최근 수정 시각 : 2024-11-15 15:19:49

마푸체어

고립어
{{{#fff 'Language isolate'}}}
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px; min-height:calc(1.5em + 5px); word-break:keep-all"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
가나다순 정렬 / 원어민이 약 50만 명 이상 있는 언어는 굵게 표시. / 사어는 † 표시.
<colbgcolor=#eee,#000> ㄴ 니브흐어
마푸체어
바스크어 · 부루샤스키어
수메르어
아이누어 · 야간어† · 에트루리아어† · 엘람어† · 이베리아어
한국어
관련 문서: 비교언어학 · 어족 }}}}}}}}}
Mapudungu
마푸체어
언어 기본 정보
주요 사용국 칠레, 아르헨티나
원어민 약 26만 명
어족 고립어(아라우카니아어족)[1]
마푸체어
문자 로마자
언어 코드
ISO-639-1 -
ISO-639-2 arn
ISO-639-3 arn

1. 개요2. 문법
2.1. 명사 관련2.2. 동사 관련
3. 회화4. 들어보기5. 관련 문서

[clearfix]

1. 개요

칠레아르헨티나에 사는 마푸체 민족이 쓰는 말. 마푸체어로는 이 언어를 마푸둥군(Mapudungun), 또는 체둥군(Chedungun)이라 한다. 앞의 것은 '땅의 말', 뒤의 것은 '사람의 말'이란 뜻이다. 문자는 다른 아메리카 원주민 언어가 그렇듯 로마자를 사용하나 아직까지 통일된 맞춤법이 없다. 정부나 언어학자들이나 마푸체 단체들에서 여러 가지 제안이 나왔지만 합의점에 이르진 못 했다.

마푸체어에 대한 기록은 16세기에 스페인인 정복자들이 온 시기부터 나타난다. 여기서 정복자들과 함께 온 신부들은 흔히 "어떻게 중앙정부도 없는 민족집단이 그렇게 넓은 범위에 걸쳐 같은 말을 쓰고 있는가"를 신기해한 기록을 남겼고, 이 언어가 선교에 쓸모있을 것으로 여겨 직접 배우고 연구하기도 했다. 이후 이 언어를 오랫동안 정복자 사회에선 칠레둥구, 칠레노(칠레의 언어) 따위로 불렀다. 하지만 1883년 칠레 정부가 마푸체 정복을 완성했다고 거의 공식 선언한 시점부터는 어찌된 일인지 사전 등에 나오는 언어 이름이 '아라우카노'로 바뀌기 시작했다. '아라우코 족의 언어'란 뜻인데, 아라우코란 스페인어로 마푸체족을 일컫는 이름이다. 원주민의 언어를 '칠레의 언어'로 인정하기 싫어서 그랬을 가능성이 있다.

이렇듯이 칠레 사회의 차별과 마푸체 정체성에 대한 억압으로 마푸체어는 현재 위기에 처해 있으나 여러 마푸체 민족주의자들과 칠레인 조력자들이 부지런히 마푸체어 살리기 운동을 펼치는 중이다. 마푸둥군이란 원래 이름도 현대에 마푸체 민족운동이 활발해지면서부터 마푸체가 아닌 사람들 사이에서 널리 쓰이기 시작했다. 현재 마푸체어는 칠레의 공식 언어로 지정되지는 않았지만, 일부 지자체에 한해서 공용어 지위가 인정되고 있다. 아라우카니아주는 마푸체 인구 비중이 비교적 높은 편인 지역인데, 이 곳의 주도인 테무코 시를 비롯하여 파드레 라스 카사스 시, 갈바리노 시에서 마푸체어를 공용어로 인정하고 있다.

현재 칠레에서 활동하는 마푸체어 문인으로는 시인 Elicura Chiuailfa, Lorenzo Aillapan이 있다. 한국에도 여러 차례 명인으로 초대된 적이 있다. 새 소리를 잘 내고 새와 교감한다고 한다. 별명은 으늠체, '새 사람'.

여담으로 도끼는 마푸체어로 토키(Toki)라고 하여 한국어비슷하게 부른다. 그러나 마푸체족은 한국과 정반대편에서 거주하는 민족이기 때문에 역사적으로 볼 때 어원이 같을 리 만무하다.

2. 문법

※ 참고로 이 글에 나온 표기법은 우니피카도 표기법으로 ü는 ㅡ로, -ng는 능 비슷하게 읽는다. 나머지는 스페인어의 로마자 읽는 법과 같다.

2.1. 명사 관련

명사에는 남성, 여성, 중성 같은 개념이 없지만 움직이는 것과 움직이지 않는 것은 구분한다. 예로, Pu wentru(남자들)이나 Pu domo(여자들)처럼 움직이는 것에는 pu를 써서 복수를 나타낼 수 있으나 움직이지 않는 것에는 그럴 수 없다.
1 2 3 4 5
kiñe epu küla meli kechu
6 7 8 9 10
kayu regle pura aylla mari
11 12 20 30 100
mari kiñe mari epu epu mari küla mari pataka
101 102 200 300 1000
pataka kiñe pataka epu epu pataka küla pataka waranka

숫자는 10진법 체제를 쓴다. 한자 숫자 단위와 비슷해서 매우 쉽다. 이 중 pataka(100)과 waranka(1000)은 잉카 제국 공용어인 루나시미에서 온 차용어다. 루나미시 차용어로는 이것 말고도 apo(가득 찬) 등이 있으며 용례로 Apo küyen은 가득 찬 달, 즉 보름달을 의미한다.

스페인계 이민자들과 서로 마주한 기간이 길다 보니 스페인어 차용어도 당연히 많다. 예시로 Kawellu(← Caballo 말), Sanwe(← chancho 돼지), Chinura(← señorita 서양여자), lifru(← libro 책) 등이 있고 이 밖에도 kuida(← cuidar 돌보다)처럼 동사를 빌려와서 마푸체 식으로 고친 것도 있다. 또한 마푸체어에서는 스페인어를 윙카둥구라 한다. 이는 '윙카의 말'이라는 뜻으로 윙카는 주로 서양인 이방인을 일컫는 말이나 '도둑놈'이란 뜻도 있다. 스페인인 정복자나 그 뒤를 이은 칠레 정복자들에 대한 감정을 담은 말일 것이다.

2.2. 동사 관련

마푸둥군은 교착어지만 튀르키예어처럼 문법주격과 수에 따라 동사어미가 바뀌며 주로 쓰는 어순은 S-V-O 순이다. 특이하게도 동사는 기본적으로 과거시제이나 petu(아직, 여전히, 지금)같은 부사와 같이 쓰면 현재를 나타내게 할 수도 있다. 수 체계는 단수, 양수(두 사람), 복수(세 사람 이상)로 나뉘어 있으며 인칭과 수에 따라 바뀌는 어미는 다음과 같다.
1인칭 2인칭 3인칭
단수 대명사 inche eymi fey
접사 -n -ymi -y
양수 대명사 inchu eymu fey engu
접사 -yu -ymu -y engu
복수 대명사 inchin eymun fey engun
접사 -iñ -ymun -y engun
  • Amu-, "-이/가 갔다"의 활용
    • Amun 내가 갔다
    • Amuyu 우리 둘이 갔다
    • Amuin 우리가 갔다
    • Amuymi 네가 갔다
    • Amuymu 너희 둘이 갔다
    • Amuymun 너희가 갔다
    • Amuy 그 사람이 갔다
    • Amuy engu 그 두 사람이 갔다
    • Amuy engun 그들이 갔다
  • 미래시제를 나타내려면 동사 어미 앞에 a를 붙인다.
    • Amuan. 나 갈 거야.
  • 부정을 나타낼 때는 la를 붙인다.
    • Amulayan. 나 안 갈 거야.
    • Amulaymi. 너 안 갔어.
    • Pilan. 아냐. ← pi(말하다, 생각하다)
  • 늘 하는 일(습관상)을 나타내려면 ke를 붙인다.
    • Fil ke wun amuken fey ñi ruka mew. 나는 아침마다 그 사람 집에 간다.
  • 지금 하고 있는 일(진행상)을 나타내려면 le를 붙인다. 어근이 자음으로 끝나면 küle를 붙인다.
    • Inche ñi ñawe kullumtuley. 내 딸이 세수하고 있어.
    • Trewa umawküley. 개가 자고 있어.
  • 수동태를 나타내는 법에는 크게 두 가지가 있다.
    • Kellun ñi ñawe. 내 딸을 도왔어.
    • Kelluenew ñi küdaw mew. 나는 도움을 받았다. (객체가 1·2인칭일 때)
    • Mütrümün. 내가 불렀어.
    • Mütrünngey. 불렸다.
  • nge는 우리말의 -이다, 같은 개념으로 쓸 때도 많다. 이러한 용법으로 쓰이는 품사를 계사라고 한다.
  • 들었지만 확실하지 않은 사실을 나타낼 때는 rke를 붙인다.
    • Larkey! 죽었대! ← la(죽다)
  • 직접 보거나 해 보니 예상했던 것과 다른 결과가 나오거나 과거의 일을 나타낼 때는 fu를 붙인다.
    • Larkefuy! 죽었다더니 안 죽었잖아!
  • 어근 앞에 küpa를 붙이면 '하고 싶다', pepi를 붙이면 '할 수 있다', kim을 붙이면 '할 줄 안다'는 뜻이다.
    • Küpaamun. 가고 싶어.
    • Pepiamun. 갈 수 있어.
    • Kimmapudungun. 마푸체 말 할 줄 알아.

이 밖에도 수많은 다른 형태소가 있다. 이런 형태소를 써서 가정형, 관형사 등을 만들 수도 있다.

3. 회화

마푸체어 한국어
Marimari 반갑습니다.
Pewkayael 다음에 봐요.
May. 네.
Chaltu may. 고마워요.
Pilan. 아니요.
Feley. 그래요.
Kümey. 좋아요.
Weday. 나빠요.
Adumfimi? 이해했나요?
Adumfin. 이해했어요.
Adumlafin. 이해 못 했어요.
Kimlan. 몰라요.
Iney pingeymi am? 당신의 이름은 무엇인가요?
Inche pingen Gildong Hong 제 이름은 홍길동이에요.
Küpan Korea mew. 저는 한국에서 왔어요.
Eluen ~. ~을/를 나한테 줘요.
Tunten fali tüfachi ~? 이 ~은/는 얼마인가요?
Chem pingekey ~ mapudungun mew? 마푸체 말로 ~을/를 뭐라고 하나요?

4. 들어보기


마푸체 말로 부른 존 레논Imagine

5. 관련 문서



[1] 윌리체어를 마푸체어의 방언으로 보기도 하고 독립된 언어로 봐 마푸체어와 윌리체어를 아라우칸어족으로 묶기도 한다.

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r342에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r342 (이전 역사)
문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)