1. 일반적인 의미
날씨를 뜻하는 일본어 단어이다. 명사 바로 뒤에 혹은 の 뒤에 붙어 '~하기 좋은 날'이라는 뜻도 된다.[1] 釣り日和라고 하면 '낚시하기 좋은 날'이 된다. 이 경우엔 연탁이 일어나 '-비요리'가 된다.한자 표기는 주로 日和를 쓴다.
한국에는 개그만화 보기 좋은 날(ギャグマンガ日和, 갸그망가 비요리)이 이 단어를 제목에 쓴 만화로 유명하다. 오프닝 주제가에도 마지막 부분 가사에 '갸그망가 비요리'가 강조되어서 나온다.# 한국에 이 만화가 소개되던 초기에는 한자를 그대로 읽어 '개그만화 일화'라고도 했다. 다만 한국어 '일화'엔 이런 뜻이 없으므로 오역이다.
とうらい 申されまするわ さくじつわ ひよりも あしう 御ざった ところに (원문 일본어)[2]
도우라이 ᄆᆃ사례마쓰루와 사구ᅀᅵ쯔와 히요리모 아시우 ᅁᅩᅀᅡᆮ다 도고로니 (원문 한글 독음)
東萊 니ᄅᆞ시문 昨日은 日吉利도 사오나온ᄃᆡ (원문 한국어 번역문)
東萊申されますは、昨日は日和も悪しくござったところに (현대 일본어 표기)
동래에서 말씀하시기를 어제는 날씨도 사나운데 (현대어 번역문)
첩해신어 개수본 <32a>
17세기 조선의 일본어 학습 서적인 첩해신어에도 이 표현이 등장한다. 일본어를 그대로 가져다 쓴 표현이 많은 첩해신어의 특성상 한국어 번역문에서도 '일길리'(日吉利)라고 한 부분이 있다. ひより에서 より를 和가 아닌 吉로 적고,[3] 오쿠리가나 り를 한자 利로 표기한 것을 그대로 가져온 것이다. 다만 첩해신어 내의 이런 일본어 직역 표현이 대체로 그렇듯 당대 다른 문헌에 '일길리'는 나타나지 않으며 후대에도 물론 쓰이지 않았다. 개수본/중간본과는 달리 원간본에서는 무난히 '일긔'(日氣)라고 했다. 일본어 ひより는 이 시기 일본어에서도 용법이 많았던지라 한국어 번역문에서 '일긔', '날', '날셰' 등으로 다양하게 나타난다.도우라이 ᄆᆃ사례마쓰루와 사구ᅀᅵ쯔와 히요리모 아시우 ᅁᅩᅀᅡᆮ다 도고로니 (원문 한글 독음)
東萊 니ᄅᆞ시문 昨日은 日吉利도 사오나온ᄃᆡ (원문 한국어 번역문)
東萊申されますは、昨日は日和も悪しくござったところに (현대 일본어 표기)
동래에서 말씀하시기를 어제는 날씨도 사나운데 (현대어 번역문)
첩해신어 개수본 <32a>
2. 인명
2.1. 실존 인물
- 닛타 히요리 - 성우
- 코노 히요리 - 성우
- 하마기시 히요리 - 일본 아이돌 케야키자카46 히나타자카46의 멤버
- 잇시키 히요리 - 키류의 베이시스트
- 요시카와 히요리 - 일본 아이돌 超ときめき♡宣伝部(초 도키메키 센덴부)의 멤버
2.2. 가상 인물
- 미나기 히요리 - 슬로우 루프
- 모리타니 히요리 - 코토우라 양
- 사루가키 히요리 - 블리치
- 시라카와 히요리 - 다카포4
- 시이나 히요리 - 어서 오세요 실력지상주의 교실에
- 스즈미 히요리 - 고백실행위원회
- 아사히나 히요리 - 카게로우 프로젝트
- 이키 히요리 - 노라가미
- 쥬죠 히요리 - 도사의 무녀
- 츠치나가 히요리 - 블루 아카이브
- 카자네 히요리 - 하늘의 유실물
- 코즈키 히요리 - 원피스
- 코토부키 히요리 - 최근 여동생의 상태가 조금 이상한 것 같다만
- 코하루바라 히요리 - 코하루바라 히요리의 육성일기
- 쿠사카베 히요리 - 가면라이더 카부토
- 타무라 히요리 - 러키☆스타
- 토노 히요리 - Free!
- 토모에 히요리 - 앙상블 스타즈!/앙상블 스타즈!!
- 하야사카 히요리 - 미즈이로
- 히요리 - 섬란 카구라 시리즈
- 히요리 - 음양사
- 히요리 - 코드:브레이커
- 하루사키 히요리 - 프린세스 커넥트! Re:Dive
- 히요리 소우 - 키미가시네
[1] 비슷한 의미 양상을 나타내는 일본어 단어로 평판(評判, ひょうばん)은 그냥 '평판'의 의미도 있고 '좋은 평판'의 의미도 있다.[2] 원문엔 탁음 표기가 없으나 한글 독음과 현대 일본어 형식에 기반하여 탁음을 표기하였다. 그밖에 촉음 표기도 현대어를 따랐다.[3] 일본에서 'より'(요리), 'よし'(요시) 등은 "좋다" 정도의 의미로, 어지간히 좋은 의미의 한자는 대체로 다 갖다붙일 수 있다. 가령 '美'(아름다울 미) 같은 것도 "좋다"와 아주 통하는 것은 아니지만 'よし'(요시)로 읽곤 한다.