Вперёд, Краснофлотцы!
전진하라, 붉은 함대 장병이여!
Forward, Red Fleet Seamen![1]
작사: 알렉산드르 베지멘스키 (Александр Ильич Безыменский, 1898-1973)
작곡: 클리멘티 코르치마례프 (Климентий Аркадьевич Корчмарев, 1899-1958)
1. 개요
소련 해군의 군가. '민중이 투쟁으로 향할 때'라는 폴란드의 투쟁가가 원곡이다. 이 곡은 1917년에 작곡 되고 1924년에 러시아어로 개사되어 26년에 발표가 되어 소련 해군의 군가로 사용 되었다. 가사 자체가 매우 어려운 곡이다.'콤소몰 함대 행진곡'(Комсофлотский марш)이라는 다른 이름이 있으며, 원 가사는 폴란드어이다. 독일에서는 '크론시타트의 수병들'이라는 개사곡이 있다. 체코어 번안도 있다.
2. 가사
절 | 러시아어 | 한국어 번역 |
1 | Низвергнута ночь. Подымается солнце На гребнях рабочих колонн. Вперёд, краснофлотцы,[2] вперёд, комсомольцы,[3] На вахту[4] грядущих веков! | 노동자 대열의 노도 속에서 밤은 지고 태양이 뜬다. 붉은 함대 장병이여, 공산청년동맹원이여 전진하라, 다가올 시대의 작업으로! |
후렴 | Вперёд же по солнечным реям,[5] На фабрики, шахты, суда! По всем океанам и странам развеем Мы алое знамя труда. | 태양이 비쳐오는 마스트로 전진하자, 공장으로, 광산으로, 함정으로도! 모든 대양과 국가에서 노동의 붉은 기를 나부끼리라. |
2 | Мы молот и серп зажигаем звездою На небе фланелевых блуз.[6] Наукой[7] матрос, комсомолец - борьбою Скрепляют свой братский союз! | 우리는 플란넬 작업복 하늘에 낫과 망치를 별로 빛나게 한다. 수병은 학문으로, 공산청년동맹원은 투쟁으로 형제애의 연대를 확고히 하리라! |
3 | Мы - дети заводов и моря - упорны, Мы волею словно кремни. Не страшны нам, юным, ни бури, ни штормы, Ни серые страдные дни. | 우리는 부싯돌과 같은 의지로 공장과 바다의 꺾이지 않는 아이들이다. 젊은 우리에겐, 폭풍과 강풍에도, 잿빛의 음울한 나날에도 두려움이 없다. |
4 | Сгустились на Западе[8] гнёта потёмки, Рабочих сдавили кольцом.[9] Но грянет и там броненосец <Потёмкин>, Но только с победным концом. | 서구권에서 암흑의 박해를 가하여 노동자들을 동그랗게 눌러버렸다. 그러나 승리의 결말과 함께, 저 전함 포템킨[10] 또한 발포하리라. |
5 | Смелее, бодрее, под огненным стягом, С наукой, борьбою, трудом! Пока не ударит всемирный штормяга - Последняя схватка с врагом! | 더 대담히, 더 씩씩하게 작열하는 기 아래서 학문, 투쟁, 노동이 함께한다! 전 세계의 격심한 폭풍우가 몰아칠 때까지 마지막 싸움은 적과 함께다! |
6 | Пусть сердится буря, пусть ветер неистов, - Растёт наш рабочий прибой. Вперёд, комсомольцы! Вперёд, коммунисты! Вперёд, краснофлотцы, на бой! | 폭풍이 거세지게 하고, 바람이 맹렬케 하라, 우리 노동자의 파도가 자라고 있다. 공산청년단원이여, 공산주의자들이여, 전진하라! 붉은 함대 장병들이여, 전진하라, 전장으로! |
3. 개사곡
3.1. 독일어
독일어 개사곡이 존재한다. 곡명은 Matrosen von Kronstadt(크론시타트의 수병들).상트페테르부르크 앞바다에 위치한 작은 항구도시 크론시타트[11]의 수병은 러시아 혁명에서 가장 중요한 역할을 해주었던 급진적인 병사들이었다. 소련으로 따지면 개국공신인 셈. 그러나 후에 전시공산주의의 억압적 체제에 반기를 들었으며 이에 충격을 먹은 소련이 신경제정책을 시행하게 되는 단초를 제공한다.
[12]
아래의 동영상은 동독에서 녹음한 음원이다.
- 번안: 헬무트 가츠카 (Hemut Gatzka)
- 지휘: 디트리히 크노테 (Dietrich Knothe)
- 노래: 동베를린 라디오 방송 합창단 (Rundfunkchor Berlin. 현 베를린 방송 합창단)
- 연주: 동베를린 대 방송 관현악단 (Großes Rundfunkorchester Berlin. 현 베를린 방송 교향악단)
절 | 독일어 | 한국어 번역 |
1 | Verronnen die Nacht Und der Morgen erwacht Rote Flotte mit Volldampf voraus. In Stürmen und Tosen, Wir roten Matrosen, Wir fahren als Vorhut hinaus. | 밤이 지나고 해가 떠 붉은 함대가 전속력으로[13] 앞서 나아가네. 폭풍우와 노호 속에서 우리 붉은 수병들은 전위부대로서 출항하네. |
후렴 | Vorwärts an Geschütze und Gewehre Auf Schiffen, in Fabriken und im Schacht. Tragt über den Erdball, tragt über die Meere die Fahne der Arbeitermacht! | 전진하라, 전투 준비. 함선(선박)에서, 공장에서, 갱도에서. 지구 위로, 바다 위로 '노동자 권력'의 깃발을 날라라! |
2 | Ihr Kinder der Fabriken, Wir Kinder des Meeres, Wie Erz unser Willen zum Sieg. Zur Arbeit geboren, Dem Meere verschworen Wir fürchten nicht Kämpfe noch Krieg | 너희 공장의 자손들이여, 우리 바다의 자손들이여, 승리를 향한 우리의 의지는 마치 광석과도 같네. 너희는 노동을 위해 태어났으며, 우리는 바다에 맹세했고, 전투도 전쟁도 두려워하지 않는다네. |
3 | Noch tragen die Völker Des Westens die Ketten Noch hüllen die Wolken das Recht. Doch rote Fahnen wehen Auch dort wird er stehen Potjomkin, der Kreuzer zum Gefecht. | 여전히 서구권 사람들이 쇠사슬을 붙들고 있고 여전히 구름이 권리를 가리고 있네. 허나 붉은 기가 펄럭이고 전투 준비가 된 순양함 포템킨함이 저기에 서 있으리라. |
4 | Mag der Sturm uns zerzausen, Die Wellen, sie brausen Die rote Flut sie steigt an. Vorwärts Sozialistischen! Zum Endkampf wir rüsten Die rote Marine voran! | 폭풍우가 우리를 휩쓸지라도 파도가 밀려오더라도 붉은 밀물은 그것을 넘는다네. 전진하라, 사회주의자들이여! 최후 결전을 위해 우린 정비한다. 붉은 해군 나아가라! |
3.2. 체코어
절 | 체코어 | 한국어 번역 |
1 | Tmy vláda je svržena, zář rudá zalila povodeň dělnických mas, jen dál rudí námořníci, přiložte pušky k líci, ať zahřmí revoluce hlas. | |
후렴 | Hali hola, od lodi k lodi od fafriky k fabrice jdem, a s otroky ruku v ruce prapory revoluce po celé zemi rozvinem. | |
2 | Jdem kladiva se srpy zžhavená hvězdami roznésti dále do světa. Tam pěst rudých námořníků hlas nových průkopníků tyranů světa rozmetá. | |
3 | Až ve vlnách západu zvedne se k odboji tisíce Potěmkinů pak rudí námořníci dělníci s průkopníky rozdrtí vládu tyranů. |
3.3. 슬로베니아어
[1] 유튜브에서는 Forward Red Marines라고 검색을 해야 동영상이 나오는데, 이는 잘못된 표현이다.[2] 우리말의 '장병'은 병/사관을 모두 말하지만, 러시아어에서 이 단어는 통상 수병들을 칭한다.[3] '전연방 레닌공산주의 청년연맹(ВЛКСМ)', 약칭 콤소몰(комсомоль)의 청년들을 칭한다.[4] 당직이라는 뜻인데, 열정적인 노동을 뜻하기도 한다.[5] 돛을 다는 활대. 현재 해군에선 마스트라고 한다.[6] 굉장히 추상적인 표현으로 직역이 거의 불가능하다. 낫과 망치, 별 모두 소련이나 공산주의의 상징이기 때문에, 파란색 작업복을 입고 노동에 힘써 소련의 광명을 실현한다. 정도로 의역할 수 있다.[7] 러시아어에서 наука의 가장 기본적인 뜻은 과학이나 학문이다. 이 때 수병들은 공돌이였던가(!?) 대략, 공산주의 이론따위를 말하는 것으로 볼 수 있겠다.[8] 첫 글자가 대문자로 쓰이면 '서방세계'라는 뜻이다. 즉, 유럽.[9] 손으로 동그랗게 찌부러뜨린다. 정도의 의미로 보면 된다. 노동자를 쥐어짠단 말.[10] 러시아 제국 시절 수병 함상 반란의 주인공이다.[11] 러시아어로는 크론시타트를 Кронштадт라고 표기하는데, 독일어로는 Kronstadt(크론슈타트)라고 부른다.[12] 음원 초반부에 1917년이라는 언급이 있는데, 원곡인 폴란드 투쟁가가 작곡된 해를 뜻한다.[13] 증기기관의 압력을 최대로 높인다는 말에서 비롯됐다.