{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] | DIGITAL SINGLE | ||||||
ヒトガタ | ヒバリ | うたかたよいかないで | 琥珀の身体 | ||||
Mr.VIRTUALIZER | 水たまりロンド | 相思相愛リフレクション | 流れ行く命 | ||||
Hello, Hologram | 不機嫌なスリーカード | 会いたいボクラ | うたかたよいかないで ~Xmas Version~ | ||||
{{{#!wiki style="margin: -16px -11px;" | WWW | マザードラッグ | 愛包ダンスホール | }}} | |||
{{{#!wiki style="margin: -16px -11px;" | }}} | ||||||
SOLO SINGLE | |||||||
キセキ色 | 花れ話れ | ユメミテル | Resistance! | ||||
空っぽの箱庭 | Raise your voice! | ||||||
ORIGINAL ALBUM | |||||||
{{{#!wiki style="margin: -16px -11px;" | 1st | 2nd | 3rd | }}} | |||
{{{#!wiki style="margin: -16px -11px;" | 藍の華 | 希織歌 | 提灯暗航 | }}} | |||
{{{#!wiki style="margin: -16px -11px;" | }}} | ||||||
COVER ALBUM | |||||||
1st | 2nd | ||||||
ヒメヒナウタミタ壱 | |||||||
MINI ALBUM | |||||||
あどけない世界に止まない歌を
천진난만한 세계에 그치지 않는 노래를
1. 개요
작사 | 작곡 · 편곡 | 노래 |
고고/ゴゴ | YAS | HIMEHINA |
히메히나의 2nd 앨범 希織歌의 열 아홉 번째 수록곡.
2. 영상
3. 가사
분홍색은 히메 파트, 하늘색은 히나 파트, 보라색은 합창 파트로 구분.루비 문자는 공식 가사를 번역한 것, 루비 문자 밑에 써있는 것은 실제로 부르는 가사를 번역한 것.
くるまった[ruby(《母≠箱》,ruby=ヘヤ)]の中 | |
쿠루맛타 헤야노 나카 | |
안겨있던 [ruby(《어머니≠상자》,ruby=방)]의 안 | |
ボクの未来は生まれた | |
보쿠노 미라이와 우마레타 | |
내 미래는 태어났다 | |
うずくまった部屋を出て | |
우즈쿠맛타 헤야오 데테 | |
웅크렸던 방을 나가 | |
希望をノックした | |
키보우오 노크시타 | |
희망을 노크했다 | |
[ruby(陽炎達,ruby=カゲロウタチ)]の揺れる声 | |
카게로우타치노 유레루 코에 | |
[ruby(아지랑이,ruby=아즈랑이)]의 흔들리는 소리 | |
風がなでるウィンドチャイム | |
카제가 나데루 윈드 챠이무 | |
바람이 쓰다듬는 윈드차임 | |
うだる夏の星の声 | |
우다루 나츠노 호시노 코에 | |
나른한 여름의 별의 소리 | |
世界は[ruby(《閉鎖》,ruby=ロック)]した | |
세카이와 로크시타 | |
세계는 [ruby(《폐쇄》,ruby=lock)]했다 | |
[ruby(鯨,ruby=クジラ)]みたいな白い雲 | |
쿠지라 미타이나 시로이 쿠모 | |
[ruby(경어,ruby=고래)]같은 하얀 구름 | |
青い海を泳いでる | |
아오이 우미오 오요이데루 | |
푸른 바다를 헤엄치고 있어 | |
無邪気な空は自由だと | |
무쟈키나 소라와 지유우다토 | |
천진한 하늘은 자유라고 | |
土と花は嘆いた | |
츠치토 하나와 나케이타 | |
땅과 꽃은 한탄했다 | |
あどけない表情ではしゃぐ君の側で | |
아도케나이 효우죠우데 하샤구 키미노 소바데 | |
천진난만한 표정으로 떠드는 너의 곁에서 | |
少し笑った | |
스코시 와랏타 | |
조금 웃었다 | |
あどけない世界が終わらないように | |
아도케나이 세카이가 오와라나이 요우니 | |
천진난만한 세계가 끝나지 않도록 | |
心ごとつないで歌った | |
코코로고토 츠나이데 우탓타 | |
마음마다 이어 노래했다 | |
凍えそうな辛い冬もやがて春に | |
코고에소우나 츠라이 후유모 야가테 하루니 | |
얼어버릴 것 같은 괴로운 겨울도 곧 봄으로 | |
つながるようにと | |
츠나가루 요우니토 | |
이어질 수 있도록 | |
あどけない誰かが「終」という文字の冬隣り | |
아도케나이 다레카가 오와리토 이우 모지노 후유토나리 | |
천진난만한 누군가가 「끝」이라는 문자의 겨울 언저리 | |
糸を隠したのかな | |
이토오 카쿠시타노카나 | |
실을 숨겼던걸까 | |
간주 | |
[ruby(春舞,ruby=ハルマ)]った風の中 | |
하루맛타 카제노 나카 | |
[ruby(봄,ruby=봄을 부르는)] 바람의 속 | |
陽だまりの花が死んだ | |
히다마리노 하나가 신다 | |
양지의 꽃이 죽는다 | |
[ruby(揶揄,ruby=カラカ)]った虫達も | |
카라캇타 무시타치모 | |
[ruby(아유하,ruby=놀리)]는 벌레들도 | |
土に眠ったかな | |
츠치니 네뭇타카나 | |
땅에 잠들었을까 | |
好きだったあの人が | |
스키닷타 아노 히토가 | |
좋아했던 그 사람이 | |
お別れもなく死んだのはきっと | |
오와카레모 나쿠 신다노와 킷토 | |
작별인사도 없이 죽은 것은 분명 | |
汚れてく大地よりも空が | |
요고레테쿠 다이지요리모 소라가 | |
더러워진 대지보다도 하늘이 | |
愛おしく感じたからさ | |
이토오시쿠 칸지 타카라사 | |
사랑스러운 느낌이라서 말이야 | |
つないだ糸を切らないでよ | |
츠나이다 이토오 키라나이데요 | |
이어진 실을 끊지 말아줘 | |
君を感じていたいんだ | |
키미오 칸지테이타인다 | |
너를 느끼고 있고 싶어 | |
しどけない表情で沈む君の側で | |
시도케나이 효우죠우데 시즈무 키미노 소바데 | |
흐트러진 표정으로 가라앉는 너의 곁에서 | |
手を握った | |
테오 니깃타 | |
손을 잡았다 | |
しどけない世界よ終わらないでと | |
시도케나이 세카이요 오와라나이데토 | |
어지러운 세계여 끝나지 말아달라고 | |
涙を堪えて歌った | |
나미다오 코라에테 우탓타 | |
눈물을 참아 노래했다 | |
ボクらをつないだ見えないこの糸が | |
보쿠라오 츠나이다 미에나이 코노 이토가 | |
우리들을 이어준 보이지 않는 이 실이 | |
切れてしまっても | |
키레테 시맛테모 | |
끊어져 버릴지라도 | |
半分個の糸で「絆」じゃないか! | |
한분코노 이토데 키즈나쟈나이카 | |
절반의 실로도 「인연」이 아닌가 | |
結び直せばそうヒトはやり直せるよ | |
무스비 나오세바 소우 히토와야리 나오세루요 | |
매듭을 고치면 그래 사람은 다시 고칠 수 있어 | |
간주 | |
いつからだっけボクたちのせいで | |
이츠카라닷케 보쿠타치노 세이데 | |
언제부터였지 우리들의 탓으로 | |
[ruby(腐,ruby=クサ)]って[ruby(濁,ruby=ニゴ)]って[ruby(淀,ruby=ヨド)]んだ世界を | |
쿠삿테 니곳테 요돈다 세카이오 | |
[ruby(상하,ruby=썩)]고 [ruby(탁해지,ruby=부옇지)]고 [ruby(정체된,ruby=막힌)] 세계를 | |
諦める前に進み出す前に前にたぐり寄せる糸を手前に | |
아키라메루 마에니 스스미다스 마에니 마에니 타구리요세루 이토오 테마에니 | |
포기하기 전에 나아가기 전에 앞에 되살린 실을 너에게 - 聞こえるでしょ生まれ変わる世界を奏でる歌 | |
키코에루데쇼 우마레루 카와루 세카이오 카나데루 우타 | |
들리지 거듭나는 세계를 연주하는 노래 | |
[ruby(《祝福》,ruby=キャロル)]の声が | |
캬로루노 코에가 | |
[ruby(행복,ruby=캐롤)]의 소리가 | |
ラララ ラン ララ ランラン | |
라라라 란 라라 란란 | |
라라라 란 라라 란란 | |
ララララ ラン ラン ラン ララン ラン | |
라라라라 란 란 란 라란 란 | |
라라라라 란 란 란 라란 란 | |
ラララ ラン ララ ランラン | |
라라라 란 라라 란란 | |
라라라 란 라라 란란 | |
ランラ ランランラン ラララ ラン | |
란라 란란란 라라라 란 | |
란라 란란란 라라라 란 | |
あどけない[ruby(表情,ruby=カオ)]で生きる君の側で | |
아도케나이 카오데 이키루 키미노 소바데 | |
천진난만한 [ruby(표정,ruby=얼굴)]으로 사는 너의 곁에서 | |
歌うよずっと | |
우타우요 즛토 | |
노래할거야 계속 | |
あどけない世界が終わらないように | |
아도케나이 세카이가 오와라나이 요우니 | |
천진난만한 세계가 끝나지 않도록 | |
僕たちの[ruby(心,ruby=コエ)]を重ねて | |
보쿠타치노 코에오 카사네테 | |
우리들의 [ruby(마음,ruby=목소리)]를 포개어서 | |
ララララ ララ ラーラ ラララ ラーララー ラララ | |
라라라라 라라 라-라 라라라 라-라라- 라라라 | |
라라라라 라라 라-라 라라라 라-라라- 라라라 | |
ラララーラ ラーララ | |
라라라-라 라-라라 | |
라라라-라 라-라라 | |
ララララ ララーラ ラーラ ララーラ ララ | |
라라라라 라라-라 라-라 라라-라 라라 | |
라라라라 라라-라 라-라 라라-라 라라 | |
あどけない世界に止まない歌を | |
아도케나이 세카이니 야마나이 우타오 | |
천진난만한 세상에 그치지 않는 노래를 | |
君に | |
키미니 | |
너에게 | |
君に | |
키미니 | |
너에게 | |
君に | |
키미니 | |
너에게 | |
君に | |
키미니 | |
너에게 | |
聞こえるよ、鐘の音が | |
키코에루요, 카네노 네가 | |
들리고 있어, 종소리가 |