최근 수정 시각 : 2025-02-28 18:15:41

Suburbia Overture


{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; display: inline-table"<tablebordercolor=#000000><tablebgcolor=#000000>
파일:노말앨범.jpg
The Normal Album
트랙리스트
}}}
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
트랙 제목 러닝타임
1 <colbgcolor=#fff,#191919>Suburbia Overture <colbgcolor=#fff,#191919><colcolor=#191919,#fff> 6:16
2 2econd 2ight 2eer 3:26
3 Laplace's Angel 4:01
4 I / Me / Myself 4:51
5 ...well, better than the alternative 4:14
6 Outliars and Hyppocrates: a fun fact about apples 4:12
7 BlackBoxWarrior - OKULTRA 4:54
8 Marsha, Thankk You for the Dialectics, but I Need You to Leave 5:19
9 Love, Me Normally 5:44
10 Memento Mori: the most important thing in the world 2:49
}}}}}}}}} ||

Suburbia Overture
<colcolor=#000><colbgcolor=#FFF> 앨범 발매일 2020년 7월 10일
수록 앨범
장르 피아노 록, 카바레
작사/작곡 윌 우드
프로듀서 조나단 마이스토
러닝 타임 6:16
레이블 Say-10 레코드

1. 개요2. 상세3. 가사

[clearfix]

1. 개요

2020년 발매된 윌 우드The Normal Album에 수록된 오프닝 트랙.
원제는 'Suburbia Overture / Greetings from Mary Bell Township! / (Vampire) Culture / Love Me, Normally'이다.

2. 상세

세 부분으로 파트가 나뉘어져 있는데, 각각 3분 3초까지 Greetings from Mary Bell Township!, 3분 4초부터 5분 8초까지 (Vampire) Culture, 5분 9초부터 Love Me, Normally이다.
오프닝 트랙인 만큼 앨범에 수록된 곡들의 멜로디를 오마주한 부분이 여러 군데에 존재하여, 앨범을 모두 듣고 다시 듣는 재미가 있다.
50년대 미국의 사회상을 신랄하게 풍자하는 가사가 인상적인 곡.

3. 가사


{{{#!wiki style="display: inline; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, SF Pro Display, HelveticaNeue, Arial, sans serif"
{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; display: inline-table"
<tablebgcolor=#000>
파일:노말앨범.jpg
}}}}}}
Good morning
좋은 아침
White picket fences
하얀 말뚝 울타리
Barbed wire and trenches
철조망과 참호
Trick or treat, merry Christmas
트릭 오어 트릿, 메리 크리스마스
Howdy neighbor, thank you Jesus
반가워요 이웃, 고마워요 주님
Oh, what is he building in that painted lady?
오, 그는 저 번지르르한 집에 뭘 짓고 있는 걸까?
A participation trophy wife or blonde, blue-eyed baby?
참가상 같은 트로피 와이프금발벽안의 아기인가?

Wide-eyed and wired, the snap-crackle-pop of the Geiger
눈을 크게 뜨고 긴장한 채, 가이거 계수기가 틱틱대며 울려
Camouflage billboards for lead-lined Brooks Brothers
진실을 감추는 광고판과 납으로 덧댄 브룩스 브라더스 정장
You elbow the jukebox and sing “Duck and Cover"
넌 팔꿈치로 주크박스를 쳐서 틀고 '덕 앤 커버'를 부르지
And breed out our incisors, feed on white wine and Pfizer
그리고 우리의 앞니를 퇴화시킨 채, 화이트 와인과 화이자 약을 먹고 살아가
It don’t look like survival, b-but buy now or die
이건 생존 같지가 않지만, 그럼에도 지금 구매하거나 죽어버리거나야

Suburbia
교외
You’re not alone
넌 혼자가 아니야
The lights are on
불은 켜져 있지만
But no one’s home
집 안엔 아무도 없어
So, welcome home
그러니, 집에 온 걸 환영해

Myers-Briggs, OKULTRA
MBTI, OKULTRA
Takes a village to fake a whole culture[1]
문화 하나를 조작하려면 온 마을이 필요해
Your ear to the playground, your eye on the ball
네 귀는 놀이터를 향해, 네 눈은 공을 향해
Your head in the gutter, your brains on the wall
네 머리는 시궁창에 처박혀 있고, 네 뇌는 벽에 흩뿌려졌네
Oh well
뭐 어쩌겠어
Home is where the heart is
마음이 머무는 곳은 집이라지만
You ain’t homeless, but you’re heartless
넌 집은 있어도 마음이 없지
It’s the safest on the market
여긴 시장에서 가장 안전한 곳이야
But you still gotta watch where you park it
그래도 주차할 때는 조심해야 해

So give me your half-life crisis
그러니 네 반감기 위기[2]를 내게 줘
I can tell that you know where paradise is
넌 천국이 어딘지 알고 있는 것 같아
Where parasites don’t care what your blood type is
거긴 기생충들이 네 혈액형에 신경 쓰지 않는 곳
Only pheromones and serotonin decide
오직 페로몬과 세로토닌이 결정할 뿐
If it's true that a snowflake only matters in a blizzard
만약 눈송이가 눈보라 속에서만 의미가 있는 게 사실이라면
Everyone knows that nobody knows that
모두가 알고 있지, 아무도 모른다는 걸
Everybody’s all up in my, everybody’s all up in my
모두가 내, 모두가 내,
Everybody’s all up in my business
모두가 내 일에 참견하고 있어

Suburbia
교외
You’re not alone
넌 혼자가 아니야
The lights are on
불은 켜져 있지만
But no one’s home
집 안엔 아무도 없어
So, welcome home
그러니, 집에 온 걸 환영해

Ch-ch-chameleon peacocks are talk of the town
변덕스러운 공작새들이 세간의 화제가 되고 있어
Well, word gets around on hit number stations
소문은 난수방송을 통해 빠르게 퍼져나가
He cums radiation
그가 방사능처럼 싸질렀기 때문에
The dog bites the postman while basement eyes dream
개가 우체부를 물어뜯어
Of a night at the drive-in with an AR-15
지하에 틀어박힌 사람들이 AR-15와 함께하는 자동차극장에서의 밤을 꿈꾸는 동안에

I dropped my eyeballs in the bonfire, we fucked on a bed of nails
내 눈알을 장작불에 던져버리곤, 우리는 못이 박힌 침대에서 미쳐 날뛰었어
I caught Kuru from your sister and died laughing in jail
나는 네 여동생에게 쿠루병이 옮았고, 감옥에서 웃어대며 죽어갔지
Smell those screaming teenage sweetbreads on the 4th of July grill
7월 4일의 바비큐 그릴 위에서 비명을 지르는 10대들의 췌장 냄새를 맡아 봐
Smile and wave, boys, kiss the cook, live laugh and love, please pass the pills
웃고 손 흔들어 얘들아, 요리사에게 키스하고, 살고 웃고 사랑하고... 약이나 좀 건내줘

It’s only culture, it’s only culture
이건 그냥 문화일 뿐이야, 그래봤자 문화일 뿐이야
It’s only culture, sulfur, smoke, and soot
이건 그냥 문화, 유황, 연기이자 그을음일 뿐이야
You learned to torture house cats like vultures
너는 잔혹하게 집고양이를 학대하는 법을 배웠어
You cocked and sucked your lack of empathy,
넌 공감 따윈 없는 자신을 장전하고 빨아대며
pulled the trigger with your foot to prove you’ve got
발가락으로 방아쇠를 당겨서 증명하려 했지, 네가 가진

Blood
피를
Didn’t they want your blood?
그들은 네 피를 원한 게 아니었나?
So why apologize for being blue and cold?
그런데 왜 음울하고 냉소적으로 군 것에 대해 사과해야 하지?
Blood, didn’t they want your blood?
피를, 그들은 네 피를 원한 게 아니었나?
So don’t apologize for being blue and cold
그러니 음울하고 냉소적으로 군 것에 대해 사과하지 마

It’s only culture, it’s only culture
이건 그냥 문화일 뿐이야, 그래봤자 문화일 뿐이야
It’s only ah, ah, ah, ah
이건 그냥, 아, 아, 아, 아..
Culture’s not your friend
문화는 네 친구가 아냐
Hey, fuck your culture, I ain’t got no culture
어야, 네 문화 따위 좆까라지, 난 문화 같은 거 없어
It’s only culture, and it's more afraid of you than you are of it
이건 그저 문화일 뿐이고, 사실 그게 너보다 더 널 두려워해
Go on, drink that
자 어서 한번 마셔 보라고, 그

Blood
피를
Didn’t they want your blood?
그들은 네 피를 원한 게 아니었나?
So why apologize when you turn blue and cold?
그런데 왜 음울하고 냉소적으로 되어가는 것에 대해 사과해야 하지?
Blood, didn’t they want your blood?
피를, 그들은 네 피를 원한 게 아니었나?
So don’t apologize for being blue and cold
그러니 음울하고 냉소적으로 군 것에 대해 사과하지 마

Were you Nabokov to a Salinger?
샐린저에게 나보코프같은 존재였는가?
Jung to Freud or Dass to a Leary?
프로이트에게 같은 존재였는가, 리어리에게 다스같은 존재였는가?
Were you mother, daughter, subject, and author?
너는 어머니였나, 딸이었나, 피험체였나, 혹은 작가였나?
You don’t make the rules, you just write them down
넌 규칙을 만드는 게 아니라 그저 받아 적고
And do it by the book you throw around
그 책에 쓰인 대로 마구 던져대는 것일 뿐


Do you know the difference between blazing trails and slash-and-burn?
새로운 길을 개척하는 것과 닥치는 대로 태워버리는 것의 차이를 알고 있나?
Going against the grain and catching splinters?
넌 정말로 도전하는 건가, 아니면 그저 상처만 받는 건가?
You pull out your Rorschach like a paint-by-numbers treasure map
너는 네 로르샤흐 테스트를 숫자 색칠놀이처럼 꺼내들어
The ink upon your jigsaw piece trace you back to your fingerprints
네 퍼즐 조각 위의 잉크는 결국 네 지문으로 거슬러 올라가
Well Lot he had his lot in life, Job his job and I guess you'll too, and die
은 운명을 지녔고 은 일터를 지녔으니[3] 너도 그렇겠지, 결국 죽겠지만
The Lord looked down, said, “Hey, you’re only mortal”
신께서 내려다보며 말씀하시길, "이봐, 너는 그저 필멸자일 뿐이야"
Giveth and taketh away ‘til things come out a certain way
주는 것도 가져가는 것도 신이야,[4] 어떤 식으로든 결론이 나올 때까지
Leave you wondering when they might go back to normal
모든 게 언제쯤 다시 정상으로 돌아올지 궁금하게 만들어
Leave you wondering why they can’t have just been normal
애초부터 그저 평범할 수 없었는지 궁금하게 만들어

Written By: Will Wood

[1] 아이 하나를 키우려면 온 마을이 필요하다(It Takes a Village to Raise a Child)라는 아프리카 속담을 비튼 문장이다.[2] 중년기 위기(midlife crisis)를 비튼 말[3] 인물 롯(Lot)과 운명(lot), 인물 욥(Job)과 일터(job)의 철자가 동일한 것을 노린 언어유희.[4] 욥기 1:21 "주신 자도 여호와시요 가져가신 자도 여호와시니"(The Lord giveth and the Lord taketh away)