1. 개요
미합중국 공군의 전신인 미 육군항공대의 군가였다. 부대명과 곡명이 똑같았는데, 1947년 미 육군항공대가 미합중국 공군으로 개편됨에 따라 이 군가도 The U.S. Air Force(The Wild Blue Yonder로도 불린다.)로 개명되며 가사도 조금 개사되었다.2. 가사
Off we go into the wild blue yonder, 우린 저 푸른 하늘로 이륙한다 Climbing high into the sun, 태양을 향해 솟아 오른 Here they come zooming to meet our thunder. 지금 우리 포화를 맞겠다고 적이 상승한다 At 'em boys, give 'er the gun! 제군이여, 가속하라[1]! Down we dive spouting our flame from under, 총구에서 포화를 내뿜으며 강하해, Off with one helluva roar! 지옥 같은 굉음을 내뿜어라! We live in fame or go down in flame, 명예를 지키지 못하면 차라리 죽으리니, Nothing'll stop the Army Air Corps! 아무도 육군항공대를 막지 못하리라! Hear's a toast to the host 주인공을 위해 건배하자 Of those who love that vastness of the sky, 광활한 하늘을 사랑하는 그들이 주인공이다 To a friend we will send a message of his brother men who fly, 아군에게 우린 날아다니는 형제로서 전갈을 전해주며, We drink to those who gave their all of old, 일생을 하늘에 바친 이들을 위해 잔을 나누곤, Then down we roar to score the rainbow's pot of gold. 이루지 못할 꿈을 좇아 우레와 같이 강하한다. A toast to the host of men we boast, the Army Air Corps! 우리 자랑스러운 주인공들에게 축배를 든다, 육군항공대에 건배! Off we go into the wild sky yonder, 우린 저 험한 하늘로 이륙한다 Keep the wings level and true, 날개가 흔들리지 않게 수평을 유지해라 If you'd live to be a grey-haired wonder 흰머리 나도록 오래 살고 싶거든 Keep the nose out of the blue! 하늘에 얼굴을 들이대지 마라! Flying men, guarding the nation's border, 날아다니며 나라의 국경을 수호하는 우린 We'll be there, followed by more! 언제나 있을 것이요, 뒤이어 더 올 것이니! In echelon we carry on 우리가 편대를 이끄는 이상 Nothing will stop the Army Air Corps! 아무도 육군항공대를 막지 못하리라! |
[1] '총을 들어라' 혹은 '총탄을 퍼부어라'라고 번역되기도 하나 'give something the gun'이라 함은 무언가에 박차를 가하다'라는 관용구적 표현으로 사용되기도 하므로 '가속하라'가 좀 더 맞는 번역이라 할 수 있다.