최근 수정 시각 : 2022-05-17 03:49:43

Epic Rap Battles of History/시즌 3 Episode 3

Epic Rap Battles of History 시즌 3
다스 베이더 VS 아돌프 히틀러 3 검은 수염 VS 알 카포네 마일리 사이러스 VS 잔 다르크 밥 로스 VS 파블로 피카소 무하마드 알리 VS 마이클 조던 에비니저 스크루지 VS 도널드 트럼프
릭 그라임스 VS 월터 화이트 손오공 VS 슈퍼맨 스티븐 킹 VS 에드거 앨런 포 아이작 뉴턴 VS 빌 나이 조지 워싱턴 VS 윌리엄 윌레스 르네상스 예술가 VS 닌자 거북이
시즌1 시즌2 시즌4 시즌5 시즌6 시즌7


원본
비하인드
노래방
자막[1]
ERB 위키

잔 다르크 VS 마일리 사이러스[2]

과거의 여성과 현대의 여성을 대표하는, 상반되는 두 인물의 대결이다. 오랜만에 재등장한 여성 대 여성 대결이다. 그런데 가사를 보면 소재가 부족했는지 거의 대부분이 MTV 해프닝과 화형에 관한 디스이다.

피터와 로이드가 한나 몬타나 등장인물로 카메오 출연하는데, 그 둘의 여장이 충격과 공포다.

영상 끝부분에 다른 랩 배틀을 소개하는 장면에서 나온 배틀이 저스틴 비버 VS 루트비히 판 베토벤 이다.[3]

1. 가사

마일리 사이러스:
Let me guess
한 번 볼까

you're here to hate
너도 욕하러 왔나본데

well you can stand in the
그럼 내 팬들이 선 줄 뒤로

autograph line and wait
가서 기다리기나 해

cause I'm all twerk
트월킹

I got all day
대가라고

to spit harsh words
이 프랑스 여자 얼굴에

in this French maid's face[4]
라임을 뱉어낼 시간은 많아

you died a virgin girl
넌 처녀로 죽었잖아

who you think you messin' with?
지금 누구한테 덤비는지는 알아?

it's Miley Cyrus
난 마일리 사이러스지

I'm the hottest thing since Britney
브리트니 이후로 가장 핫한 게 나야

bitch
새끼야

I'm getting lifted
약기운이 좀

on that molly
드는 것 같은데

get that party turned up
이 파티를 불태워 볼까[5]

you're getting lifted on a stake
넌 화형대에 들리는 것 같은데

get that body burned up
그 몸을 불태워 볼까?[6]

had enough?
더 덤비게?

it's my habit
내 버릇이야

when I grab the mic I milk it
마이크만 들면 라임을 짜내거든[7]

you could say this rap
너한텐 이 랩을 내 다른

is like my alter ego
인격이라 해도 좋겠군

cause I killed it
아주 죽여버렸으니까[8]
잔 다르크:
Lord
주여

forgive me for the words I speak
제 입에서 나올 말들을 용서해주시옵소서

I know the voices of the angels
천사들의 목소리가 제게 다른 뺨도

tell me turn the other cheek
돌려대라 이르심을 듣고 있사옵나이다[9][10]

but I'm about to rip Hannah Montana's
허나 이제 이 한나 몬타나의 혀를

tongue out through her teeth
그 이 사이로 뜯어낼 시간이옵나니[11]

je suis la fille en feu
저를 불타오르는 소녀

call me Katniss Everdeen
캣니스 에버딘이라 불러주시옵소서[12]

when it comes to bad bitches
미친 라임을 해대는년들에 대해서는

I'm the patron saint
내가 그들의 수호성인이란다[13]

but I only get down on me knees
하지만 내가 무릎을 꿇을 때

when it's time to pray
오직 기도할 때 뿐

I came to Frenchmen's aid[14]
난 프랑스군이 필요로 할 때

in their time of need
기적처럼 나타났지[15]

cause I'm the maid of Orleans
내가 바로 오를레앙의 처녀고[16]

you're the Mardi Gras beads honey
넌 그저 마디 그라 목걸이나 되겠구나 아가[17]

my father taught me things
내 아버지는 니 아빠가 가르쳐

your daddy couldn't teach ya
줄 수 없는 것들을 알려 주셨단다[18]

your highest calling
니가 받은 가장 높은 부름은

was a text from Wiz Khalifa
겨우 위즈 칼리파의 문자가 아니더냐[19][20]

you gotta die for something Miley
너도 뭔가를 위해 죽어야 하지 않겠니 마일리

just picture your epitaph
니 묘비의 비문을 생각해봐

had the world watching
전세계가 쳐다볼 때 그

chose to show them all her flat ass
납작한 엉덩이를 보여주기로 결정했다[21]

마일리 사이러스:
Sweet burn
화끈한 디스네

no pun intended
말장난 할 생각은 아니었어[22][23]

you're a cross-dressing peasant
넌 니가 지키려던 사람들에게

betrayed by those you defended
배신당한 남장여자일 뿐이지[24]

but when I come
하지만 난 내

under fire I can[25]
발등에 불이 나도

hashtag handle it
#버틸수있음

if God's in your corner
하느님이 니 편에 있었다지만

girl you need better management
넌 더 잘하는 매니저 구했어야했어[26]
잔 다르크:
Do not take
하느님의 이름을

the Lord's name in vain
함부로 모욕하지 말아라

you ratchet skank
이 골빈 년아

your manager's riding you
너의 매니저는 널 태우고 그

to the achy breaky bank
은혜로운 은행에나 가지 않느냐[27]

be thankful for your talent
너는 너의 재능에 감사하거라

don't just rub it on your crotch
사타구니에 문대라고 준 게 아니란다[28]

keep your party in the USA[29]
그 파티는 미국에서나 계속하고

vive la France[30]
프랑스는 영원하리라


[1] 한국어 포함 다국어 자막이다.[2] 이번 랩 배틀을 구성하게 된 계기를 추측한다면 MTV VMA사건에서 마일리 사이러스의 충격과 공포의 춤이 발단으로, 디스를 하기 위해서 마일리 사이러스가 저스틴 비버와 관련이 있고(왜 그러는지는 마일리 사이러스 참고) 그 저스틴 비버가 암스테르담에서 '나는 안네 프랑크를 존경한다, 그녀가 내 팬이었으면 좋겠다'라는 발언과 관련 해서 배우, 코미디언, 시나리오 작가인 리키 저베이스가 '나는 잔 다르크를 존경한다, 그녀가 내 팬이길 바란다'라고 비꼰 에피소드에 착안하여(저스틴 비버 항목의 사건 사고 참고) 잔 다르크를 마일리 사이러스의 대결 상대로 선정 된 것 같다.[3] 마일리 사일러스는 마일리 사일러스 쇼에서 저스틴 비버 역으로 나온 적이 있다.[4] French maid는 메이드복란제리 급으로 변형시킨 에로 코스프레 복장 스타일을 가리키기도 한다.[5] molly는 엑스터시를 뜻하는 은어다.[6] 잔 다르크는 화형당해 죽었다. 여기서는 Lifted가 약기운이 오르다 또는 들어올리다 라는 뜻이 있는 것을 인용했다.[7] 마일리 사이러스가 자란 그녀의 농장을 언급하는 것으로, milk it은 말그대로 우유를 짜내다 라는 뜻도 되지만 랩을 아주 잘 한다라는 뜻이 되기도 한다.[8] 마일리 사이러스가 유명해진 이유는 그녀가 주인공으로 있었던 쇼 한나 몬타나 때문이었다. 그 쇼에서 마일리는 평범한 학생이었다가 밤에 되면 가발을 쓰고 팝스타 한나 몬타나가 되곤 했는데, 그 '인격'을 한나 몬타나 종영 이후로 완전히 죽여버렸다고 하는 것이다.[9] 다른 뺨을 돌려대 주라는 것은 성경에서 나온 말으로, 누군가 자신에게 욕이나 나쁜 짓을 하면 나쁜 짓으로 보복하려 하지 말고 겸허하게 받아드리라는 것이다.[10] 루가 6:27 "그러나 이제 내 말을 듣는 사람들아, 잘 들어라. 너희는 원수를 사랑하여라. 너희를 미워하는 사람들에게 잘해 주고 너희를 저주하는 사람들을 축복해 주어라. 그리고 너희를 학대하는 사람들을 위하여 기도해 주어라. 누가 뺨을 치거든 다른 뺨마저 돌려대 주고 누가 겉옷을 빼앗거든 속옷마저 내어주어라. 달라는 사람에게는 주고 빼앗는 사람에게는 되받으려고 하지 마라."[11] 마일리 사이러스는 위에서 언급된 MTV에서 하도 혀를 날름대어 아예 필수요소가 되어버렸다.[12] 잔 다르크가 프랑스어로 말한 불타오르는 소녀는 헝거 게임의 주인공인 캣니스 에버딘의 별명이자(퍼레이드 장면에서 캣니스가 입었던게 말그대로 불타는 드레스였던것 때문) 잔 다르크가 화형당한 것을 인용한 것이다. 캣니스가 언급된 이유는 사람들이 잔 다르크의 배틀 상대로 가장 많이 추천한 것이 캣니스였기 때문인 듯하다.[13] 수호성인은 로마 가톨릭교회와 동방 정교회 등에서 어떤 직업, 장소, 국가, 개인이 특정한 성인을 보호자로 삼아 존경하며, 그 성인을 통하여 하느님의 보호를 받을수 있다고 보는 것을 뜻하며, 프랑스의 수호성인 중 한명이 바로 잔 다르크다. 수호성인인 그녀가 모든 "쩌는" 여자들을 대표한다고 하는 것이다.[14] French maid's에 대응한 걸로 보인다.[15] 잔 다르크는 16세에 계시를 받고 남자로 변장하여 백년전쟁에 참전하는 데 성공하였으며, 지고 있던 프랑스에게 많은 승리를 안겨다 주었다.[16] 잔 다르크는 오를레앙의 전투를 지휘하여 성공적으로 오를레앙을 수복했다. 패색이 짙던 프랑스군에게 전환점이 된 오를레앙에서의 첫 승리를 기려 잔 다르크는 "오를레앙의 처녀"라고 불리기도 한다.[17] 마디 그라 축제는 뉴올리언스 및 다른 곳에서 열리는 일종의 카니발이자 파티로, 위에서 언급된 Beads(일종의 큰 목걸이) 및 가면, 그리고 속어로 "가슴까기" 등으로 유명하다. 뉴올리언스가 미국 발음이지만 실제로는 '새로운 오를레앙' 이라는 뜻과 자신이 오를레앙의 처녀임을 인용하여 잔 다르크가 마일리 사이러스를 가슴이나 보여주는 파티 목걸이 따위로 비하하는 것이다.[18] 여기서의 "아버지"는 흔히 교회에서 부르는 그 아버지, 즉 하느님을 뜻한다. 마일리의 아버지는 빌리 레이 사이러스라는 인물로, 지금은 마일리의 매니저로 활동하고 있지만 그 전에는 꽤 잘나가던 컨츄리 가수였다.[19] 위즈 칼리파는 미국의 유명한 래퍼로, 마일리와 함께 노래를 피쳐링했었다. 마일리는 칼리파한테 문자를 받고 한것을 자랑으로 여겼던 듯하다.[20] 여기서 잔 다르크가 말하는 부름을 받다는 마일리를 자신과 비교하는 것으로, 잔 다르크는 13살 때부터 하느님의 목소리를 들었고, 16살 때 순응하여 프랑스를 구하라는 말을 따라 전장에 나섰다고 한다.[21] 위에서도 나왔던 MTV에서의 추문을 디스하는 것으로, 잔 다르크는 신을 믿으며 프랑스를 구했다는 것으로 죽었지만, 마일리가 만약 고작 이것만으로 삶을 살다 가면 그녀의 묘비에 이런 말이 적혀져 있을 거라고 까는 것이다 참고로 마일리의 납작한 엉덩이는 그녀의 혀 말고도 또 다른 필수요소가 되었다.[22] Burn은 말그대로 불타다는 뜻도 있지만 디스를 뜻하는 은어이기도 하다.[23] 여기서 로이드와 피터가 여장을 하고 나오는데, 그 둘이 손가락을 맞대는 것은 한나 몬타나에서 꽤 유명했던 동작이다.[24] 잔 다르크는 프랑스 동쪽의 시골에서 태어났으며, 전쟁에 참전하기 위해 남장을 했었다고 한다. 그러나 결국 그녀의 기세가 커지자 나중에는 샤를 7세가 그녀를 죽이려 죄를 뒤집어 씌웠으며, 결국 잔 다르크는 화형으로 생을 마감했다.[25] Under Fire는 위기에 처하다 라는 뜻도 되지만, 말 그대로 불에 휩싸이고 있다 라는 뜻도 된다.[26] 신이 돌봐주었다면서 왜 화형으로부터는 잔 다르크를 지키지 않았냐고 하는 것이다.[27] 위에서 언급했다시피 마일리의 매니저는 가수로 활동했던 그녀의 아버지다. 빌리의 노래 중 Achy Breaky Heart를 이용해 그녀의 아버지가 마일리를 돈 버는 도구로만 사용한다고 디스하는 것이다.[28] MTV사건을 빗대 너의 유능한 재능은 그런데 쓰는게 아니라고 MTV 사건을 디스한다.[29] Party in the USA라는 마일리의 노래를 인용했다.[30] viva la vida를 인용했다.