최근 수정 시각 : 2025-07-02 17:49:00

The Song with Five Names


{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; display: inline-table"<tablebordercolor=#650000><tablebgcolor=#650000>
파일:셀피쉬.png
SELF-iSH
트랙리스트
}}}
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
트랙 제목 러닝타임
1 <colbgcolor=#fff,#191919>Self- <colbgcolor=#fff,#191919><colcolor=#191919,#fff> 2:35
2 2012 4:04
3 Cotard's Solution 5:05
4 Mr. Capgras Encounters a Secondhand Vanity 3:43
5 The Song with Five Names 4:27
6 Hand Me My Shovel, I'm Going In! 5:51
7 Dr. Sunshine Is Dead 5:24
8 -ish 2:15
}}}}}}}}} ||
The Song with Five Names
<colcolor=#000><colbgcolor=#FFF> 앨범 발매일 2016년 8월 23일
수록 앨범
작사/작곡 윌 우드
피처링 딜런 자코버스, 알렉스 나우스 & 체스카 콜롬보
프로듀서 케빈 안트레시안
러닝 타임 4:27
레이블 Say-10 레코드

1. 개요2. 상세3. 가사

1. 개요

2016년 발매된 윌 우드SELF-iSH에 수록된 다섯 번째 트랙.

원제는 The Song with Five Names, a.k.a. Soapbox Tao, a.k.a. Checkmate Atheists! a.k.a. Neospace Government, a.k.a. You Can Never Know이다.

제목을 번역하면 '다섯 개의 제목을 가진 노래: 즉흥 도교 연설/무신론자들아, 체크메이트다!/네오스페이스 정부/너는 결코 알 수 없을 걸(가사와 연계하면 '완벽한 앎 따윈 없어')' 정도가 된다.

2. 상세

인식론허무주의에 대해 다룬 곡.

바로 뒷 곡과 직접적으로 이어지는 트랙이다.

3. 가사


{{{#!wiki style="display: inline; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, SF Pro Display, HelveticaNeue, Arial, sans serif"
{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; display: inline-table"
<tablebgcolor=#650000>
파일:셀피쉬.png
}}}}}}
Why, I can’t see, that I am the “me” that I was born into
'태어날 당시의 나'와 '지금의 나'가 동일한 존재인지 모르겠어
And what’s the source of you?
너는 '근본적인 너'가 어떤 존재라고 생각해?
In your head, in your head, in your head
머릿속의, 머릿속의, 그저 네 머릿속의 망상일 뿐
And yet you believe it’s true, well you do
그런데도 넌 마치, 뭐라도 아는 듯이
Like you knew anything ever
덧없는 생각을 진실인 것처럼 믿는구나
Never trust in yourself or anyone else, we’ve always all been wrong
절대 누구도 믿어선 안 돼. 인간은 언제나 오류를 범하고
And we built these walls strong
굳센 방어기제를 쌓아 올리며 살아왔으니
Even I might define, won’t deny that I’m trying while my
나조차도 항상 뭔가를 정의내리려 애쓰지. 그걸 부정하진 않아
Eyes do defy and belie quiet liars as I
허나 그럴 때마다 내 직관적인 면과 내적 갈등을 겪곤 해
Say what I say any way I may be saying it, but
그냥 아무 말이나 되는 대로 늘어놓는 것일 뿐
I've been wrong before
나 역시 오류를 범하며 살아왔으니까 말이야

You can break a shovel when you break new ground
새로운 땅을 파헤치다 보면 삽이 부러질 수 있는 법
You dig dirt up when you dig deep down
깊이 파고들다 보면 흙먼지가 일어나기 마련인데
You should know better than that by now
이쯤이면 알 법도 하지 않아?
It’s not profound to know that you could, you could
할 수 있단 걸 아는 것 정도는, 딱히 심오한 깨달음이 아니란 걸
You can break a shovel when you break new ground
새로운 땅을 파헤치다 보면 삽이 부러질 수 있는 법
You dig dirt up when you dig deep down
깊이 파고들다 보면 흙먼지가 일어나기 마련인데
You should know better than that by now
이쯤이면 알 법도 하지 않아?
It’s not profound to know that you can never know
'완벽한 앎'은 없단 사실을 인지하는 건, 딱히 심오한 깨달음이 아니란 걸

You can never know
완벽한 앎은 없어
You can never know
완벽한 앎은 없어
You can never know
완벽한 앎은 없어

● ● ●

So don’t you forget that all you project is just to protect you from
그러니 잊지 마. 네가 타인에게 투영하는 모든 것
The void within the form
'실존적 공허'로부터 자신을 지키기 위한 방어기제일 뿐이란 걸
Yes or no isn’t null; yes it is; no, I don’t know
이분법적 사고는 무의미한 게 아냐. 맞는 말이야. 아니, 모르겠어
Yes or no? Isn’t it a silly question? Ask it anyway, 'cause
이분법이라니, 우스운 질문 아냐? 그래도 그냥 물어봐. 왜냐하면
What we are is
우리의 존재는
Gotta get to the bottom of this
이걸 끝까지 파헤쳐야만 해
What we are not
우리의 부재이며
Gotta get to the bottom of this
이것도 끝까지 파헤쳐야만 해
אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה
[ruby(나는 스스로 있는 자일지니,ruby=에흐예 아쉐르 에흐예)]
Gotta get to the bottom of this
끝까지 파헤쳐야만 해
What myths must make us man?
어떤 신화가 우리를 '인간답게' 만드는가?
What is “is?” What is not? What is “what?”
\'존재'란 무엇인가? '부재'란 뭐지? 뭐지라는 게 뭐지?
What’s up, party people? What?
먼지였나? 먼지는 영어로 더스트... 이게 아니잖아![1]
What I wonder? Why I’m not “whatever”
뭐가 궁금했었더라? 그냥 다 넘겨 버리고 싶네!
What the fuck? ‘Cause
씨발, 이젠 모르겠어! 왜냐면

You can break a shovel when you break new ground
새로운 땅을 파헤치다 보면 삽이 부러질 수 있는 법이니
You dig dirt up when you dig deep down
깊이 파고들다 보면 흙먼지가 일어나기 마련인데
You should know better than that by now
이쯤이면 알 법도 하지 않아?
It’s not profound to know that you could, you could
할 수 있단 걸 아는 것 정도는, 딱히 심오한 깨달음이 아니란 걸
You can break a shovel when you break new ground
새로운 땅을 파헤치다 보면 삽이 부러질 수 있는 법
You dig dirt up when you dig deep down
깊이 파고들다 보면 흙먼지가 일어나기 마련인데
You should know better than that by now
이쯤이면 알 법도 하지 않아?
It’s not profound to know that you can never know
'완벽한 앎'은 없단 사실을 인지하는 건, 딱히 심오한 깨달음이 아니란 걸

You can never know!
완벽한 앎 따윈 없어
You can never know!
완벽한 앎 따윈 없어
You can never know!
완벽한 앎 따윈 없어

I noticed that the sunshine is a gaslight
나는 저 햇빛조차 사실 가스라이팅이란 걸 깨달았어
I’m hoping that this one might be my past life
이 순간이 내 전생이었으면 싶을 정도로 절망적이네
My Lord, I know enough to get my facts right
주여, 제 앞가림할 만큼의 앎이라면
And that’s good enough for me
제게는 그것만으로 충분합니다
And everything and everyone will die soon
삼라만상은 머잖아 멸할 운명
And we’ll have nothing left for us to lie to
그리하여 우리에게 거짓을 고할 이조차 남지 않고
No matter what we seek you’ll never find truth
무엇을 추구하든 궁극적인 진리는 결코 찾지 못하게 될 터이니
And that’s good enough for me
제겐 그것만으로 충분합니다
So give me that old time religion
그러니 제게 옛 종교를 주소서
Gimme that old time religion
부디 제게 옛 종교를 주소서
Give me that old time religion
옛 종교를 주소서
It’s good enough for me
제겐 그것만으로 충분합니다
So give me that old time religion
그러니 제게 옛 종교를 주소서
Gimme that old time religion
부디 제게 옛 종교를 주소서
Give me that old time religion
옛 종교를 주소서
It’s good enough but not enough
그걸로 충분한 것 같으면서도, 여전히 충분하진 않네요
To be good enough for me
제게 온전히 만족스러울 만큼은요

You can break a shovel when you break new ground
새로운 땅을 파헤치다 보면 삽이 부러질 수 있는 법
You dig dirt up when you dig deep down
깊이 파고들다 보면 흙먼지가 일어나기 마련인데
You should know better than that by now
이쯤이면 알 법도 하지 않아?
It’s not profound to know that you could, you could
할 수 있단 걸 아는 것 정도는, 딱히 심오한 깨달음이 아니란 걸
You can break a shovel when you break new ground
새로운 땅을 파헤치다 보면 삽이 부러질 수 있는 법
You dig dirt up when you dig deep down
깊이 파고들다 보면 흙먼지가 일어나기 마련인데
You should know better than that by now
이쯤이면 알 법도 하지 않아?
It’s not profound to know that you can never know
'완벽한 앎'은 없단 사실을 인지하는 건, 딱히 심오한 깨달음이 아니란 걸

Written By: Will Wood

[1] 원문과는 다른 표현이나, 원문에서 화자의 정신이 붕괴하며 가사가 아무 말 대잔치가 되어가는 모습을 한국어로 옮기기 위해 이렇게 번역하였다.