레 나가라
배웠을리 없는 댄스에 흥겨워하며

やさしい [ruby(腕, ruby=うで)]に [ruby(隠, ruby=かく)]れた [ruby(夢, ruby=ゆめ)]をみつけた
야사시이 우데니 카쿠레타 유메오 미츠케따
부드러운[2] 품안[3]에서 숨겨진 꿈을 찾았다

ことばじゃ もう [ruby(足, ruby=た)]りない
꼬또바쟈 모오 따리나이
말로는 이제 부족해

[ruby(気持, ruby=きもち)]ちばかり [ruby(与, ruby=あた)]えてみたくて
끼모찌 바카리 아따에떼 미따꾸떼
마음만이지만 주고 싶어

なにかが はじまる
나니카가 하지마루
무언가가 시작된다

[ruby(泣, ruby=な)]きかた [ruby(忘, ruby=わす)]れそうな [ruby(予感, ruby=よかん)] [ruby(逆, ruby=さか)]らえない
나키까타 와스레/소오나 요카음 사카라에 나이
우는 법을 잊어버릴 것 같은 예감, 거스를 수 없어

[ruby(出逢, ruby=であ)]いを[ruby(待, ruby=ま)]たないうちに [ruby(他人, ruby=たにん)]じゃ いられない
데아이오 마/타 나이 우치니 타닌쟈 이라레 나이
만남을 기다리지 않아도 남남[4]으로는 있을 수 없어

この[ruby(胸, ruby=むね)]
꼬노 무네
이 가슴

いますぐ
이마스구
지금 바로

I'M GETTING FOR YOU
너에게로 가고 있어


[ruby(呪文, ruby=じゅもん)]をかけた[ruby(目, ruby=め)]で みつめた ワイングラス
쥬모음/오 카케타 메데 미즈메타 와인구라스
주문을 건 눈으로 바라본 와인글라스

[ruby(心, ruby=こころ)]に [ruby(滲, ruby=にじ)]む [ruby(夕陽, ruby=ゆうひ)]の[ruby(色, ruby=いろ)]に [ruby(変, ruby=か)]わった
코코로니 니지무 유우히노 이로니 까와앗따
마음에 번지는 석양 빛으로 변했다

[ruby(終, ruby=お)]わりのない [ruby(恋, ruby=こい)]を
오와리노 나이 코이오
끝나지 않는 사랑을

きっと [ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(信, ruby=しん)]じてないけど
키잇또 다레모 시음지떼 나이께도
분명 아무도 믿지 않겠지만

なにかが はじまる
나니까가 하지마루
무언가가 시작된다

[ruby(胸, ruby=むね)]を かきたてられる [ruby(微熱, ruby=びねつ)] [ruby(静, ruby=しず)]まらない
무네오 카/키타떼라레루 비네츠 시즈마라 나이
가슴을 자극하는 미열, 가라앉지 않아

さよならを [ruby(恐, ruby=おそ)]れないで [ruby(愛, ruby=あい)]を [ruby(許, ruby=ゆる)]したい
사요나라오 오소레 나이데 아이오 유루시 타이
이별을 두려워하지 말고 사랑을 허락하고 싶어

このまま
꼬노 마마
이대로

いますぐ
이마스구
지금 바로

I'M GETTING FOR YOU


[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(向, ruby=むこ)]う[ruby(側, ruby=がわ)]で [ruby(予感, ruby=よかん)] [ruby(逆, ruby=さか)]らえない
히또미노 무코오/가와데 요카음 사카라에 나이
눈동자 너머에서 예감, 거스를 수 없어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を [ruby(消, ruby=け)]すかもしれない [ruby(微熱, ruby=びねつ)] とまらない
유메오 케스/카모 시레나이 비네츠 또마라 나이
꿈을 지워버릴지도 모르는 미열, 멈추지 않아

この[ruby(胸, ruby=むね)]
꼬노 무네
이 가슴

このまま
꼬노 마마
이대로

mirage いますぐ
미라쥬 이마스구
신기루, 지금 바로

I'M GETTING FOR YOU

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 다정한, 상냥한[3][4] 타인[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.3. Unbeliever

[ Unbeliever 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(真, ruby=ま)]っ[ruby(青, ruby=さお)]な[ruby(月, ruby=つき)]が [ruby(雲間, ruby=くもま)]に[ruby(揺, ruby=ゆ)]れたら
맛사오나 츠-키가 쿠모마니 유레타라
새파란 달이 구름 사이에서 흔들리면

[ruby(廃屋, ruby=はいおく)]のバラ [ruby(壁, ruby=かべ)]に[ruby(揺, ruby=ゆ)]れる
하이오쿠노 바라 카베니 유레루
폐가[1]의 장미가 벽에 흔들려

[ruby(記憶, ruby=きおく)]と[ruby(希望, ruby=きぼう)]の [ruby(区別, ruby=くべつ)]ができない
키오쿠토 키보오노 쿠베츠가 데키나이
기억과 희망을 구분할 수 없어

この[ruby(街, ruby=まち)]は[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(目覚, ruby=めざ)]めない
코노 마치와 유메 다레모 메자메 나이
이 거리[2]는 꿈, 아무도 깨어나지 않아

バビロンの[ruby(天使, ruby=てんし)]
바비로음노 테음시
바빌론의 천사여

[ruby(翼, ruby=つばさ)]を はずしましょう
츠바사오 하즈시마쇼
날개를 떼어냅시다[3]

[ruby(傷, ruby=きず)]ついて [ruby(泣, ruby=な)]くより
키즈츠이테 나쿠 요리
상처받아 우는 것보다는

[ruby(今, ruby=いま)]は [ruby(何, ruby=なに)]も [ruby(信, ruby=しん)]じない
이마와 나니모 시음지 나이
지금은 아무것도 믿지 않아

あやふやな あなたには
아야후야나 아나타니와
애매모호한[4] 당신에게는

もっと [ruby(謎, ruby=なぞ)]を [ruby(見, ruby=み)]せたいの
모옷또[5] 나조오 미세 따이노
더 많은 수수께끼를 보여주고 싶어

[ruby(真, ruby=ま)]っ[ruby(青, ruby=さお)]な[ruby(月, ruby=つき)]が [ruby(磁石, ruby=じしゃく)]を[ruby(狂, ruby=くる)]わす
맛사오나 츠-키가 지샤쿠오 쿠루와스
새파란 달이 자석[6]을 미치게 해

この[ruby(街, ruby=まち)]は もう [ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(動, ruby=うご)]けない
코노 마치와 모오 다레모 우고케 나이
이 거리는 이제 아무도 움직일수 없어


すれちがう[ruby(顔, ruby=かお)]は [ruby(双子, ruby=ふたご)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)]
스레치가우 카오와 후타고노 코이비토
스쳐 지나가는 얼굴은 쌍둥이의 연인

カフェの[ruby(闇, ruby=やみ)]では [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(気, ruby=き)]づかない
카페노 야미/데와 다레모 키즈카 나이
카페의 어둠 속에선 아무도 눈치채지 못해

[ruby(infini, ruby=アンフィニ)]の[ruby(香, ruby=かお)]り
아음피니노 카오리
무한의 향기

[ruby(約束, ruby=やくそく)]は いらない
야쿠소쿠/와 이라 나이
약속은 필요 없어

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]に[ruby(待, ruby=ま)]つから
에이에음니 마츠카라
영원히 기다릴 테니까

ただ[ruby(迷子, ruby=まいご)]に なるならば
타다 마이고니 나루나라바
그저 미아[7]가 될 거라면

[ruby(一人, ruby=ひとり)]より ましなんて
히토리요리 마시나음테
혼자인 것보다 낫다며

[ruby(深, ruby=ふか)]いほうへ [ruby(誘, ruby=さそ)]うけど
후카이 호오에 사소우케도
깊은 곳으로 유혹하지만

あなたは わたしを [ruby(信, ruby=しん)]じてくれない
아나따와 와타시오 시음지떼쿠레 나이
당신은 나를 믿어주지 않아

だから [ruby(今, ruby=いま)]なら すべて [ruby(見, ruby=み)]せたいの
다카라 이마/나라 스베테 미세 타이노
그래서 지금이라면 모든 것을 보여주고 싶어


[ruby(真, ruby=ま)]っ[ruby(青, ruby=さお)]な[ruby(月, ruby=つき)]が [ruby(磁石, ruby=じしゃく)]を[ruby(狂, ruby=くる)]わす
맛사오나 츠-키가 지샤쿠오 쿠루와스
새파란 달이 자석을 미치게 해

この[ruby(街, ruby=まち)]は もう [ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(動, ruby=うご)]けない
코노 마치와 모오 다레모 우고케 나이
이 거리는 이제 아무도 움직일수 없어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[8]
[1] 폐옥[2] 도시[3] 벗읍시다[4] 불확실한, 확실치 않은[5] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[6] 나침반[7] 길 잃은 아이[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.4. 순간의 바다

이미지 영상
[ 순간의 바다 가사 - 펼치기/접기 ]


この恋を終わりに
꼬노 꼬이오 오와리니
이 사랑을 끝

したわけじゃないのよ
시따와께쟈 나이노요
맺은게 아니야

起こさずに 部屋を出たけど
오꼬사즈니 헤야오 데따/께도
깨우지 않고 방을 나왔는데

朝焼けが銀貨を
아사야께가 기음까오
아침노을이 은화를

まき散らす渚ヘ
마끼찌라스 나기사에
흩뿌리는 해변에서

アクセルをふむ ひとり
아꾸세루오 후무 히또리
엑셀을 밟는 한사람

きまずい ゆうべを
끼마즈이 유우베오
거북했던 어젯밤을

悔やんでるけど wow
꾸야음/데루께도 wow
후회하고 있지만 wow

このカーブ 曲がりきれば
꼬노 까아부 마가리끼레바
이 커브를 다 돌면

景色が変わる
께시끼가 까와루
경치가 바뀐다

瞬間 見た 海の青さは
슈음까음 미따 우미노 아오사와
순간 본 바다의 푸르름은

せつない心 目覚めさせる
세쯔나이 꼬꼬로 메자메사세루
애틋한 마음을 깨운다

瞬間 来た 胸に真実
슈음까음 끼따 무네니 시음지쯔
순간 와버린 가슴속 진실

そうよ 気まぐれさえ
소오요 끼마구레사에
그래, 변덕마저

出来なくなるほど
데끼나꾸 나루 호도
부릴 수 없을 정도로

ひかれちゃ ダメ
히까레쨔 다메
끌리면 안돼


ただ 愛しすぎたら
따다 아이시/스기따라
그저 너무 사랑한다면

あの愛は 壊れた
아노 아아와 꼬와레따
그 사랑은 깨졌다

傷ついた日は昔
끼즈쯔이따 히와 무까시
상처받은 나날은 옛날

スピード ゆるめた
스삐이또 유루메따
스피드를 낮췄다

いつか来た場所 wow
이쯔까 끼따 바쇼 wow
언젠가 왔던 장소 wow

すれ違う カブリオレが
스레찌가우 까부리오레가
스쳐지나가는 카브리올레[1]

口笛を吹く
꾸찌부에/오 후꾸
휘파람을 분다

瞬間 見た 海の青さは
슈음까음 미따 우미노 아오사와
순간 본 바다의 푸르름은

私の今を 輝かせる
와따시노 이마오 까가야까세루
나의 지금을 빛나게해

瞬間 来た 胸に真実
슈음까음 끼따 무네니 시음지쯔
순간 와버린 가슴속 진실

そうよ ひとりでいる
소오요 히또리데 이루
그래, 혼자 있을

時間は 必要
지까음와 히쯔요오
시간은 필요해

忘れちゃ ダメ
와스레쨔 다메
잊으면 안돼


心配させて ゴメンと
시음빠이/사세떼 고메음또
걱정시켜서 미안하고

かわいた キスを あげよう
까와이따 끼스오 아게요오
메마른[2] 키스를 하자


瞬間 見た 海の青さは
슈음까음 미따 우미노 아오사와
순간 본 바다의 푸르름은

あなたを 少し 忘れさせる
아나따오 스꼬시 와스레사레루
당신을 조금 잊게 해줘요

瞬間 来た 胸に真実
슈음까음 끼따 무네니 시음지쯔
순간 와버린 가슴속 진실

そうよ 気まぐれさえ
소오요 끼마구레사에
그래, 변덕마저

出来なくなるほど
데끼나꾸 나루 호도
부릴 수 없을 정도로

ひかれちゃ ダメ
히까레쨔 다메
끌리면 안돼
[1] 지붕이 여닫히는 컨버터블 차량[2] 애정이 없는

3.5. 월요일의 실종

[ 월요일의 실종 가사 - 펼치기/접기 ]


Bag つめ [ruby(替, ruby=か)]えて Trip [ruby(出, ruby=で)]かける
백- 츠메 카에떼 트립 데카케루
가방을 다시 채우고 여행을 떠나

スーツと ダイアリーに サヨナラ
스으츠토 다이아리이니 사요나라
슈트와 다이어리에 안녕

Step [ruby(照, ruby=て)]り[ruby(返, ruby=かえ)]す Street いつもの
스텝 데리까[1]에스 스릿 이츠모노
발걸음이 반짝이는 거리, 평소 다니던[2]

[ruby(駅, ruby=えき)]とは [ruby(逆, ruby=ぎゃく)]のコース [ruby(目指, ruby=めざ)]して
에키또와 갸꾸노 꼬오스 메자시테
역과는 반대 방향 코스를 향해 가고 있어

[ruby(月曜, ruby=げつよう)]のニュースを[ruby(積, ruby=つ)]んだ
게츠요오노 뉴스오 쯔음다
월요일 뉴스를 실은

[ruby(自転車, ruby=じてんしゃ)]を [ruby(倒, ruby=たお)]して
지데음샤오 따오시떼
자전거를 넘어뜨리고

[ruby(逃, ruby=に)]げ[ruby(出, ruby=だ)]すのよ [ruby(今, ruby=いま)]すぐに
니게다스노요 이마 스구니
도망쳐, 지금 당장

このままじゃ [ruby(生, ruby=い)]きてゆけないと
코노마마쟈 이키/떼 유께 나이또
이대로는 살아갈 수 없다고

タイムカードに [ruby(赤, ruby=あか)]く[ruby(書, ruby=か)]いた
따이무 카아도니 아카쿠 카이따
타임카드에 붉게 썼어

せつなげな [ruby(覚悟, ruby=かくご)]のルージュを
세쯔나게나 카꾸/고노 루우쥬오
서글픈 각오의 루즈를

[ruby(友達, ruby=ともだち)]が [ruby(見, ruby=み)]つける[ruby(頃, ruby=ころ)]ね oh oh faraway
토모다찌가 미츠/께루 코로네 오오오 오오오 파라웨이
친구가 발견할 즈음이네, 오 오 저 멀리


Top [ruby(狙, ruby=ねら)]ってる Dream あなたは
톱- 네라앗떼루 드림 아나따와
정상을 노리는 꿈, 당신은

わたしを わがままと[ruby(思, ruby=おも)]うわ
와따시오 와가마마(아)도 오모우와
나를 이기적이라고 생각하겠지

Still [ruby(好, ruby=す)]きなもの ねぇ [ruby(一番, ruby=いちばん)]
스틸 스키다 모노 네에 이치바음
여전히 좋아하는 것(이 있네), 응 가장

[ruby(最初, ruby=さいしょ)]に [ruby(食, ruby=た)]べたいと[ruby(思, ruby=おも)]うの
사이쇼니 타베 따이(이)또 오모우노
먼저 먹고 싶다고 생각하는 거야

すれちがう ユニフォームは
스레치가우 유니포오무와
스쳐 지나가는 유니폼은

デリバリーの[ruby(少年, ruby=しょうねん)]
데리바리노 쇼오네음
배달하는 소년

[ruby(笑, ruby=わら)]いかけて [ruby(手, ruby=て)]を[ruby(振, ruby=ふ)]るわ
와라이카케떼 테오 후루와
웃으며 손을 흔들어

いつの[ruby(日, ruby=ひ)]か [ruby(開, ruby=あ)]けてみたかった
이츠노 히까 아케떼 미따 카앗따
언젠가는 열어보고 싶었던

[ruby(青, ruby=あお)]いライトの [ruby(非常, ruby=ひじょう)]ドアに
아오이 라이/토노 히죠오 도아니
파란 불빛의 비상문에

トラブルも プールのチケットも
도라부루모 푸우/루노 치켓토모
트러블도 수영장 티켓도

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(軽, ruby=かる)]さで [ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(乗, ruby=の)]る oh oh faraway
오나지 카루사데 카제/니 노루 오오오 오오오 파라웨이
같은 가벼움으로 바람에 날아가네, 오 오 저 멀리


このままじゃ [ruby(生, ruby=い)]きてゆけないと
코노마마쟈 이키/떼 유께 나이또
이대로는 살아갈 수 없다고

タイムカードに [ruby(赤, ruby=あか)]く[ruby(書, ruby=か)]いた
따이무 카아도니 아카쿠 카이따
타임카드에 붉게 썼어

せつなげな [ruby(覚悟, ruby=かくご)]のルージュを
세쯔나게나 카꾸/고노 루우쥬오
서글픈 각오의 루즈를

[ruby(友達, ruby=ともだち)]が [ruby(見, ruby=み)]つける[ruby(頃, ruby=ころ)]ね oh oh faraway
토모다찌가 미츠/께루 코로네 오오오 오오오 파라웨이
친구가 발견할 즈음이네, 오 오 저 멀리

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 평소의[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.6. 입술로부터 미약

[ 입술로부터 미약 가사 - 펼치기/접기 ]


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또[1] 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

なんて[ruby(言, ruby=い)]ったの いま
나음떼 잇따노 이마
뭐라고 했어? 지금

[ruby(好, ruby=す)]'きになって [ruby(好, ruby=す)]きになっても
스키니 나앗떼 스키니 나/앗떼모
좋아해도 좋아지더라도[2]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

そっと[ruby(揺, ruby=ゆ)]れてる[ruby(瞳, ruby=め)]に
솟또 유레떼루 메니
살짝 흔들리는 눈동자에

[ruby(壊, ruby=こわ)]れそうに ほどかれてしまいそう
코와레소오니 호도카레떼 시/마이소오
허물어지 듯 풀려버릴 것 같아


[ruby(情熱, ruby=じょうねつ)] それだけで[ruby(媚薬, ruby=びやく)]
쬬오네츠 소레/다케데 비야쿠
정열, 그것만으로 미약

ひとくちでも とりかえしつかない
히토쿠치/데모 또리카에/시 츠/카나이
한 모금[3]만으로도 돌이킬 수 없어

[ruby(深紅, ruby=しんく)]の[ruby(花, ruby=はな)]びらみたいに
시음쿠노 하나비/라 미따이니
진홍색 꽃잎처럼

ただ [ruby(恋, ruby=こい)]はふれるもの
따다 코이와 후레루모노
그저 사랑은 닿을[4] 수 있는 것

いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]なら いま
돈나 유메나라 이마
어떤 꿈이라면 지금

ふれあっても [ruby(許, ruby=ゆる)]しあっても
후레아앗떼모 유루시아/앗떼모
만져도 허락해도[5]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

じっとしないで もう
짓또 시나이데 모오
가만히 있지 말아줘. 이제

[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで ささやきかける [ruby(願, ruby=ねが)]い
우데노 나카데 사사야키카케/루 네가이
품 속[6]에서 속삭이는 바램[7]

[ruby(綺麗, ruby=きれい)]になったねと[ruby(言, ruby=い)]われて
키레이니 낫따/네또 이/와레떼
"예뻐졌네"라고 말해주면

あなたのこと すぐに[ruby(思, ruby=おも)]いだすわ
아나따노 코또 스구니 오/모이/다스와
당신 생각이 바로 떠올라

[ruby(逢, ruby=あ)]えずに つのらせる[ruby(想, ruby=おも)]い
아에즈니 츠노라/세루 오모이
만나지 못해 간절해지는 마음

また [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]みがさらう
마따 호호에/미가 사라우
다시 미소가 앗아가네[8]


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくない
와카리따쿠 나이
알고 싶지 않아


[ruby(夕暮, ruby=ゆうぐ)]れのまちかど ざわめきから
유우/구레노 마치카도 자/와메키카라
해질녁의 길모퉁이 소란스러움에서

ふたり [ruby(夜, ruby=よる)]に こぼれてゆく
후따리 요루니 꼬보레떼/유쿠
(우리) 둘은 밤으로 흘러넘쳐가


いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくなんかない
와카리따쿠 나음/까 나이
알고 싶지 않아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
출처 번역 일부 참조
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 누군가에 대한 감정이 커져도 그것이 문제되지 않음을 표현[3] 한 입[4] 만질[5] '용서해도'의 뜻도 있지만 '무언가'를 허락하다는 뜻이 더 적절함[6] 팔 안[7] 소망[8] 부주의를 틈타 빼앗아 가다, 남김없이 가져가다, 휩쓸고 가다, 독차지하다, 퍼내다[9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.7. 사랑의 표류자

[ 사랑의 표류자 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(人混, ruby=ひとごみ)] ぶつかる[ruby(肩, ruby=かた)]
히토고미 부쯔[1]카루 카타
사람들 속에서 부딪치는 어깨

[ruby(後, ruby=うし)]ろで [ruby(怒鳴, ruby=どな)]る[ruby(声, ruby=こえ)]
우시로데 도나루 코에
뒤에서 들리는 고함 소리

ふと[ruby(気, ruby=き)]づけば あなたのいない[ruby(都会, ruby=まち)]は
후토 키즈케바 아나타노 이나이 마치와
문득 깨달으면 당신이 없는 도시는

[ruby(孤独, ruby=こどく)]の [ruby(波, ruby=なみ)]が[ruby(寄, ruby=よ)]せる[ruby(海, ruby=うみ)]
코도쿠/노 나미가 요세루 우미
고독의 파도가 밀려오는 바다

ざわめく うねりの[ruby(中, ruby=なか)]
자와메쿠 우네리노 나카
소란스러운 너울 속에서

[ruby(私, ruby=わたし)]は ゆれる[ruby(箱船, ruby=ふね)]
와타시와 유레루 후네
나는 흔들리는 배

ヘッドライトの[ruby(稲妻, ruby=いなずま)]くらむ[ruby(夜, ruby=よる)]へ
헷도라이또노 이나즈마 쿠라무 요루에
헤드라이트의 번개에 휩싸인 밤으로

さらわれてゆく [ruby(果, ruby=は)]てしなく
사라와/레테 유쿠 하테시나쿠
휩쓸려 가네, 끝없이

ねぇ あんなに [ruby(憎, ruby=にく)]んだのに
네에 아음나니 니쿠음다노니
있잖아, 그렇게 미워했는데

ねぇ なぜ[ruby(今, ruby=いま)]も いとしさを[ruby(消, ruby=け)]せないの
네에 나제 이마모 이또시사오 께세 나이노
있잖아, 왜 지금도 그리움을 지울수 없는 걸까

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
코꼬로가 사께음데루와
마음이 외치고 있어

あふれる [ruby(涙, ruby=なみだ)]こらえ
아후레루 나미다 꼬라에
넘치는 눈물을 참으며

こんなに [ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
꼬음나니 사께음데루와
이렇게 외치고 있어

[ruby(暗, ruby=くら)]い [ruby(遙, ruby=はる)]かな[ruby(波, ruby=なみ)][ruby(間, ruby=ま)]へ
쿠라이 하루카나 나미마에
어두운 아득한 파도사이로

あぁ その[ruby(胸, ruby=むね)]に あぁ [ruby(帰, ruby=かえ)]りたい
아- 소노 무네니 아- 까에리 따이
아- 그 가슴에 아- 돌아가고 싶어

[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(漂流者, ruby=ひょうりゅうしゃ)]
아이노 효류우샤
사랑의 표류자


[ruby(卑猥, ruby=ひわい)]な[ruby(視線, ruby=しせん)] [ruby(投, ruby=な)]げて
히와이나 시세음 나/게테
음란한 시선을 던지며

[ruby(夜風, ruby=よかぜ)]が からみつく
요카제가 까라미츠쿠
밤바람이 얽히고

やりきれない [ruby(哀, ruby=かな)]しみにのみこまれ
야리키레나이 까나시미/니 노미/코마레
견딜 수 없는 슬픔에 삼켜져

[ruby(私, ruby=わたし)]はどこへ [ruby(流, ruby=なが)]れてく
와타시/와 도코에 나가레테쿠
나는 어디로 흘러가는 걸까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて [ruby(誰, ruby=だれ)]でもいい
네에 오시에테 다레데모 이이
있잖아, 가르쳐줘 누구라도 좋아

ねぇ どうしたら この[ruby(痛, ruby=いた)]み すてられる
네에 도오시따라 코노 이따미 스떼라레루
있잖아, 어떻게 하면 이 아픔을 버릴 수 있을까

[ruby(心, ruby=こころ)]が きしんでるわ
코꼬로가 끼시음데루와
마음이 삐걱대고 있어

[ruby(今, ruby=いま)]にも [ruby(砕, ruby=くだ)]けそうに
이마니모 쿠다케 소오니
금방이라도 부서질 것 같이

こんなに きしんでるわ
꼬음나니 끼시음데루와
이렇게 삐걱대고 있어

[ruby(深, ruby=ふか)]い [ruby(闇夜, ruby=やみよ)]に [ruby(囚, ruby=とら)]われ
후카이 야미요니 토라와레
깊은 어둠의 밤[2]에 사로잡혀

あぁ あなたしか あぁ [ruby(救, ruby=すく)]えない
아- 아나따 시카 아- 스쿠에 나이
아- 당신밖에 아- 구할 수 없어

[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(漂流者, ruby=ひょうりゅうしゃ)]
아이노 효류우샤
사랑의 표류자


おだやかな ぬくもりで[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]た
오다야카나 누쿠모리데 유메오 미타
온화한 따스함으로 꿈을 꾸었어

あの[ruby(夜, ruby=よる)]の [ruby(星, ruby=ほし)]くず[ruby(達, ruby=たち)]
아노 요루노 호시쿠즈타치
그 밤의 별똥별들이

[ruby(照, ruby=て)]らして Shine on my stormy heart
테라시테 Shine on my stormy heart
비춰주며, 폭풍이 몰아치는 내 마음을 비추며


[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
코꼬로가 사께음데루와
마음이 외치고 있어

あふれる [ruby(涙, ruby=なみだ)]こらえ
아후레루 나미다 꼬라에
넘치는 눈물을 참으며

こんなに [ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
꼬음나니 사께음데루와
이렇게 외치고 있어

[ruby(暗, ruby=くら)]い [ruby(遙, ruby=はる)]かな[ruby(波, ruby=なみ)][ruby(間, ruby=ま)]へ
쿠라이 하루카나 나미마에
어두운 아득한 파도사이로

あぁ その[ruby(胸, ruby=むね)]に あぁ [ruby(帰, ruby=かえ)]りたい
아- 소노 무네니 아- 까에리 따이
아- 그 가슴에 아- 돌아가고 싶어

[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(漂流者, ruby=ひょうりゅうしゃ)]
아이노 효류우샤
사랑의 표류자

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 암야[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.8. 솔직히 말해서

  • 곡도 그렇고 가사도 그렇고 나름 숨겨진 명곡이다.
[ 솔직히 말해서 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(春, ruby=はる)]の[ruby(日, ruby=ひ)]ざしが[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(優, ruby=やさ)]しく[ruby(照, ruby=て)]らしてる
하루노 히자시가 이마 야사시/쿠 떼[1]/라시떼루
봄 햇살이 지금 부드럽게 비추고 있어

いつも ほほえみを たやさないで
이쯔모 호호에미오 따-야/사-나이데
언제나 미소를 잃지 말아줘

[ruby(窓, ruby=まど)]にうつる[ruby(花, ruby=はな)]も きれいに[ruby(咲, ruby=さ)]いてるから
마도니 우츠루 하나모 키레이/니 사이/떼루카라
창에 비치는 꽃들도 예쁘게 피어 있으니까

もう [ruby(私, ruby=わたし)]のそばに[ruby(来, ruby=き)]て ずっとあまえていたい
모오 와따시노 소바니 키떼 즈읏또 아마에/떼 이따이
이제 내 곁으로 와, 계속 응석부리고 싶어

[ruby(今, ruby=いま)]まで いくつもの[ruby(日々, ruby=ひび)] [ruby(送, ruby=おく)]って[ruby(来, ruby=き)]たけど
이마마데 이꾸츠모노 히비 오쿠웃떼 키타케도
지금까지 수많은 날들을 보내왔지만

[ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(見, ruby=み)]てるから [ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(今, ruby=いま)]
아나/따노 히토미 미/테루까라 다키시메떼 이마
당신의 눈동자를 보고 있으니 안아줘, 지금

[ruby(空, ruby=そら)]にうかぶ [ruby(輝, ruby=かがや)]きよ ずっと[ruby(胸, ruby=むね)]にやすらぎを
소라니 우카부 카가야키요 즈읏또 무네니 야스라기오(오)
하늘에 떠 있는 빛이여, 언제나 가슴에 평온함을

あぁ [ruby(星, ruby=ほし)]は[ruby(流, ruby=なが)]れてゆく
아아 호시와 나/가레떼 유꾸
아아 별은 흘러가고 있어


[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じたまま [ruby(誰, ruby=だれ)]を[ruby(待, ruby=ま)]っているの
히토미/오 토지타 마마 다레오 마앗/테이루노
눈을 감은 채 누구를 기다리고 있는 거야

[ruby(何度, ruby=なんど)] [ruby(泣, ruby=な)]き[ruby(顔, ruby=がお)]を [ruby(見, ruby=み)]れば[ruby(気, ruby=き)]がすむの
나음도 나키가오오 미레바 키가스무노
몇 번이나 우는 얼굴을 봐야 기분이 풀리는 거야

[ruby(時, ruby=とき)] きざむ[ruby(秒針, ruby=びょうしん)] [ruby(今, ruby=いま)]を[ruby(止, ruby=と)]められたなら
토키 키/자무 효/오시음 이마오 토메라/레따나라
시간을 가르는 초침이, 지금을 멈출 수 있다면

あゝ [ruby(何, ruby=なに)]もかも[ruby(気, ruby=き)]にせず [ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(寄, ruby=よ)]りそえるのに
아아 나니모 카/모 키니세즈 후타리 요리소/에루노니
아아 아무것도 신경 쓰지 않고 둘이서 함께할 수 있을텐데

[ruby(今, ruby=いま)]まで いくつもの[ruby(日々, ruby=ひび)] [ruby(過, ruby=す)]ごして[ruby(来, ruby=き)]たから
이마마데 이꾸츠모노 히비 스고시테 키타카라
지금까지 수많은 날들을 지내 왔으니까

[ruby(平気, ruby=へいき)]よ どんなつらくても [ruby(泣, ruby=な)]かないわ もう
헤이/키요 도음나 츠/라쿠떼모 나카나이와 모오
괜찮아, 아무리 힘들어도 울지않아, 더 이상

[ruby(空, ruby=そら)]を[ruby(飛, ruby=と)]べる[ruby(鳥, ruby=とり)]のように [ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれ[ruby(眠, ruby=ねむ)]りたいの
소라오 또베루 토리노요니 카제니 다카레 네무리따이노
하늘을 나는 새처럼, 바람에 안겨 잠들고 싶어

あゝ きれいな[ruby(羽, ruby=はね)]を[ruby(今, ruby=いま)]
아아 키레이나 하네오 이마
아아 아름다운 날개를, 지금


どこまでが [ruby(本当, ruby=ほんと)]の[ruby(貴方, ruby=あなた)] [ruby(信, ruby=しん)]じてもいいの
도코마데가 호음또/노 아나타 시음지테모 이이노
어디까지가 진짜 당신인지, 믿어도 괜찮은 걸까?

あゝ [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(心, ruby=こころ)] [ruby(分, ruby=わ)]かってるでしょ
아아 와따시노 코꼬로 와-카앗떼루데쇼
아아 내 마음을 알고 있겠지


ずっと[ruby(逢, ruby=あ)]えずにいると ごめん[ruby(苦, ruby=くる)]しいから
즈읏또 아에즈니 루또 고메음 쿠루/시이카라
오랫동안 만나지 못해서 미안, 괴로워서 그래

あゝ [ruby(優, ruby=やさ)]しいなぐさめね [ruby(二度, ruby=にど)]と[ruby(口, ruby=くち)]にしないで
아아 야사시이 나구사메네 니도또 꾸치니 시나이데
아아 상냥한 위로는 다시 입에 올리지 말아줘

[ruby(素直, ruby=すなお)]に[ruby(言, ruby=い)]って
스나오니 이잇떼
솔직히 말해서


[ruby(誰, ruby=だれ)]のために [ruby(何, ruby=なん)]のために あぁ [ruby(恋, ruby=こい)]にごした
다레노 타메니 나음노 따메니 아아 코이/니- 고시따
누구를 위해, 무엇을 위해서, 아아 사랑에 빠졌었나

[ruby(誰, ruby=だれ)]のために [ruby(何, ruby=なん)]のために あぁ [ruby(恋, ruby=こい)]つらぬいてた
다레노 타메니 나음노 따메니 아아 코이 쯔/라누이떼따
누구를 위해, 무엇을 위해서, 아아 사랑을 지켜 왔었나

これが そんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(続, ruby=つづ)]き あぁ [ruby(切, ruby=せつ)]なすぎて
꼬레가 소음나 유메노 쯔즈키 아아 세츠/나-스기떼
이것이 그런 꿈의 연속이라면, 아아 너무나 가슴이 아파서

[ruby(逢, ruby=あ)]えずにいても はなれていても あなた[ruby(見, ruby=み)]つめて
아에즈/니 이떼모 하나레/떼 이떼모 아나타 미쯔메떼
만나지 못해도, 멀리 있어도 당신을 바라보고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

[1] 90년[2] 90, 92, 22년[3] 90년은 작곡가 고토 츠쿠토시의 신기(神氣)가 아직 사라지지 않은 시절이다.[4] 쿠도 시즈카의 필명으로, 본인이다.