최근 수정 시각 : 2024-11-16 16:45:56

The Air Force Song

The Wild Blue Yonder에서 넘어옴
미군 공식 군가
United States Armed Forces Official Songs
파일:미합중국 육군 마크.svg 파일:미합중국 해군 마크.svg 파일:미합중국 공군 마크.svg 파일:미합중국 해병대 마크.svg 파일:미합중국 해안경비대 마크.svg 파일:미합중국 우주군 마크.svg
The Army Goes Rolling Along
육군은 전진한다
Anchors Aweigh
닻을 올려라
The Air Force Song
미 공군의 노래
Marines' Hymn
미 해병 찬가
Semper Paratus
언제나 준비를
Semper Supra
언제나 위에서

1. 개요2. 가사
2.1. 2022년~2.2. 2022년 이전
3. 대중매체에서의 등장

1. 개요


미합중국 공군의 공식 군가이다.
미국의 공익잡지 Liberty에 $1,000의 보상을 걸고 전국으로부터 접수를 받아 선정된 군가. 로버트 맥아더 크로우포드 (Robert McArthur Crawford) 가 1938년 작곡, 47년 작사해 공식적으로 47년에 채택 되었다.

The Wild Blue Yonder로도 불린다.

1947년 미 육군항공대가 미합중국 공군으로 개편되면서 전신인 육군항공대의 군가 Army Air Corps song의 제목을 바꾸고 가사를 조금 바꾼 곡이다.

2020년 성평등 추구를 위해 men이라는 단어가 모두 다른표현으로 대체된 상태이다.

2. 가사

2.1. 2022년~

1절
Off we go Into the wild blue yonder,
우리는 넓고 푸른 창공으로 나아가고,
Climbing high into the sun;
태양을 향해 높이 오른다.
Here they come, zooming to meet our thunder,
적들이 급상승하여 아군에게 다가온다면
At' em now, give 'em the gun! give 'em the gun!
지금 즉시 가속하라! 가속하라!
Down we dive, spouting our flame from under.
우리는 불꽃을 뿜으며 강하한다
Off with one helluva[1] roar!
지독한 굉음과 함께!
We live in fame or go down in flame. Hey!
명성을 떨치지 못한다면 불덩이가 되어 추락 할 뿐.
Nothing 'll stop the U.S. Air Force!
그 누구도 미 공군을 막을 수 없으리라!
2절
Brilliant minds fashioned a crate of thunder,
인류의 지성은 비행기를 만들어,
Sent it high into the blue;
푸른 하늘 높이 날려 보냈으나
Valiant hands the world asunder;
용맹한 손길이 세계를 산산이 부숴버렸으니
How they lived God only knew! (God only knew!)
그들이 어떻게 살았는지는 아무도 모르지![2] (아무도 모르지!)
Boundless souls dreaming of skies to conquer
제한되지 않은 영혼들이
Gave us wings, ever to soar!
우리에게 영원히 비상할 날개를 달아주었네
With scouts before, And bombers galore. Hey!
앞서 가는 정찰기들과, 뒤이은 수많은 폭격기들.
Nothing 'll stop the U.S. Air Force!
그 누구도 미 공군을 막을 수 없으리라!
3절
Here's a toast to the host
자, 축배를 들자
Of those who love the vastness of the sky,
하늘의 광활함을 사랑하는 사람들을 위하여
To a friend we send a message of the brave who serve on high.
우리는 높은 곳에서 복무하는 사람들의 메시지를 친구에게 보낸다.
We drink to those who gave their all of old,
일생을 하늘에 다 바친 그들을 위해 건배
Then down we roar to score the rainbow's pot of gold.
그들의 믿기지 않는 업적 아래 우린 환호성을 지른다.
A toast to the host we boast, the U.S. Air Force!
우리의 자랑스러운 이들, 미 공군에게 건배!
4절
Off we go into the wild sky yonder,
우리는 넓고 푸른 창공으로 나아가고,
Keep the wings level and true.
날개의 수평을 곧게 유지하라.
If you'd live to be a grey-haired wonder
백발이 되도록 오래 살고 싶으시다면
Keep the nose out of the blue!
하늘의 일에 참견하지 마라!
Fly to fight, guarding the nation's border,
싸우기 위해 나는 우리 공군인은,
We'll be there, followed by more!
자리를 지킬 것이고, 대대로 이어진다!
In echelon we carry on.
제형대형으로 우린 계속 나아간다.
Oh, Nothing will stop the Air Force!
아무도 공군을 멈추게 하지 못하리라!
Oh, Nothing will stop the U.S. Air Force!
누구도 미 공군을 막을 순 없으리라!

2.2. 2022년 이전

1절
Off we go Into the wild blue yonder,
우리는 넓고 푸른 창공으로 나아가고,
Climbing high into the sun;
태양을 향해 높이 오른다.
Here they come, zooming to meet our thunder,
적들이 급상승하여 아군에게 다가온다면
At' em boys, give 'er the gun!
조종사들이여, 가속하라![3]
Down we dive, spouting our flame from under.
우리는 불꽃을 뿜으며 강하한다
Off with one helluva[4] roar!
지독한 굉음과 함께!
We live in fame or go down in flame. Hey!
명성을 떨치지 못한다면 불덩이가 되어 추락 할 뿐.
Nothing 'll stop the U.S. Air Force!
그 누구도 미 공군을 막을 수 없으리라!
2절
Minds of men fashioned a crate of thunder,
인류의 지성은 비행기를 만들어,
Sent it high into the blue;
푸른 하늘 높이 날려 보냈으나
Hands of men blasted the world asunder;
그들의 손길세계를 산산이 부숴버렸으니
How they lived God only knew! (God only knew!)
그들이 어떻게 살았는지는 아무도 모르지![5] (아무도 모르지!)
Souls of men dreaming of skies to conquer
하늘을 정복하길 꿈꾸는 장병의 영혼들이
Gave us wings, ever to soar!
우리에게 영원히 비상할 날개를 달아주었네
With scouts before, And bombers galore. Hey!
앞서 가는 정찰기들과, 뒤이은 수많은 폭격기들.
Nothing 'll stop the U.S. Air Force!
그 누구도 미 공군을 막을 수 없으리라!
3절
Here's a toast to the host
자, 축배를 들자
Of those who love the vastness of the sky,
하늘의 광활함을 사랑하는 사람들을 위하여
To a friend we send a message of his brother men who fly.
우리는 비행하는 형제들의 메시지를 전우에게 보낸다.
We drink to those who gave their all of old,
일생을 하늘에 다 바친 그들을 위해 건배
Then down we roar to score the rainbow's pot of gold.
그들의 믿기지 않는 업적 아래 우린 환호성을 지른다.
A toast to the host of men we boast, the U.S. Air Force!
우리의 자랑스러운 이들, 미 공군에게 건배!
4절
Off we go into the wild sky yonder,
우리는 넓고 푸른 창공으로 나아가고,
Keep the wings level and true.
날개의 수평을 곧게 유지하라.
If you'd live to be a grey-haired wonder
백발이 되도록 오래 살고 싶으시다면
Keep the nose out of the blue!
하늘의 일에 참견하지 마라!
Flying men, guarding the nation's border,
나라의 국경을 수호하는 우리 공군인은,
We'll be there, followed by more!
자리를 지킬 것이고, 대대로 이어진다!
In echelon we carry on.
제형대형으로 우린 계속 나아간다.
Oh, Nothing will stop the Air Force!
아무도 공군을 멈추게 하지 못하리라!
Oh, Nothing will stop the U.S. Air Force!
누구도 미 공군을 막을 순 없으리라!

3. 대중매체에서의 등장

  • 아이언맨 2에서 공군형 해머 드론이 등장할 때 짧게 스쳐 지나간다.


[1] hell of a[2] God only know는 직역하면 "하나님만 아신다"라는 뜻으로, 의역하여 세상 사람은 (절대자인 하나님 빼고) 아무도 모른다는 뜻이다.[3] 총을 쏜다는 뜻이 아니라 엔진을 가속시키다는 뜻이다. 원래 표기는 “give her the gun”으로 여기서 her이 비행기나 자동차 등의 탈 것을 말하는 것이며, 엔진 시동시의 굉음이 총성같다고 해서 생긴 속어이다.[4] hell of a[5] God only know는 직역하면 "하나님만 아신다"라는 뜻으로, 의역하여 세상 사람은 (절대자인 하나님 빼고) 아무도 모른다는 뜻이다.[6] 그런데 도나 노블은 영국인이다. 아마 나토 군 기지에서 합창한 모양.