최근 수정 시각 : 2026-04-29 19:21:28

Nestle-Aland


파일:bible-1297745_960_720.png 성경의 필사본과 번역
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px; min-height:calc(1.5em + 5px); word-break: keep-all"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px"
고대 언어사해문서(히브리어) · 70인역(코이네 그리스어) · 불가타(라틴어)
한국​어공통공동번역 성서
가톨릭200주년 신약성서 · 성경(주교회의)
개신교개역개정(개역한글) · 새번역 · 새한글
비공인 번역
[ 펼치기 · 접기 ]
바른성경(한국성서공회) · 직역성경(허성갑) · 현대인의 성경(생명의말씀사) · 쉬운성경(아가페) · 쉬운말성경(성서원) · 우리말성경(두란노) · 신세계역 성경(여호와의 증인)
영어공통개정표준역 성경 · 신개정표준역 성경
가톨릭두에-랭스 성경 · 예루살렘 성경 · 새 미국 성경
개신교킹 제임스 성경 · 영문표준역 성경 · 신국제역 성경 · 새생활영어역 성경
절충본문*Nestle-Aland
*: 필사본 또는 번역이 아닌 구성본임.}}}}}}}}}
성경 관련 문서 · 성경의 목차 · 위경 및 제안된 문서 · 전승되는 성경의 각 권별 저자

1. 개요2. 역사3. 자매 프로젝트4. 관련 문서

1. 개요

Novum Testamentum Graece, NTG / Nestle-Aland, NA

코이네 그리스어로 재구성된 신약성경 절충본문(eclectic) 프로젝트 및 해당 프로젝트에서 발행하는 비평본 신약 원문을 말한다.

비평본이기 때문에 성서학자들 사이에서 표준 원문 노릇을 하며, 자매 프로젝트인 GNT를 통해 사실상 거의 모든 현대 가톨릭 성경, 개신교 성경, 공동번역 성경이 따르고 있는 원문이기도 하다.

처음에는 개신교 성서학에서 시작된 프로젝트이지만, 이후 가톨릭이 참여하고 근래에는 정교회까지 참여하면서 사실상 교회일치 프로젝트로 기능하고 있다.

2. 역사

독일의 신학자 에버하르트 네슬레(Eberhard Nestle)가 1898년 처음으로 NTG 1판을 출판하면서 시작되었다. 네슬레의 사망 이후에는 자녀인 어빈 네슬레(Erwin Nestle)가 이를 이어받아 1927년 13판을 출판했다.

이후 1952년 21판부터 쿠르트 알란트(Kurt Aland)가 제작에 참여하면서 NA로 불리게 되었다. 정식 명칭은 Novum Testamentum Graece, 즉 라틴어로 그리스어 신약을 의미하며 보통의 경우 NTG나 NA로 부른다.

현재는 INTF에서 출판을 담당하고 있다.

현재 최신본은 NA28이다.

3. 자매 프로젝트

  • MGNT(Morphological Greek New Testament)
    NA의 그리스어 본문에 형태론적 어휘 정보를 전부 태깅한 코퍼스 데이터베이스. 즉 NA에 대한 annotated corpus 데이터에 해당한다고 볼 수 있으며, 언어학 연구나 검색용으로 주로 쓰인다. 본문은 NA랑 똑같다. blb 등에서 제공하는 텍스트가 바로 이 MGNT 데이터베이스 기반이다.
  • GNT(Greek New Testament)
    역시 본문은 같으나 주석이 차이나는 프로젝트로, INTF가 아닌 세계성서공회연합회(United Bible Societies)에서 출판한다. 때문에 GNT 말고도 UBS라고도 자주 불린다. Nestle-Aland가 성서학자에게 최고의 학술도구를 제공하는 것에 초점을 맞춘 주석을 제공한다면, GNT는 각 언어의 성경 번역자들에게 학술성과를 실용적이고 알기 쉽게 제공하는 데 초점을 맞춘 주석을 제공한다.

4. 관련 문서

분류