풀버전 |
붉은 군대 합창단이 부른 1~2절 |
1. 개요
Гимн партии большевиков볼셰비키 당가는 소련 공산당의 비공식 당가이다. 1938년 알렉산드르 알렉산드로프가 작곡했고 바실리 레베데프-쿠마치가 작사했다.
소련 국가와 러시아 국가의 원곡이지만 이들과 다르게 4절이고 후렴 끝부분의 음이 다르다.
1939년부터 인터내셔널가가 소련 공산당의 당가로 제정된 1952년까지 소련 공산당의 비공식적인 당가로 사용됐으며 2016년부터는 러시아의 공산주의자들이라는 러시아의 군소 정당에서 당가로 사용하는 중이다.
2. 가사
절 | 러시아어 | 한국어 번역 | 발음 |
1 | Страны небывалой свободные дети, Сегодня мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. | 전례 없이 자유로운 신생 조국에서 우리는 오늘 자랑스럽게 노래하네 세상에서 가장 강력한 당과, 가장 위대한 이에 대하여. | 스뜨라늬 녜븨발로이 쓰바보드늬예 뎨찌 씨볻냐 믜 고르두유 뻬쓰뉴 빠욤 아 빠르찌이 싸모이 마구쳬이 나 쓰볘쩨 아 싸몸 발숌 첼라볘께 쓰바욤. |
2 | Страну Октября создала на земле ты — Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов Рождённое силой и правдой твоей. | 10월 혁명이 대지 위에 자유 인민의 강대한 조국을 건설하였으니 인민의 힘과 진실로 세워진 우리 소비에트의 국가는 돌처럼 굳건하리라! | 쓰뜨라누 악짜브랴 싸즈달라 나 지믈례 띄 마구추유 로지누 볼늬흐 류졔이 쓰따잇 깍 우쬬쓰 가쑤다르쓰뜨보 싸볘땁 라죤너에 씰라이 이 쁘라브도이 뜨바예이! |
3 | Изменников подлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с пути своего. Ты — гордость народа, ты — мудрость народа, Ты — сердце народа, ты — совесть его! | 그대는 비열한 반역자들의 무리를 위대한 영도력으로 쓸어버렸노라! 그대는 인민들의 자랑이자 지혜이며 인민들의 열정이자 양심이도다! | 이즈몐니꼬프 뽀들릐흐 그닐루유 빠로두 띄 그로즈나 쓰몌따예쉬 쓰 뿌찌 쓰바예보 띄 고르다쓰찌 나로다, 띄 무드라쓰지 나로다 뜨이 쎼륻쪠 나로다 이 싸볘쓰찌 이보. |
4 | И Маркса и Энгельса пламенный гений Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведёт. | 마르크스와 엥겔스의 번뜩이는 통찰력은 공산주의[1]의 성장을 예견하였노라 레닌이 자유로의 길을 조명하였고 위대한 스탈린이 그 길로 우리를 인도하리라! | 이 마륵싸 이 엔곌싸 쁠라멘늬 계니이 쁘리드비젤 깜무늬 그리두쉬이 바쓰횯 다로구 끄 쓰바보뎨 나몌찔 남 례닌 이 쓰딸린 빌리끼이 빠 녜이 나스 비둍. |
후렴 | Славой овеяна, волею спаянна, Крепни и здравствуй во веки веков! Партия Ленина, партия Сталина — Мудрая партия большевиков! | 인민의 의지로 영광을 누리며 영원토록 굳건하고 번영하라! 레닌의 당이자, 스탈린의 당이며 위대한 볼셰비키의 당이여! | 쓸라보이 아볘야나 볼레유 쓰빠야나 끄례쁘니 이 즈드라스트부이 바 볘키 비꼬프 빠르찌야 례니나, 빠르찌야 스딸리나 무드라야 빠르찌야 발쉐비꼬프! |