최근 수정 시각 : 2026-01-03 20:59:48

Pretty Sweet


{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; display: inline-table"<tablebordercolor=#E2E4E3><tablebgcolor=#E2E4E3>
파일:블론데.jpg
}}}
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<rowcolor=#000> # 곡명 러닝타임
1 Nikes 5:14
2 Ivy 4:09
3 Pink + White 3:04
4 Be Yourself 1:26
5 Solo 4:17
6 Skyline To 3:04
7 Self Control 4:09
8 Good Guy 1:06
9 Nights 5:07
10 Solo (Reprise) 1:18
11 Pretty Sweet 2:37
12 Facebook Story 1:08
13 Close To You 1:25
14 White Ferrari 4:08
15 Seigfried 5:35
16 Godspeed 2:57
17 Futura Free 9:24
Pop Up Shop Bonus Track
1 Nikes
(feat. KOHH)
6:10
}}}}}}}}} ||
'''
Pretty Sweet
'''
<colcolor=#000><colbgcolor=#E2E4E3> 수록 앨범
아티스트 Frank Ocean
발매 2016년 8월 20일
장르 얼터너티브 R&B, 아트 팝
작사/작곡 Frank Ocean, Om’Mas Keith
프로듀서 Frank Ocean, Om'Mas Keith, Malay Ho
러닝 타임 2:37
레이블 Boys Don't Cry
1. 개요2. 가사

1. 개요

프랭크 오션의 2번째 앨범 Blonde의 11번째 트랙.

비틀즈의 1967년 곡 “A Day In The Life”에서 영감을 받아, 도입부부터 현악기와 베이스음들이 멜로디라인을 따지기 힘들 정도의 불협화음을 선보이며 곡을 열고, 튠이 씌워진 오션의 목소리가 중구난방으로 쏘아붙이는데, 이러한 구조는 앨범의 주제 중 하나인 이성애자와 동성애자 사이에 있는 자신의 혼란스러운 성 정체성에서 오는 내면 갈등을 표현하기 위한 의도로 보인다. 분위기가 몽환적이고 난해하며, 다층적인 사운드가 반복되는 블론드의 수록곡들 중에서도 가장 난해하고 기괴한 프로덕션을 선보이는 곡이다.

2. 가사


{{{#!wiki style="margin: -28px -10px -5px -10px; padding: 30px 17px 20px 17px; background-image: linear-gradient(209deg,rgba(123, 123, 123, 1) 0%, rgba(137, 136, 138, 1) 6%, rgba(82, 54, 40, 1) 55%, rgba(137, 136, 138, 1) 98%)"
{{{#!wiki style="display: inline; font-family:-apple-system, BlinkMacSystemFont, SF Pro Display, HelveticaNeue, Arial, sans serif"
{{{#!wiki style="word-break: normal"
{{{#!wiki style="margin: -5px -10px 15px 0px"
[[파일:블론데.jpg|width=70&border-radius=4px]]{{{#!wiki style="display: inline-block; margin-left: 20px; font-size: 16px; text-align: left; vertical-align: middle;"
'''Pretty Sweet'''
[[프랭크 오션|{{{#!wiki style="font-size: 14px; color: rgba(256,256,256,0.6)"
Frank Ocean}}}]]}}}}}}

{{{+1 '''Now, To the edge I'll race'''}}}
이제 난, 끝을 향해 달릴 거야

{{{+1 '''To the end I'll make it'''}}}
끝까지 해낼거야

{{{+1 '''All the risk, I'll take it'''}}}
모든 위험을 감수할 거야  [* Blonde가 발매된 시기인 2016년 무렵, 미국 올랜도의 한 LGBT 나이트클럽에서 총기 난사 사건이 발생해 49명이 목숨을 잃었다. 이는 미국 사회에서 게이로 살아가는 것이 얼마나 위험한지를 보여주고, 프랭크는 그런 위험을 감수하면서 까지 자신으로 살아가겠다고 선언하는 의미이다.]

{{{+1 '''Headbang with my faux friends'''}}}
가짜 친구들과 머리를 흔들어

{{{+1 '''We pour a taste out for the dead'''}}}
우린 죽은 자들을 위해 술을 따라 붓고 한 모금 음미해[* 이 문장은 헌주(제사나 의식에서 술을 땅이나 제물에 바치는 행위)를 가리키고 있을 수도 있다. 이는 죽은 이를 기리기 위해 술을 땅에 붓는 의식적 행위이다. 이러한 조건들, 즉 배신할 마음을 품은 이들이 섞여 있는 친구들의 모임과 의례적인 술 한 모금을 고려하면, 이는 현대판 ‘최후의 만찬’으로 해석될 수 있다. 프랭크는 자신의 친구들을, 은전 몇 닢에 예수를 팔아넘긴 유다 이스카리옷에 빗대고 있는 것이다.]

{{{+1 '''This is the blood, the body, the life right now'''}}}
이것이 피와 살이며 마주한 삶 그 자체이며

{{{+1 '''The height right now'''}}}
지금의 이 높이가

{{{+1 '''Might be what I need'''}}}
내게 필요했던 걸지도 몰라[* 이 구절들을 함께 묶어 보면, 자살을 고민하는 인물로 해석될 여지도 있다. 극심한 경험 속에 놓인 누군가가 그 고통을 끝내고자 하며 탈출구를 필요로 하고 있음을 시사한다.]

{{{+1 '''Might be what I need'''}}}
내게 필요했던 걸지도 몰라

{{{+1 '''Said you wanna hurt me now'''}}}
나를 지금 당장 무너뜨리고 하고 싶다고 했지

{{{+1 '''You can't end me now'''}}}
넌 이제 날 무너뜨릴 수 없어

{{{+1 '''That might be what you need'''}}}
어쩌면 그건 너에게 더 필요한 걸지도 모르지[* 앞선 가사들이 자살에 대한 암시로 읽힐 수 있다는 점에서, 화자는 상대에게 극단적인 선택을 부추기는 의미로 말하고 있는 것일 수도 있다. 또한 이 곡이 정체성 혼란이라는 주제의 맥락에서 프랭크 자신 안의 있는 이성애자와 동성애자, 두개 자아의 갈등으로 해석 될 수 있다.]
{{{#!wiki style="margin-top: .6em; margin-bottom: -1.5em; font-size: 15px; color: rgba(255, 255, 255, 0.55)"
'''(What it means to be alive On this side)'''
{{{-2 이쪽 편에서 살아있다는 것의 의미가 무엇인지}}}}}}

{{{+1 '''Said you wanna kill me now'''}}}
넌 지금 당장 날 죽이고 싶다고 말했지
{{{#!wiki style="margin-top: .6em; margin-bottom: -1.5em; font-size: 15px; color: rgba(255, 255, 255, 0.55)"
'''(On this side)'''
{{{-2 (이쪽 편에서)}}}}}}

{{{+1 '''Don't let me down'''}}}
날 실망시키지 마
{{{#!wiki style="margin-top: .6em; margin-bottom: -1.5em; font-size: 15px; color: rgba(255, 255, 255, 0.55)"
'''(On this side)'''
{{{-2 (이쪽 편에서)}}}}}}

{{{+1 '''Down, dowm'''}}}
떨어져, 떨어져
{{{#!wiki style="margin-top: .6em; margin-bottom: -1.5em; font-size: 15px; color: rgba(255, 255, 255, 0.55)"
'''(On this side)'''
{{{-2 (이쪽에서)}}}}}}

{{{+1 '''Fuck the other side'''}}}
다른 쪽은 좆까

{{{+1 '''I'm on this side, I'm on this side, I'm on this side'''}}}
난 이쪽에 있어, 난 이쪽에 있어, 난 이쪽에 있어  [* 자신의 성정체성이 [[게이|이쪽]]이라는 것을 내면에서 확신한 듯한 구절이라 해석 할 수 있다.]

{{{+1 '''How it feels to have arrived'''}}}
마침내 도착한 기분이 어때?

{{{+1 '''I'm inside, I'm inside'''}}}
난 내면이야, 난 안에 있어  [* 이 곡에서 말을 거는 주체와 갈등 상대가 내면(inside)일 수 있다는 이중적 의미를 담고있다.]

{{{+1 '''Those are my niggas for life'''}}}
저 친구들은 평생 내 편이야 [* 방금 전 성정체성을 확신한 상태에서 다른 게이들을 보고 이들은 항상 내 편이라고 말하는 것으로 해석할 수 있다.]

{{{+1 '''Mother of us be kind'''}}}
우리의 어머니여, 자비를 베푸소서

{{{+1 '''To the fathers on whom we rely'''}}}
우리가 의지하는 아버지들에게

{{{+1 '''Fathers of us be kind'''}}}
우리의 아버지들이여, 자비를 베푸소서

{{{+1 '''To the mothers on whom we rely'''}}}
우리가 의지하는 어머니들에게  [* 이는 동성애자는 죽으면 지옥에 간다고 말하는 일부 기독교적 담론에 대한 기도문으로 해석될 수 있다. ]

{{{+1 '''Ah-ah-ahhh, ah-ah-ahh, ah-ah-ahhhh'''}}}
아-아-아아, 아-아-아, 아-아-아아아

{{{+1 '''Ah-ah-ahhh, ah-ah-ahh, ah-ah-ahhhh'''}}}
아-아-아아, 아-아-아, 아-아-아아아

{{{+1 '''We know you're sugar'''}}}
우린 당신이 끼순이라는 것을 알고있어요 [* 프랭크 오션이 자란 미국 남부 지역(루이지애나주 뉴올리언스 인근)에서는 누군가를 “sweet”하다고 부르거나 “걸음에 설탕이 있다(sugar in their step)”고 말하는 것이 그 사람을 동성애자로 에둘러 지칭하는 방식이기도 하다. (끼순이로 의역)]

{{{+1 '''We know you're sweet like a sucka'''}}}
우린 당신이 호구같은 끼순이라는 것을 알고있어요

{{{+1 '''Pretty sweet'''}}}
참 끼가 있네요

{{{+1 '''Pretty sweet'''}}}
참 끼가 있어요

'''Written By:''' [[프랭크 오션|{{{#fff Frank Ocean}}}]]
'''출처:''' [[LyricsFind|{{{#fff LyricsFind}}}]], [[Genius|{{{#fff Genius}}}]]

{{{#!wiki style="display: inline-block; border-radius: 50px; background: rgba(0, 0, 0, 0.08); font-size: 15px; text-align: center; padding: 2px 9px 4px 9px; border: 1.9px solid rgba(255, 255, 255, 0.4); margin: 8px 0 10px -4px"
Next Track : '''[[Facebook Story#s-2|{{{#FFF Facebook Story}}}]]'''}}}
}}}}}}