1. 개요
외래어 표기법과는 무관하게, 정보의 부족이나 잘못된 관습에 의해 잘못된 발음으로 통용되는 인명과 지명의 목록.표기법의 차이(예: 일본의 인명/지명에서 공식 외래어표기법과 통용표기의 차이)로 인해 발생하는 표기들은 수록하지 않는다.
2. 사례1: 정상참작의 여지 없이 틀렸다.
외국어 표기법과는 무관하게, 정보의 부족이나 잘못된 관습에 의해 잘못된 발음으로 통용되는 이름.원어 | 올바른 표기 | 잘못된 표기 |
Bądarzewska | 본다제프스카 | 바다르체프스카 |
Hermione | 허마이어니 | 헤르미온느 |
Iğdır | 으드르 | 이그디르 |
Kołobrzeg | 코워브젝 | 콜로브르제그 |
Kroos | 크로스 | 크루스 |
Lutosławski | 루토스와프스키 | 루토슬라프스키 |
Łódź | 우치 | 로드즈 |
Matt Groening | 맷 그레이닝 | 맷 그로닝 |
Miguel | 미겔 | 미구엘[1] |
Murray | 머리 | 머레이 |
Przemysław | 프셰미스와프 | 프셰므슬리브 |
Xabi Alonso | 샤비 알론소 | 사비 알론소 |
Xavi Hernández | 샤비 에르난데스 차비 에르난데스 | 사비 에르난데스 |
Lindsay Lohan | 린지 로핸 | 린제이 로한 |
3. 사례2: 틀렸지만 이미 늦었다.
잘못된 발음이지만 사실상 굳어져서 외래어 표기법에서도 관용적으로도 허용하는 이름원어 | 표기 | 사실 |
Montgomery Montgomerie | 몽고메리 | 먼거머리 |
Cassiopeia | 카시오페아 | 카시오페이아 |
MacArthur | 맥아더 | 매카서[2] |
Thatcher | 대처 | 새처[3] |
4. 사례3: 옛날엔 잘 모르고 틀리게 썼다.
원어 | 올바른 표기 | 잘못된 표기 |
Romario | 호마리우 | 로마리오 |
Cruijff(Cruyff) | 크라위프 | 크루이프 |
Puskás | 푸슈카시 | 푸스카스 |
5. 사례4: 담당기관에서도 틀렸다는 것을 모른다
외래어심의위원회의 승인을 거쳤지만 오류가 있는 이름. 단, 전문적인 명확한 근거를 가지고 할 것.6. 사례5: 일본어 중역을 거친 이름
일본어의 경우 표기할 수 있는 발음이 상당수 제한되어 있는데, 과거 일본어에는 '티', '투' 라는 발음이 없어서 전부 '치'(ち/チ) , '토'(と/ト)로 대체되었기 때문.[4] 물론 현재는 'ティ', 'トゥ'로 조합하는 방법이 생겼지만 과거 일본의 외래어 표기는 이와 같이 원본과 동떨어진 발음이 되기 쉬운 구조였다. 재플리시 문서 참조.원어 | 올바른 표기 | 잘못된 표기 |
Albothyl | 알보틸 | 알보칠 |
Olivia Hussey | 올리비아 허시 | 올리비아 핫세 |
Tyltyl et Mytyl | 틸틸과 미틸[5] | 치르치르와 미치르 |
[1] 스페인어 특성상, 이렇게 발음되려면 마치 Agüero(아궤로)처럼 Migüel로 스펠링을 써야 맞는다.[2] 그래서 몇몇 작품의 경우 과거(약 90년대)에 매카서로 올바르게 번역되었으나 더글러스 맥아더 탓인지 현대에 오면서 맥아더로 오역되었다(…).[3] 이렇게 된 이유는 아무래도 That(댓)의 영향인 듯. 정확히는 thatch(새치, '지붕을 짚으로 이다'라는 뜻)에 er가 붙은 형태이다. 직업의 성씨화 중 하나이다.[4] 예시: 티켓(ticket) → 치켓토(チケット).[5] 동화 파랑새의 주인공 남매 이름