<colbgcolor=#ecfffb,#222222> 水死体は恋したい 익사체는 사랑하고 싶어 | |
가수 | 하츠네 미쿠 |
작곡가 | LonePi |
작사가 | |
일러스트레이터 | |
페이지 | |
투고일 | 2023년 3월 04일 |
달성 기록 | VOCALOID 전당입성 |
[clearfix]
1. 개요
[ruby(익사체는 사랑하고 싶어,ruby=水死体は恋したい)]는 2023년 3월 04일 니코니코 동화와 유튜브에 투고된, LonePi가 작사·작곡한 하츠네 미쿠의 오리지널 곡이다.2. 상세
가사를 조금만 들여다봐도 인어공주를 바탕으로 썼다는 것을 알 수 있다. 사랑을 믿었지만, 이루어지지 못하고 거품이 되어 사라진 주인공을 익사체라고 비유했다. [ruby(코이시타이, ruby=恋したい)]와 [ruby(스이시타이, ruby=水死体)]의 발음이 비슷한 점으로 사랑에 빠져 죽어버린 사체, 즉 주인공은 [ruby(사랑의 사체, ruby=恋死体)]라는 이중적인 해석이 있다.색이 들어간 가사만 모아보면 익사체가 썩어가는 과정을 담았단 것을 알 수 있다.[1] 실제로 익사체는 파란색→빨간색→검은색 순으로 변색되고, 마지막 백골화로 흰색이 된다.
3. 달성 기록
- 2023년 03월 06일 오후 02시 06분에 유튜브 조회수 1만 회를 달성했다. #
- 2023년 03월 20일 오후 6시 45분에 유튜브 조회수 10만 회를 달성했다. #
- 2023년 04월 05일 오후 06시 45분에 유튜브 조회수 20만 회, 니코니코 동화 3만 회를 달성했다. #
- 2023년 04월 17일 오후 4시 03분에 유튜브 조회수 30만 회를 달성했다. #
- 2023년 04월 25일 오후 11시 55분에 유튜브 조회수 40만 회, 니코니코 동화 5만 회를 달성했다. #
- 2023년 05월 05일 오후 9시 19분에 유튜브 조회수 50만 회를 달성했다. #
- 2023년 05월 14일 오후 4시 18분에 유튜브 조회수 60만 회를 달성했다. #
- 2023년 05월 19일 오후 06시 53분에 니코니코 동화 8만 회를 달성했다. #
- 2023년 05월 23일 오전 11시 49분에 유튜브 조회수 70만 회를 달성했다. #
- 2023년 05월 28일 오후 3시 41분에 니코니코 동화 9만 회를 달성했다. #
- 2023년 05월 28일 오후 7시 03분 니코니코 동화 20만 회를 달성했다. #
- 2023년 06일 03일 오전 11시 54분에 유튜브 조회수 80만 회를 달성했다. #
- 2023년 08월 24일 오후 7시 03분 니코니코 동화 20만 회를 달성했다. #
- 2023년 06월 20일 오후 12시 06분에 유튜브 조회수 100만 회를 달성했다. #
4. 영상
YouTube |
익사체는 사랑하고 싶어 / 하츠네 미쿠 |
니코니코 동화 |
[nicovideo(sm41865417, width=640, height=360)] |
익사체는 사랑하고 싶어 / 하츠네 미쿠 |
5. 미디어 믹스
5.1. 음반 수록
<colbgcolor=#d3d3d3,#383b40> 번역명 | 익사체는 사랑하고 싶어 | |
원제 | 水死体は恋したい | |
트랙 | 1 | |
발매일 | 2023년 | |
링크 |
6. 가사
妄想で潤った喉に弱音を詰まらせて噎せました |
모오소오데 우루옷타 노도니 요와네오 츠마라세테 무세마시타 |
망상으로 축축해진 목에 약한 소리가 가득차 숨이 막혔습니다 |
安寧が蝕んだ日々も貴方で埋めつくしてみせました |
안네에가 무시반다 히비모 아나타데 우메츠쿠시테 미세마시타 |
안녕이 갉아먹은 나날도 당신으로 채워보였습니다 |
泥が詰まった箱の中貴方が来るのを待ってました |
도로가 츠맛타 하코노 나카 아나타가 쿠루노오 맛테마시타 |
진흙으로 가득 찬 상자 속에서 당신이 오기만을 기다렸습니다 |
青く染まった左手で虚像の輪郭をなぞり続けていた。 |
아오쿠 소맛타 히다리테데 쿄조오노 린카쿠오 나조리 츠즈케테이타 |
파랗게 물든 왼손으로 허상의 윤곽을 계속 덧대보고 있었다. |
だけど |
다케도 |
그런데 |
冷えた夜の廃墟にて |
히에타 요루노 하이쿄니테 |
식어버린 밤의 폐허에서 |
浮かぶ泡の宝石が |
우카부 아와노 호오세키가 |
떠오르는 거품 보석이 |
感情と指を置き去って |
칸죠오토 유비오 오키삿테 |
감정과 손가락을 버리고 |
貴方目掛け抜け駆けた |
아나타 메가케 누케가케타 |
당신을 노리고 빠져나갔어 |
あいわな |
아이와나 |
[ruby(I WANNA, ruby=사랑의 함정)][2] |
欠点蹴ってセーので崩れて |
켓텐 켓테 세노데 쿠즈레테 |
결점을 걷어차 하나 둘에 무너뜨려 |
もう一回深い恋したい |
모우 잇카이 후카이 코이시타이 |
다시 한 번 깊은 사랑하고파 |
過去最高を再々構築 |
카코 사이코오오 사이사이 코오치쿠 |
역대 최고를 거듭 구축 |
一体全体 おい、どうなってる⁉︎ |
잇타이 젠타이 오이 도오낫테루 |
도대체 이봐, 무슨 일이 난 거야!? |
絶対永劫徹頭徹尾で |
젯타이 에에고오 텟토오테츠비데 |
절대 영겁 철두철미로 |
一蓮托生 水死体 |
이치렌타쿠쇼오 스이시타이 |
일련탁생 익사체 |
偏愛 純愛 対物性愛 |
헨아이 쥰아이 타이부츠 세에아이 |
편애 순애 대물 성애 |
ー切合切そう金輪際 |
잇사이 갓사이 소오 콘린자이 |
남김 없이 그래 끝까지 |
信じましたが死んじまいました。 |
신지마시타카 신지마이마시타 |
믿었는데 죽어버렸습니다 |
声帯を喪った喉で弱音を総て掻き消しました |
세에타이오 우시낫타 노도데 요와네오 스베테 카키케시마시타 |
성대를 잃은 목으로 약한 소리를 전부 긁어내버렸습니다 |
在り来りで悲劇的な秘密の恋の成れの果て |
아리키타리데 히게키테키나 히미츠노 코이노 나레노하테 |
흔하고 비극적인 비밀스러운 사랑의 말로 |
泥が詰まった箱の中貴方の声を反芻しました |
도로가 츠맛타 하코노 나카 아나타노 코에오 한스우시마시타 |
진흙이 담긴 상자 속에서 당신의 목소리를 되새겼습니다 |
脳より外に行くことはない妄想の域は超えない |
노오요리 소토니 이쿠 코토와 나이 모오소오노 이키와 코에나이 |
뇌 밖으로는 나가지 않아 망상의 범위는 넘지 않아 |
癒えない U&I I |
이에나이 유 엔 아이 |
낫지않는 당신과 나 |
結えない故、無い 居ない |
유에나이 유에 나이 이나이 |
맺을 수 없는 이유, 없어 있지 않아 |
消えない 言えない |
키에나이 이에나이 |
사라지지 않아 말할 수 없어 |
息絶え絶えで耐えで |
이키 타에다에데 타에데 |
숨가쁘게 참고서 견뎌서 |
「生きて利き手守ればいいのに」 |
이키데 키키테 마모레바 이이노니 |
'살아서 수완을 지키면 좋을텐데' |
そんな綺麗事はやめて |
손나 키레에고토와 야메테 |
그런 겉치레는 그만해 |
ハイ、罠! |
하이 와나 |
네, 함정! |
「段々散々ハートが汚れて |
단단 산잔 하아토가 요고레테 |
'점점 계속 하트가 더러워져 |
将来性壊滅!」なんて |
쇼오라이세에 카이메츠 난테 |
장래성 궤멸!'이라니 |
単純明快 真っ赤な嘘です |
탄주메에카이 맛카나 우소데스 |
단순명쾌 새빨간 거짓이에요 |
脆い思いなど浮いてくだけ |
모로이 오모이나도 우이테쿠다케 |
무른 생각 따윈 떠내려갈 뿐 |
絶対永劫徹頭徹尾で |
젯타이 에에고 텟토오테츠비데 |
절대 영겁 철두철미로 |
一日千秋 乞い次第 |
이치지츠센슈우 코이시다이 |
일일천추 애걸한대로 |
一転攻勢、真っ黒けの終焉 |
잇텐코오세에 맛쿠로케노 슈우엔 |
일전공세, 시꺼먼 종언 |
あいらぶゆー! |
아이라부유 |
아이 러브 유! |
フラグたった!チャンスを逃すな |
후라구 탓다 챤스오 노가스나 |
플래그 섰다! 찬스를 놓치지마 |
奪還戦完遂したい |
닷칸센 칸스이시타이 |
탈환전 완수하고파[3] |
一旦言った「そこで待ってて」 |
잇탄 잇타 소코데 맛테테 |
일단 말했어 '거기서 기다려' |
関係関連真っ白真っ更 |
칸케에 칸렌 맛시로 맛사라 |
관계 관련 새하얘 새로워 |
欠点蹴って、セーノで溺れて! |
켓텐 켓테 세노데 오보레테 |
결점을 걷어차, 하나 둘에 빠져서! |
必中、げっちゅー、 ずっと夢中っ★ |
힛츄우 겟츄우 즛토 무츄웃 |
필중, 겟츄ー, 계속 꿈 속★ |
え?え? あー、なんだ、そういうこと。 |
에 에 아 난다 소오이우코토 |
에? 에? 아ー, 뭐야, 그런거야. |
体温脈動感情なんにも |
타이온 먀쿠도 칸죠오 난니모 |
체온 맥박 감정 무엇도 |
感じないから勘違いでしたね |
칸지나이카라 칸치가이데시타네 |
느끼지 못하니까 착각이었네요 |
信じましたが死んじまいました、ね |
신지마시타카 신지마이마시타 네 |
믿었는데 죽어버렸네요, 그죠? |
- 유솔 |
7. 여담
- 8월 31일[4], 틱톡의 배너 광고가 되었다. #
- 8비트 어레인지 버전이 업로드 되었다.
[1] 青く染まった→真っ赤な嘘→真っ黒けの終焉→真っ白[2] 아이와나가 I WANNA와도 발음이 같고, 사랑의 함정(愛罠)와도 발음이 같기 때문에 두가지 해석이 가능하다. 특히 I WANNA는 일본어로 번역하면 [ruby((私)したい, ruby=와타시 시타이)]인데, [ruby(私死体, ruby=와타시 시타이)]라는 ‘나 시체야’라는 의미의 문장과도 발음이 겹친다[3] [ruby(奪還戦, ruby=닷칸센)]、[ruby(完遂したい, ruby=칸스이시타이)]가 [ruby(奪還 生還 水死体, ruby=닷칸 세에칸 스이시타이)]로도 들려서 탈환, 생환(生還), 익사체로도 해석할 수 있다.[4] 공교롭게도 이 날은 미쿠의 생일이다.