최근 수정 시각 : 2024-04-21 02:15:18

Democracy Manifest

1. 개요2. 상새 내용3. 해당 장면4. 근황

<colbgcolor=#f1f1f1,#27292d>
파일:democracy-manifest-guy.png
This is Democracy Manifest!

1. 개요

Democracy Manifest, 또는 Succulent Chinese Meal로 불리는 . 원본 촬영지는 호주이다.
영상 자체는 어떤 무전취식 범죄자를 경찰차에 연행하는 과정을 촬영한 것이지만, 몬티 파이선이나 정치 풍자성 방송에 나올만한 코믹한 정치(?)연설, 경찰과의 몸싸움, 그리고 무엇보다도 성우로도 활동 할 수 있는 훌륭한 목소리와 발성를 가진 범인의 삼박자가 맞아 떨어져 해외에선 밈으로서 큰 인기를 끌었다.

자세한 내용은 knowyourmeme 참고.

2. 상새 내용

1991년 10월 11일, 호주의 뉴스 채널 '7News Australia' 의 7시 뉴스 꼭지 중 하나로 보도된 내용으로서, 브리즈번의 포티튜즈 밸리 (Fortitude Valley)의 중국 요리식당[1]에서 식사를 하던 남성 세실 조지 에드워즈를 호주 경찰이 체포했다는 내용이다. 해당 경찰관들은 이 용의자가 해당 지역에서 유명한 상습 무전취식 범인이라 생각하고 [2] 체포를 시도하고 경찰차에 태울려고 하는데, 용의자는 강하게 거부하면서 하술할 명언(?)을 남긴다. 뭐 그래도 결국 경찰차에 태워진다.

어쨌든 1991년 당시 보도된 내용은 당시 딱히 유명해지거나 논란거리가 되진 않고 묻혔는데, 한참 후인 2009년에 누군가가 해당 꼭지 일부분을 유투브에 올리면서 컬트적 인기를 타기 시작했다.

아래 영상을 보면 되겠지만, 용의자의 목소리는 성우나 배우 뺨칠정도로 좋은데다, 내뱉는 말 한마디가 무슨 18세기 상위층(...)이 말할 만한 대사 같기도 해서 영상을 본 사람들은 '저 사람이 아직 생존한다면 게임이나 드라마 성우로 초빙해야한다!' 라고 할 정도로 꽤나 인기를 끌었다. 경찰에 연행되는 순간에도 사용하는 어휘가 꽤나 고급적이고 차에 실리는 순간 까지도 기품을 유지하는게 웃기다 보니 실제로 카메라맨이 영상 끝에 폭소하는게 들린다.

3. 해당 장면

(에드워즈가 식당에서 끌려 나오고, 나오자 마자 경찰차 문을 닫아버린다.)

에드워지: Just, mate, you just assured me that I could, speak!. (잠깐, 이보쇼, 당신이 방금 전에 말 할 수 있다고[3] 확인해줬잖소!)

(경찰이 차 문을 다시 연다. 에드워즈는 계속 경찰들고 몸싸움을 부린다.)
경찰[4]: Sit down inside the car, we're not assuring you anything. You're under arrest- (차에 타세요, 우린 당신에게 아무것도 확인해준 적 없습니다. 당신은 체포된-)

(에드워즈가 방금 연 문을 닫고, 다른 경찰이 바로 다시 연다.)
에드워즈: I'm under what? (내가 뭐라고?)

경찰: (다른 경찰들과 함께 에드워즈의 팔과 허리를 잡으며 경찰차에 밀어넣을려고 한다.) Come on then. (어서.)

(에드워즈는 앞의 기자들을 향해 말한다.)
에드워즈: Gentlemen, this is democracy manifest.[5]. Have a look at the headlock here. (여러분, 이것은 민주주의의 참 모습[6] 입니다! 이 경찰관이 하는 헤드락을 보세요!)

(몸부림이 계속된다.)
에드워즈: See that chap over there he- GET YOUR HAND OFF MY PENIS! (이 사람을 보세요 그가- 음경에서 손 떼!)

(순간 놀란 경찰들이 잠시 주춤하다 팔 다리를 푼다.)
에드워즈:This is the bloke who got me on the penis, people! (이 양반이 내 음경에 손 댄 놈이요!)

(카메라 앵글이 에드워즈 등 방향으로 바뀐다. 그에게 수갑을 채울려고 경찰이 애를 쓴다.)
경찰: Get some cuffs. (수갑 좀 가져와.)

에드워즈: Why did you do this. (왜 그러는 건데.)

경찰: Pop in the car. (차에 들어가.)

에드워즈: For what reason, what is the charge? Eating a meal? A succulent Chinese meal? (무슨 이유로, 죄목이 뭐요. 밥 먹은 거? 그 풍미로운 중국음식을 먹은 것 말이오?[7])

에드워즈:(카메라 앵글이 다시 경찰차 앞으로 바뀐다. 경찰 하나가 다시 헤드락을 건다).

에드워즈:Oh that's some nice headlocks, sir! (오! 헤드락 잘 거시는구만요!)

에드워즈: Oh! (오!)

(헤드락 건 경찰을 보며.)
에드워즈: Ah yes, I see that you know your Judo well, good one. Good one sir. (아, 당신은 유도를 잘 아는구만. 잘 하네.)

(에드워즈가 차 안에 있는 다른 경찰을 발견하고 발언한다.)
에드워즈: And you sir, are you waiting to receive my limp penis? How dare you! Get your hands off me! (그리고 당신! 당신은 내 축 처진 음경을 받을려고 기다리시나? 어딜 감히! 나 한테서 손 떼!)

(경찰들이 드디어 수갑을 채우고 에드워즈의 팔 다리를 잡이 경찰차에 실어버린다).

(에드워즈가 얼굴만 차에 들어가지 않은 상태에서 마지막으로 말한다).
에드워즈:Tata, and farewell! (모두 안녕!)

에드워즈: One cuff, look! (봐, 수갑이 하나 뿐이야!)


4. 근황


에드워즈가 전직 체스 선수니 사기꾼이니 말은 많았지만 체포 후 어디에도 출연하지 않아 행방이 묘연했는데, 2022년 같은 방송사가 수소문하여 그를 다시 인터뷰했다! 요즘은 자신이 이 된걸 아는지 체포 장면을 그림으로 그리고 판매하는 듯. 자신은 결백하다고 주장하고 인터뷰 하러 온 기자에게 그 맛있는 중국 음식을 대접(...) 하는건 덤.


[1] 해당 식당 명칭은 인터넷 검색하면 나온다. 참고로 아직도 운영중이다! 다만 장소는 다른 곳으로 옮겨서 영업중.[2] 다만 실제로 상습범인지는 자세하게 설명하지 않는다. 경찰이나 형사들끼리도 국제 수배범이네, 사실은 사기범이네 등등 의견이 분분했기 때문이라고. 그래도 일단 해당 사람이 용의자 선상에는 올라서 체포를 시도했다고 한다.[3] 정황상 건너편에 모인 기자을을 향해 할 말을 하고싶었는 듯[4] 안경 쓴 넥타이의 남성의 대사이다. 잠복근무 경찰인지 형사인지는 불명[5] 이 말이 끝나자 마자 다른 경찰이 에드워즈에게 헤드락을 건다[6] Manifest라는 단어의 사전적 의미는 '명백한', 또는 '확실한'의 의미가 있다. 거기다 요즘은 문어체 성격이 강한 단어라 일상에선 거의 쓰이지 않고, 써봐야 중세/근대 시대의 귀족들이나 쓰던 고급 단어이다. 순화하면 'the truth of democracy', 즉 '민주주의의 현실' 정도로 번역이 되는데, 정황상 용의자가 강압적으로 체포되다 보니 '이게 무슨 독재국가 마냥 체포하냐!' 식의 반어법 발언인 듯 하다.[7] Succulent 또한 잘 안 쓰는 문어체다. 뜻은 '즙이 많은', 영어의 juicy의 형용사랑 비슷하다. 거기다 무슨 영화 등장인물(...) 마냥 기백있는 18세기 귀족마냥 목소리가 포인트.