최근 수정 시각 : 2024-04-16 13:00:15

BAB(앨범)


うしろ髪ひかれ隊
(1987)
,2번째 정규 앨범,
BAB
(1988)
TBD
(TBD)

BAB
파일:UO02.BAB.jpg
BAB
발매 1988년 3월 21일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 6위
판매량 10,200장


[clearfix]

1. 개요

  • 1988년 3월 21일에 발매된 우시로가미히카레타이의 2번째 정규 앨범이다.
  • 2008년 7월 16일 원래의 수록곡 10곡과 함께 미수록된 싱글 A/B면을 추가하여 총 18곡 "BAB + 싱글컬렉션"으로 복각본을 재발매 하였다.

2. 여담

3. 트랙리스트

  • Disc1 (1988년 오리지널 앨범 곡)
트랙 제목 작사 작곡 러닝타임 비고
01 Honey 미우라 요시코 고토 츠구토시 4' 13" -
02 ほらね、春が来た
(봐봐, 봄이 왔어)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 4' 05" 4번째 싱글 A면
03 BAB CALL 사에키 켄조 오키야마 유우지 3' 50" -
04 ごめんねカウボーイ
(미안해 카우보이)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 47" 3번째 싱글 B면
05 マーマレードの黄昏
(마말레이드의 황혼)
아마노 시게루 고토 츠구토시 4' 49" 이쿠이나 아키코
솔로곡
06 予感のスコール
(예감의 스콜)
사에키 켄조 고토 츠구토시 3' 42" 사이토 마키코
솔로곡
07 メビウスの恋人
(뫼비우스의 연인)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 47" 3번째 싱글 A면
08 山羊座のイヤリング
(염소자리의 귀걸이)
미우라 요시코 요시카와 츄우에이 4' 02" -
09 引き潮
(썰물)
아리카와 마사코 고토 츠구토시 4' 44" 쿠도 시즈카
솔로곡
10 ほらね、春が来た (Turn Table Mix)
(봐봐, 봄이 왔어)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 5' 58" -
  • Disc2 (2008년 싱글컬렉션 추가 곡)
트랙 제목 작사 작곡 러닝타임 비고
11 時の河を越えて
(시간의 강을 건너서)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 53" 1번째 싱글 A면
12 天うしろ髪ひかれたい
(뒷머리를 잡히고 싶어)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 57" 1번째 싱글 B면
13 あなたを知りたい
(당신을 알고 싶어)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 45" 2번째 싱글 A면
14 立つ鳥跡を濁さず
(날아가는 새는 자취를 흐리지 않아)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 55" 2번째 싱글 B면
15 誰も知らないブルーエンジェル
(아무도 모르는 블루 엔젤)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 54" 4번째 싱글 B면
16 ご期待下さい!
(기대해 주세요!)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 4' 03" 5번째 싱글 A면
17 今日はサイコー!
(오늘은 최고야!)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 44" 5번째 싱글 B면
18 雲の上はいつも
(구름 위는 언제나)
미우라 요시코 고토 츠구토시 4' 08" 보너스 트랙
(단체 버전)

3.1. Honey

[ Honey 가사 - 펼치기/접기 ]


(FuFuFuFu Uh... Uh...)
(FuFuFuFu Uh... Uh...)


グラスの[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(光, ruby=ひか)]る[ruby(青, ruby=あお)]ざめてくバリーライト
구라스/노 나까[1] 히까루 아오자/메떼쿠 바리랏
유리잔 속에서 빛나며 창백해져 가는 바리라이트[2]

[ruby(一瞬, ruby=いっしゅん)]に [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(散, ruby=ち)]った
이잇슈음니 토비치잇따
한순간에 흩날렸어[3]

バランスをくずして [ruby(倒, ruby=たお)]れたっていいのに
바라음/스오 쿠/즈시떼 따오레/따앗떼 이노니
밸런스[4]를 잃고 넘어져도 괜찮은데

この[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(凍, ruby=こお)]りつくビデオね
코노 히또미 코오리쯔쿠 비데오네
이 눈동자는 얼어붙는 비디오 같아


ミラーに[ruby(映, ruby=うつ)]った[ruby(2人, ruby=ふたり)]の うわべは [ruby(心, ruby=こころ)][ruby(通, ruby=つう)]うわ
미라-니 우츠읏따 후따리노 우와베와 코꼬로 까/요우와
거울에 비친 두 사람의 겉모습은 마음이 통하는 척

[ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(抱, ruby=だ)]きしめる[ruby(腕, ruby=うで)]が いつも[ruby(同, ruby=おな)]じあなた…
카따오 다/키시메루 우데가 이쯔모 오나지 아나따...
어깨를 감싸 안는 팔이 언제나 같은 당신...


[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(違, ruby=ちが)]うわ Watch me honey! (I want you I want you)
나니까 찌가우와 Watch me honey! (I want you I want you)
뭔가 달라, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(横顔, ruby=よこがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せて
Fly me honey! (I need you so) 후까이 무네노 요꼬/가오오 미세떼
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 깊은 가슴의 옆모습을 보여줘

[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]でも Watch me honey! (I want you I want you)
이치뵤오데모 Watch me honey! (I want you I want you)
1초라도, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(回, ruby=まわ)]る[ruby(回, ruby=まわ)]る この[ruby(時, ruby=とき)]を[ruby(止, ruby=と)]めて…
Fly me honey! (I need you so) 마와루 마와루 꼬노 또끼오 또메떼...
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 돌고 돌아 이 순간을 멈춰...

Watch me, Watch me [ruby(抱, ruby=だ)]きしめてよ…
Watch me, Watch me 다키시메떼요...
나를 봐, 나를 봐, 안아줘...


(FuFuFuFu Uh... Uh...)
(FuFuFuFu Uh... Uh...)


Chanceをいつまでも[ruby(棒, ruby=ぼう)]にふるのあなた
챠음스/오 이츠/마데모 보오니/후루노 아나타
기회를 언제까지나 낭비하는 당신

[ruby(特別, ruby=とくべつ)]な[ruby(夜, ruby=よる)]だから [ruby(変, ruby=か)]われる…
토쿠베쯔나 요루다카라 카와레루...
특별한 밤이니까 변할 수 있어...


[ruby(生, ruby=い)]きてることはdanceね [ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(新, ruby=あたら)]しいステップ
이키테루 코토와 다/음스네 코음야와 아타라시/이 스텟푸
살아있다는 것은 춤이야 오늘 밤은 새로운 스텝을

[ruby(踏, ruby=ふ)]める[ruby(気, ruby=き)]がするの[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(黒, ruby=くろ)]いドアを[ruby(開, ruby=あ)]けて…
후메루 키/가스루노 후따리 쿠로이 도아오 아케떼...
밟을 수 있을 것 같아, 둘이 검은 문을 열고...


[ruby(愛, ruby=あい)]してるなら Watch me honey! (I want you I want you)
아이시떼루나라 Watch me honey! (I want you I want you)
사랑한다면, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(素敵, ruby=すてき)]な[ruby(日々, ruby=ひび)] [ruby(散, ruby=ち)]りばめて[ruby(欲, ruby=ほ)]しい
Fly me honey! (I need you so) 스떼끼/나 히비 찌리/바메떼 호시이
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 멋진 날들을 장식해줘

[ruby(1世紀, ruby=いっせいき)]を Watch me honey! (I want you I want you)
이잇세/이키오 Watch me honey! (I want you I want you)
한 세기를, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(踊, ruby=おど)]り[ruby(続, ruby=つづ)]け この[ruby(時, ruby=とき)]を[ruby(止, ruby=と)]めて
Fly me honey! (I need you so) 오도리/쯔즈케 꼬노 또끼오 또메떼
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 춤추며 이 시간을 멈춰

Watch me, Watch me [ruby(抱, ruby=だ)]きしめてよ
Watch me, Watch 다키시메떼요
나를 봐, 나를 봐, 안아줘


[ruby(飛, ruby=と)]びたいの
또/비/따/이노
날고 싶어

[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(違, ruby=ちが)]うわ Watch me honey! (I want you I want you)
나니까 찌가우와 Watch me honey! (I want you I want you)
뭔가 달라, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(横顔, ruby=よこがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せて…
Fly me honey! (I need you so) 후까이 무네노 요꼬/가오오 미세떼...
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 깊은 가슴의 옆모습을 보여줘...

[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]でも Watch me honey! (I want you I want you)
이치뵤오데모 Watch me honey! (I want you I want you)
1초라도, 나를 봐줘 허니! (너를 원해 너를 원해)

Fly me honey! (I need you so) [ruby(回, ruby=まわ)]る[ruby(回, ruby=まわ)]る この[ruby(時, ruby=とき)]を[ruby(止, ruby=と)]めて
Fly me honey! (I need you so) 마와루 마와루 꼬노 또끼오 또메떼
날게 해줘 허니! (네가 너무 필요해) 돌고 돌아 이 순간을 멈춰

Watch me, Watch me [ruby(抱, ruby=だ)]きしめてよ…
Watch me, Watch me 다키시메떼요...
나를 봐, 나를 봐, 안아줘...


(FuFuFuFu Uh... Uh...)
(FuFuFuFu Uh... Uh...)

(Honey)

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 가변 색상 무대 조명 #, 나이트나 공연 조명으로 많이 사용[3] 사방에 흩날리다, 비산하다, 튀다[4] 균형[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
시즈카 89 콘서트 영상
1989.11.05

3.2. 봐봐 봄이 왔어

[ 봐봐, 봄이 왔어 가사 - 펼치기/접기 ]


Come on Come on Come on Come on Hu!


[ruby(春, ruby=はる)]が[ruby(来, ruby=き)]た ほらね[ruby(春, ruby=はる)]が[ruby(来, ruby=き)]た
하루가 키따[1] 호라네 하루가 키따
봄이 왔어, 봐봐 봄이 왔어

ちょっと[ruby(派手, ruby=はで)]なペンキを[ruby(塗, ruby=ぬ)]りながら
쬬옷또 하데나 페음키오 누리/나가라
조금 화려한 페인트를 칠하면서

[ruby(3, ruby=さん)]![ruby(4, ruby=し)]! [ruby(春, ruby=はる)]が[ruby(来, ruby=き)]た ほらね[ruby(春, ruby=はる)]が[ruby(来, ruby=き)]た
사음! 시! 하루가 키따 호라네 하루가 키따
셋! 넷! 봄이 왔어, 봐봐 봄이 왔어

[ruby(私達, ruby=わたしたち)]の[ruby(町, ruby=まち)]も [ruby(衣, ruby=ころも)]がえね
와따시따치노 마치모 꼬/로모가에네
우리들의 마을도 옷을 갈아입는구나


chu ru chu ru chu ru chu
츄루 츄루 츄루 츄

chu ru chu ru chu ru chu


(ハイ!) [ruby(待, ruby=ま)]ってましたの その[ruby(声, ruby=こえ)]に
(하이!) 마앗떼마/시따노 소노 꼬에니
(하이!) 기다렸던 그 소리에

ブルーの[ruby(空, ruby=そら)]から [ruby(陽射, ruby=ひざし)]の[ruby(合図, ruby=あいず)]
부루-노 소라까라 히자/시노 아이즈
파란 하늘로부터 햇살의 신호

(ハイ!) [ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(元気, ruby=げんき)]に[ruby(手, ruby=て)]を[ruby(振, ruby=ふ)]れば
(하이!) 와따시 게/음끼니 떼오 후레바
(하이!) 나 기운차게 손을 흔들면

[ruby(野原, ruby=のはら)]で[ruby(花, ruby=はな)]たちも[ruby(手, ruby=て)]を[ruby(振, ruby=ふ)]る
노하/라데 하나따찌/모- 떼/오 후루
들판에서 꽃들도 손을 흔들어


ねぇ [ruby(風, ruby=かぜ)]のにおいにおなかをすかせてた
네에 까제노 니오이니 오나까오 스까/세떼따
있잖아, 바람 냄새에 배가 고파졌어

このからっぽの[ruby(胸, ruby=むね)] [ruby(満, ruby=み)]たして[ruby(欲, ruby=ほ)]しい
꼬노 카라앗/뽀노 무네 미따시떼 호시이
이 텅 빈 가슴 채워주길 바래


Come on Come on Come on Come on


[ruby(春, ruby=はる)]っぽい いいね[ruby(春, ruby=はる)]っぽい
하루웃/뽀이 이이네 하루웃/뽀이
봄 같아, 좋아 봄 같아

ちょっとへたなスキップしたくなる
쬬옷또 헤따나 스키잇푸 시따/꾸나루
조금 서툰 스킵을 하고 싶어져

[ruby(3, ruby=さん)]![ruby(4, ruby=し)]! [ruby(春, ruby=はる)]っぽい いいね[ruby(春, ruby=はる)]っぽい
사음! 시! 하루웃/뽀이 이이네 하루웃/뽀이
셋! 넷! 봄 같아, 좋아 봄 같아

[ruby(久, ruby=ひさ)]しぶりの[ruby(恋, ruby=こい)]に [ruby(期待, ruby=きたい)]しちゃう
히사시/부리노 꼬이니 끼/따이 시쨔우
오랜만의 사랑에 기대하게 되네


(ハイ!) [ruby(耳, ruby=みみ)]をすましてみてごらん
(하이!) 미미오 스/마시떼 미떼 고라음
(하이!) 귀 기울여 봐봐

[ruby(小川, ruby=おがわ)]のせせらぎ [ruby(誰, ruby=だれ)]かの I love you
오가와노 세세라기 다레/까노 아 라 뷰
시냇물의 잔잔한 소리 누군가의 I love you

(ハイ!) [ruby(私, ruby=わたし)]なんだかひとりごと
(하이!) 와따시 나/음다카 히또리 고또
(하이!) 나 혼자 말하는 것 같아

[ruby(両手, ruby=りょうて)]ですくった おたまじゃくし
료오/떼데 스꾸웃따 오따마/쟈꾸시
양손으로 퍼낸 올챙이들


ねぇ [ruby(何, ruby=なに)]かいいこと これからあるかもね
네에 나니까 이이꼬또 꼬레까라 아루/까모네
있잖아, 뭔가 좋은 일이 앞으로 있을지도 몰라

そう うかれたままで ビックリさせて
소오 우까레/따 마마데 비잇꾸리 사세떼
그래, 들떠 있는 채로 깜짝 놀라게 해줘


Come on Come on Come on Come on


[ruby(春, ruby=はる)]が[ruby(来, ruby=き)]た ほらね[ruby(春, ruby=はる)]が[ruby(来, ruby=き)]た
하루가 키따 호라네 하루가 키따
봄이 왔어, 봐봐 봄이 왔어

ちょっと[ruby(派手, ruby=はで)]なペンキを[ruby(塗, ruby=ぬ)]りながら
쬬옷또 하데나 페음키오 누리/나가라
조금 화려한 페인트를 칠하면서

[ruby(3, ruby=さん)]![ruby(4, ruby=し)]! [ruby(春, ruby=はる)]が[ruby(来, ruby=き)]た ほらね[ruby(春, ruby=はる)]が[ruby(来, ruby=き)]た
사음! 시! 하루가 키따 호라네 하루가 키따
셋! 넷! 봄이 왔어, 봐봐 봄이 왔어

[ruby(私達, ruby=わたしたち)]の[ruby(町, ruby=まち)]も [ruby(衣, ruby=ころも)]がえね
와따시따치노 마치모 꼬/로모가에네
우리들의 마을도 옷을 갈아입는구나

chu ru chu ru chu ru chu
chu ru chu ru chu ru chu

Come on

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.3. BAB CALL

[ BAB CALL 가사 - 펼치기/접기 ]

3.4. 미안해 카우보이

[ 미안해 카우보이 가사 - 펼치기/접기 ]


あの[ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(転校生, ruby=てんこうせい)] [ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(変, ruby=か)]わってるけど
아노 히/또[1]와 떼/음코오세 스꼬시 까와앗/떼루케도
저 사람은 전학생, 조금 이상하긴 하지만[2]

[ruby(少年, ruby=しょうねん)]みたい([ruby(少年, ruby=しょうねん)]みたい) [ruby(澄, ruby=す)]んだ[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(魅力的, ruby=みりょくてき)]
쇼오넨 미따이(쇼오넨 미따이) 스음다 히또미 미료꾸떼키
소년 같아 (소년 같아) 맑은 눈동자가 매력적이야

[ruby(大人, ruby=おとな)]たちのルールに [ruby(縛, ruby=しば)]られたりしないで
오또나/따찌노 루(우)루니 시바라/레따리/시나이데
어른들의 규칙에 얽매이지[3] 않고

[ruby(野生的, ruby=やせいてき)]な([ruby(野生的, ruby=やせいてき)]な) その[ruby(生, ruby=い)]き[ruby(方, ruby=かた)] [ruby(素敵, ruby=すてき)]だわ
야세이/떼키나(야세이/떼키나) 소노 이/키까따 스떼키다와
야생적인 (야생적인) 그 삶의 방식이 멋져


みんなが[ruby(忘, ruby=わす)]れた[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(在, ruby=あ)]りか
미음나/가 와스레따 유메노 아리까
모두가 잊어버린 꿈이 있는 곳을[4]

いつでも[ruby(探, ruby=さが)]しているのね
이쯔데/모 사가시떼 이루노네
항상 찾고 있어


ごめんねカウボーイ [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(味方, ruby=みかた)]
고메음네 카우보이 와따시와 미까따
미안해 카우보이, 나는 네 편이야

みんなは わかってくれなくても
미음나와 와까앗떼/꾸레/나꾸떼모
모두가 이해하지 못하더라도

ごめんねカウボーイ [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(味方, ruby=みかた)]
고메음네 카우보이 와따시와 미까따
미안해 카우보이, 나는 네 편이야

この[ruby(手, ruby=て)]で[ruby(守, ruby=まも)]ってあげるわ
꼬노 떼데 마모옷떼 아게루와
이 손으로 지켜줄게

あなたを… あなたを…
아나따오... 아나따오...
당신을... 당신을...


コンクリートジャングル [ruby(夕陽, ruby=ゆうひ)]がないこの[ruby(街, ruby=まち)]
코음쿠리(이)토 쟈음구루 유우히/가 나이 꼬노 마찌
콘크리트 정글, 석양이 없는 이 거리에서

[ruby(汗, ruby=あせ)]をかいた([ruby(汗, ruby=あせ)]をかいた) その[ruby(表情, ruby=ひょうじょう)] [ruby(素敵, ruby=すてき)]だわ
아세오 까이따(아세오 까이따) 소노 효/오죠오 스떼끼다와
땀을 흘린 (땀을 흘린) 그 표정이 멋져


[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(向, ruby=む)]こうの[ruby(地平線, ruby=ちへいせん)]に
꼬꼬로/노 무꼬오노 찌헤이/세음니
마음의 저 너머[5] 지평선에

[ruby(大事, ruby=だいじ)]な[ruby(何, ruby=なに)]かを[ruby(持, ruby=も)]つ[ruby(人, ruby=ひと)]
다이지/나 나니까오 모쯔 히또
중요한 무언가를 가진 사람


お[ruby(願, ruby=ねが)]いカウボーイ [ruby(自由, ruby=じゆう)]なままで
오네가이 카우보이 지유우나 마마데
부탁해 카우보이, 자유로운 채로 있어줘

あなたは [ruby(変, ruby=か)]わってほしくはない
아나따와 까와앗떼 호시/꾸와 나이
당신은 변하기를 원치 않아

お[ruby(願, ruby=ねが)]いカウボーイ [ruby(自由, ruby=じゆう)]なままで
오네가이 카우보이 지유우나 마마데
부탁해 카우보이, 자유로운 채로 있어줘

[ruby(遠, ruby=とお)]くのどこかで[ruby(見, ruby=み)]ていて [ruby(私, ruby=わたし)]を…[ruby(私, ruby=わたし)]を…
또오꾸노 도꼬까데 미떼이떼 와따시오...와따시오...
멀리 어딘가에서 지켜봐 줘 나를... 나를...


ごめんねカウボーイ [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(味方, ruby=みかた)]
고메음네 카우보이 와따시와 미까따
미안해 카우보이, 나는 네 편이야

この[ruby(手, ruby=て)]で[ruby(守, ruby=まも)]ってあげるわ
꼬노 떼데 마모옷떼 아게루와
이 손으로 지켜줄게

あなたを… あなたを…
아나따오... 아나따오...
당신을... 당신을...

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[6]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 변했지만[3] 구속되지[4] 꿈의 위치를[5] 저편[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.5. 마말레이드의 황혼

[ 마말레이드의 황혼 가사 - 펼치기/접기 ]

3.6. 예감의 스콜

[ 예감의 스콜 가사 - 펼치기/접기 ]

3.7. 뫼비우스의 연인

[ 뫼비우스의 연인 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(少, ruby=すこ)]しずつ[ruby(遅, ruby=おく)]れた [ruby(夕焼, ruby=ゆうや)]けの[ruby(秒針, ruby=びょうしん)]
스꼬[1]시즈츠 오꾸레타 유우야케노 뵤오시음
조금씩 늦어진 저녁 노을의 초침

[ruby(舗道, ruby=ほどう)]の[ruby(上, ruby=うえ)]に [ruby(二人, ruby=ふたり)]の[ruby(影, ruby=かげ)]
호도오노 우에니 후타리/노 카게
보도[2] 위에 두 사람의 그림자

([ruby(愛, ruby=あい)]は[ruby(廻, ruby=まわ)]るよ) [ruby(話, ruby=はな)]しても[ruby(足, ruby=た)]りない
(아이와 마와루요) 하나시테모 따리나이
(사랑은 돌고 돌아) 말해도 부족한

この[ruby(胸, ruby=むね)]のすべてを [ruby(唇, ruby=くちびる)][ruby(越, ruby=ご)]しに [ruby(伝, ruby=つた)]えたくて
코노 무네노 스베테오 쿠치비루/고시니 츠타에/타쿠떼
이 가슴의 모든 것을 입술을 통해 전하고 싶어서


[ruby(両手, ruby=りょうて)]の[ruby(中, ruby=なか)] ヒラリ[ruby(空, ruby=そら)]から[ruby(降, ruby=ふ)]りた
료오떼노 나카 히라리 소라카라 오리타
두 손 안에 폴짝[3] 하늘에서 내려왔어

そう [ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(天使, ruby=エンゼル)]
소오 키미와 에/음제루
그래, 너는 천사

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(羽根, ruby=はね)]が[ruby(折, ruby=お)]れるほど
시로이 하네가 오레루호도
하얀 날개가 부러질 정도로

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた
다키시메따
꼭 안았어


メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

“[ruby(出会, ruby=であ)]い”くり[ruby(返, ruby=かえ)]したね
데아이 꾸리까에/시따네
"만남"을 반복했네

メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

[ruby(巡, ruby=めぐ)]り [ruby(巡, ruby=めぐ)]った[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
메구리 메구웃따 유메사
돌고 돌아온 꿈

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)


[ruby(接吻, ruby=くちづけ)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]で ときめきに[ruby(魅, ruby=ひ)]かれて
꾸치즈케노 또츄우데 토키메키니 히카레떼
키스하는 도중에 두근거림에 끌려[4]

[ruby(昔, ruby=むかし)]の[ruby(君, ruby=きみ)]を [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]した
무카시노 키미오 오모이/다시따
예전의 너를 떠올렸어


[ruby(生, ruby=う)]まれる[ruby(前, ruby=まえ)] きっと[ruby(結, ruby=むす)]ばれていた
우마레루 마에 키잇또 무스바레/테이따
태어나기 전에 분명히 이어져[5] 있었어

あぁ [ruby(二人, ruby=ふたり)]の[ruby(運命, ruby=さだめ)]
아아 후따리노 사다메
아, 두 사람의 운명

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(肌, ruby=はだ)]のぬくもりが
오나지 하다노 누쿠모리가
같은 피부의 온기가[6]

なつかしい
나쯔까시이
그리워


DE・JA・VUの[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
데쟈부노 꼬이비또 (유라유라)
데자뷰의 연인 (흔들흔들)

[ruby(2度目, ruby=にどめ)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
니도메노 꼬이비또 (유라유라)
두 번째의 연인 (흔들흔들)

どこかで [ruby(逢, ruby=あ)]ったみたい
도코까/데 아앗따/미따이
어디선가 만난 것 같아

DE・JA・VUの[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
데쟈부노 꼬이비또 (유라유라)
데자뷰의 연인 (흔들흔들)

[ruby(2度目, ruby=にどめ)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
니도메노 꼬이비또 (유라유라)
두 번째의 연인 (흔들흔들)

いつか[ruby(見, ruby=み)]ていた[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
이츠까 미떼이따 유메사
언젠가 꾸었던[7] 꿈이야

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)


メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

“[ruby(出会, ruby=であ)]い”くり[ruby(返, ruby=かえ)]したね
데아이 꾸리까에/시따네
"만남"을 반복했네

メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

[ruby(巡, ruby=めぐ)]り [ruby(巡, ruby=めぐ)]った[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
메구리 메구웃따 유메사
돌고 돌아온 꿈

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)


ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[8]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 인도[3] 가볍게[4] 매료되어[5] 연결되어, 맺어져[6] 따스함이[7] 보았던[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
시즈카 89 콘서트 영상
1989.11.05

3.8. 염소자리의 귀걸이

[ 염소자리의 귀걸이 가사 - 펼치기/접기 ]

3.9. 썰물

[ 썰물 가사 - 펼치기/접기 ]


どこまでも[ruby(続, ruby=つづ)]く [ruby(砂浜, ruby=すなはま)]を
도꼬[1]마데모 쯔즈꾸 스나하마오
끝없이 이어지는 모래사장을

Blue Wave ひとり[ruby(歩, ruby=ある)]く
브루 웨이 히또리 아루쿠
블루 웨이브, 혼자 걸어요

[ruby(忘, ruby=わす)]れたい[ruby(彼, ruby=かれ)]と [ruby(甘, ruby=あま)]い[ruby(日々, ruby=ひび)]
와스레따이 카레또 아마이 히비
잊고 싶은 그와의 달콤한 날들

Forgive のがれて[ruby(来, ruby=き)]た
포-기- 노가레/떼 키따
용서해, 도망쳐 왔어요


[ruby(失, ruby=な)]くしたはずの Silver Ring
나쿠시따 하즈노 실바 링-
잃어버렸어야 할 실버 링

スーツケースで [ruby(光, ruby=ひか)]ったの
(으)쯔케-(에)스/데 히까/앗따노
슈트케이스 안에서 빛났어요

ふいに[ruby(涙, ruby=なみだ)]が [ruby(頬, ruby=ほほ)]を[ruby(濡, ruby=ぬ)]らすわ
후이니 나미다가 호호오 누/라스와
문득 눈물이 볼을 적시네요

あなた [ruby(止, ruby=と)]めて・・・
아나따 또메떼...
당신이 멈춰주세요...


[ruby(寄, ruby=よ)]せては [ruby(引, ruby=ひ)]いてく [ruby(波, ruby=なみ)]のように
요세/떼와 히/이떼쿠 나미노 요오니
밀려오고 빠져나가는 파도처럼

[ruby(愛, ruby=あい)]したかったの
아이시/따카앗따노
사랑하고 싶었어요

カモメが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]る [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(空, ruby=そら)]
카모/메가 요/코기루 아오/이 소라
갈매기가 가로지르는 푸른 하늘

あなたは [ruby(自由, ruby=じゆう)] [ruby(選, ruby=えら)]んだ
아나따와 지유/우 에라음다
당신은 자유를 선택했어요


[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を Golden Sand
유비노 스/키마오 골덴 산-
손가락 사이로 황금빛 모래가

こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく [ruby(6月, ruby=ろくがつ)]
코보레 오-찌테/유꾸 로/꾸가츠
흘러내리는 6월

あなたの[ruby(胸, ruby=むね)]で [ruby(眠, ruby=ねむ)]らせていて
아나따노 무네데 네무라세/테이떼
당신의 가슴에서 잠들게 해줘요

Memory だけは・・・
메모리 다께와...
기억만은...


もし [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(訊, ruby=き)]かず [ruby(愛, ruby=あい)]せたら
모시 나니모 키까즈 아-이세따라
만약 아무것도 묻지 않고 사랑할 수 있다면

そばにいたかしら
소바니 이따카시라
곁에 있었을까요

きらめく[ruby(波間, ruby=なみま)]に [ruby(消, ruby=き)]えてゆく
키라/메쿠 나/미마니 키에/떼 유꾸
반짝이는 파도 사이에서 사라져 가는

リングの[ruby(行方, ruby=ゆくえ)] [ruby(見, ruby=み)]つめる
리음구노 유쿠/에 미쯔메루
반지의 행방을 바라보네요


[ruby(寄, ruby=よ)]せては [ruby(引, ruby=ひ)]いてく [ruby(波, ruby=なみ)]のように
요세/떼와 히/이떼쿠 나미노 요오니
밀려오고 빠져나가는 파도처럼

[ruby(愛, ruby=あい)]したかったの
아이시/따카앗따노
사랑하고 싶었어요

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]の[ruby(中, ruby=なか)]で [ruby(瞳, ruby=め)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて
시오/카제노 나카데 메오 토지테
해풍 속에서 눈을 감고

あなたに [ruby(自由, ruby=じゆう)][ruby(返, ruby=かえ)]すわ
아나따니 지유/우 카에스와
당신에게 자유를 돌려드려요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.10. 봐봐 봄이 왔어 (Turn Table Mix)

[ 봐봐 봄이 왔어 (Turn Table Mix) 가사 - 펼치기/접기 ]

3.11. 시간의 강을 건너서

[ 시간의 강을 건너서 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(遙, ruby=はる)]か[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(大陸, ruby=たいりく)]めざして
토키노 까[1]와오 꼬에 하루까 또오이 따이리꾸 메자시떼
시간의 강을 건너 아득히 먼 대륙을 향해

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]るたびに [ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(旅, ruby=たび)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]
유메오 미루 따비니 히또와 따비/노 또츄우
꿈을 꿀 때마다 사람은 여행의 도중[2]


[ruby(教室, ruby=きょうしつ)]の[ruby(窓, ruby=まど)] ([ruby(眩, ruby=まぶ)]しくて)
꾜오시쯔/노 마도 (마부시꾸떼)
교실의 창문 (눈부시게)

[ruby(陽射, ruby=ひざ)]しの[ruby(毛布, ruby=もうふ)] (やさしくて)
히자시노 모오후 (야사시꾸떼)
햇살이 드는 담요 (부드럽게[3])

[ruby(左肩, ruby=ひだりかた)]にかけながら (あたたかいね)
히다리까따니 까께나가라 (아따타카이네)
왼쪽 어깨에 걸치면서 (따뜻하네)


あなたのことを (あの[ruby(日, ruby=ひ)]から)
아나따노 코또오 (아노 히까라)
당신에 대해 (그날로부터)

[ruby(切, ruby=せつ)]ないくらい ([ruby(苦, ruby=くる)]しくて)
세쯔나이 꾸라이 (꾸루시꾸떼)
애절할 정도로 (고통스럽게)

'''[ruby(考, ruby=かんが)]えてた[ruby(片想, ruby=かたおも)]い
까음가에떼따 까따오모이
생각했던 짝사랑


[ruby(愛, ruby=あい)]はいつも [ruby(海, ruby=うみ)]を[ruby(渡, ruby=わた)]る
아이와 이쯔모 우미오 와따루
사랑은 언제나 바다를 건너

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きりの[ruby(舟, ruby=ふね)]のようね
히또리키리노 후네노 요오네
혼자뿐인[4] 배와 같아[5]

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(中, ruby=なか)]の[ruby(地図, ruby=ちず)]を[ruby(信, ruby=しん)]じていたい
히또미노 나카노 치즈오 시음지떼 이따이
눈동자 속의 지도를 믿고 싶어


[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(誰, ruby=だれ)]もいない[ruby(心, ruby=こころ)]のしじまで
토키노 까와오 꼬에 다레모 이나이 꼬꼬로노 시지마데
시간의 강을 건너 아무도 없는 마음의 고요함까지

[ruby(波, ruby=なみ)]に[ruby(運, ruby=はこ)]ばれて [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(水面, ruby=みなも)][ruby(揺, ruby=ゆ)]れる
나미니 하꼬바레떼 아오이 미나/모 유레루
파도에 실려 푸른 수면이 흔들려

[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(遙, ruby=はる)]か[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(大陸, ruby=たいりく)]めざして
토키노 까와오 꼬에 하루까 또오이 따이리꾸 메자시떼
시간의 강을 건너 아득히 먼 대륙을 향해

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]るたびに [ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(旅, ruby=たび)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]
유메오 미루 따비니 히또와 따비/노 또츄우
꿈을 꿀 때마다 사람은 여행의 도중


[ruby(中庭, ruby=なかにわ)]の[ruby(花, ruby=はな)] (ひそやかに)
나까니와/노 하나 (히소야카니)
안뜰의 꽃 (은밀하게)

[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(言葉, ruby=ことば)] (こっそりと)
치이사나 코또바 (코옷소리토)
작은 말 (몰래)

[ruby(咲, ruby=さ)]いていても[ruby(目立, ruby=めだ)]たない
사이떼이떼모 메다따나이
피어 있어도 눈에 띄지 않아


[ruby(愛, ruby=あい)]はいつも [ruby(季節, ruby=きせつ)]を[ruby(追, ruby=お)]って
아이와 이쯔모 끼세쯔/오 옷떼
사랑은 언제나 계절을 따라

[ruby(海, ruby=うみ)]を[ruby(巡, ruby=めぐ)]る [ruby(風, ruby=かぜ)]のようね
우미오 메구루 까제노 요오네
바다를 도는 바람과 같아

[ruby(自分, ruby=じぶん)]で[ruby(決, ruby=き)]めた[ruby(道, ruby=みち)]を [ruby(信, ruby=しん)]じていたい
지부음데 끼메따 미치오 시음지떼 이따이
스스로 결정한 길을 믿고 싶어


[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(誰, ruby=だれ)]もいない[ruby(心, ruby=こころ)]のしじまで
토키노 까와오 꼬에 다레모 이나이 꼬꼬로노 시지마데
시간의 강을 건너 아무도 없는 마음의 고요함까지

[ruby(波, ruby=なみ)]に[ruby(運, ruby=はこ)]ばれて [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(水面, ruby=みなも)][ruby(揺, ruby=ゆ)]れる
나미니 하꼬바레떼 아오이 미나/모 유레루
파도에 실려 푸른 수면이 흔들려

[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(遙, ruby=はる)]か[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(大陸, ruby=たいりく)]めざして
토키노 까와오 꼬에 하루까 또오이 따이리꾸 메자시떼
시간의 강을 건너 아득히 먼 대륙을 향해

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]るたびに [ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(旅, ruby=たび)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]
유메오 미루 따비니 히또와 따비/노 또츄우
꿈을 꿀 때마다 사람은 여행의 도중


[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(誰, ruby=だれ)]もいない[ruby(心, ruby=こころ)]のしじまで
토키노 까와오 꼬에 다레모 이나이 꼬꼬로노 시지마데
시간의 강을 건너 아무도 없는 마음의 고요함까지

[ruby(波, ruby=なみ)]に[ruby(運, ruby=はこ)]ばれて [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(水面, ruby=みなも)][ruby(揺, ruby=ゆ)]れる
나미니 하꼬바레떼 아오이 미나/모 유레루
파도에 실려 푸른 수면이 흔들려

[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(河, ruby=かわ)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(遙, ruby=はる)]か[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(大陸, ruby=たいりく)]めざして
토키노 까와오 꼬에 하루까 또오이 따이리꾸 메자시떼
시간의 강을 건너 아득히 먼 대륙을 향해

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]るたびに [ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(旅, ruby=たび)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]
유메오 미루 따비니 히또와 따비/노 또츄우
꿈을 꿀 때마다 사람은 여행의 도중

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[6]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 길 위에 있어[3] 다정하게, 상냥하게[4] 혼자만의[5] 배처럼[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.12. 뒷머리를 잡히고 싶어

[ 뒷머리를 잡히고 싶어 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(青春, ruby=せいしゅん)]はいつだって [ruby(1度, ruby=いちど)]きりだから
세이슈음/와 이/츠다앗떼[1] 이찌도 키/리다까라
청춘은 언제나 한 번뿐이기 때문에

あなたの[ruby(愛, ruby=あい)]にそっと
아나따/노 아이/니 소옷또
당신의 사랑에 살짝[2]

うしろ[ruby(髪, ruby=がみ)]ひかれたい
우시로가미 히까레따이
뒷머리를 잡히고 싶어[3]

[ruby(初, ruby=はじ)]めてのときめきに [ruby(光, ruby=ひか)]り[ruby(輝, ruby=かがや)]いた
하지메떼/노 또/끼메끼니 히까리까/가야이따
처음의 설렘에 빛나며

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎる[ruby(時間, ruby=じかん)]に
또오리/스기루 지까음니
지나가는 시간에

うしろ[ruby(髪, ruby=がみ)]ひかれたい
우시로가미 히까레따이
뒷머리를 잡히고 싶어


AH AH [ruby(午後, ruby=ごご)]の[ruby(図書館, ruby=としょかん)]で
AH AH 고고노 또/쇼까음데
AH AH 오후의 도서관에서

[ruby(頬, ruby=ほお)]を ついて
호오오 쯔이떼
볼을 대고[4]

[ruby(遠, ruby=とお)]いあなたを[ruby(見, ruby=み)]てた
또오이 아나따/오 미떼따
멀리 있는 당신을 보고 있었어


[ruby(黄昏, ruby=たそがれ)]のグランドは [ruby(風, ruby=かぜ)]のスタジアム
따소가/레노 그라음/도와 까제노 스따/지아무
황혼의 그라운드는 바람의 스타디움

[ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(追, ruby=お)]いかけてる [ruby(憧, ruby=あこが)]れの[ruby(影, ruby=かげ)]
아쯔이 유메오 오이까께떼루 아꼬가레/노 까게
뜨거운 꿈을 쫓고 있는 동경하는[5] 그림자

[ruby(帰, ruby=かえ)]らなきゃいけないと わかっているのに
까에라/나꺄 이께나/이또 와까앗/떼 이/루노니
돌아가야 한다는 걸 알고 있으면서도

あともう[ruby(少, ruby=すこ)]し このままいたい
아또 모오 스꼬시 꼬노 마마 이(잇)따이
조금만 더 이대로 있고 싶어

だから だから だから…
다까라 다까라 다까라…
그러니까 그러니까 그러니까...


[ruby(瞳, ruby=め)]を[ruby(閉, ruby=と)]じてゆっくりと [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(向, ruby=む)]いたけれど
메오 또지/떼 유/웃꾸리또 후리무이/따께레도
눈을 감고 천천히 돌아보았지만

[ruby(忘, ruby=わす)]れられやしなくて
와스레/라레야/시 나꾸떼
잊혀지지 않아서

うしろ[ruby(髪, ruby=がみ)]ひかれたい
우시로가미 히까레따이
뒷머리를 잡히고 싶어


AH AH [ruby(窓, ruby=まど)]のアルバムの
AH AH 마도노 아/루바무노
AH AH 창문 옆 앨범의

[ruby(空, ruby=から)]の ページ
카라노 뻬에지
빈 페이지가

[ruby(急, ruby=きゅう)]にめくれたみたい
뀨우니 메쿠레/따 미따이
갑자기 넘어간 것 같아


[ruby(放課後, ruby=ほうかご)]の[ruby(教室, ruby=きょうしつ)]の あなたのロッカー
호오까/고노 꾜오시/쯔노 아나따/노 로/옷까-
방과 후 교실의 당신의 로커

[ruby(開, ruby=あ)]けたままでクラブの[ruby(部屋, ruby=へや)] [ruby(着, ruby=き)]がえているわ
아께따 마마데 꾸라부노 헤야 끼가에떼 이루와
열어 놓은 채, 클럽 방에서 옷을 갈아입고 있어

[ruby(帰, ruby=かえ)]ってはいないこと わかっているから
까에엣/떼와 이나이 꼬또 와까앗/떼 이/루까라
돌아오지 않았다는 것을 알고 있으니

せめて[ruby(5分, ruby=ごふん)] [ruby(待, ruby=ま)]ってはみたい
세메떼 고부음- 마앗떼와 미-따이
적어도 5분은 기다려보고 싶어

[ruby(今, ruby=いま)]は [ruby(今, ruby=いま)]は [ruby(今, ruby=いま)]は…
이마와 이마와 이마와…
지금은 지금은 지금은...


そうよ
소오요
그래

[ruby(美, ruby=うつく)]しいこの[ruby(時間, ruby=とき)]を [ruby(離, ruby=はな)]してくれない
우츠꾸/시이 꼬노 또/끼오 하나시/떼꾸/레 나이
아름다운 이 시간을 놓아주지 않을래[6]

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]などできないから [ruby(切, ruby=せつ)]なさの[ruby(糸, ruby=いと)]
오모이데나도 데끼나이까라 세쯔나사/노 이또
추억 따위[7] 만들 수 없으니까, 애절함[8]의 끈[9]

[ruby(帰, ruby=かえ)]らなきゃいけないと わかっているのに
까에라/나꺄 이께나/이또 와까앗/떼 이/루노니
돌아가야 한다는 걸 알고 있으면서도

あともう[ruby(少, ruby=すこ)]し このままいたい
아또 모오 스꼬시 꼬노 마마 이(잇)따이
조금만 더 이대로 있고 싶어

だから だから だから…
다까라 다까라 다까라…
그러니까 그러니까 그러니까...


だから だから だから…
다까라 다까라 다까라…
그러니까 그러니까 그러니까...

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[10]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 살며시[3] 미련이 남아 단호하게 마음을 정리할 수 없어, 미련이 남아 그 자리에서 떠나지 못하고 있어[4] 받치고[5] 동경의[6] 떠나지 하지 말아줘, 놓아주지 말아줘[7] 같은 건[8] 애틋함[9][10] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.13. 당신을 알고 싶어

[ 당신을 알고 싶어 가사 - 펼치기/접기 ]


すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい もっと もっと[ruby(知, ruby=し)]りたい
스베떼[1]오 시리따이 모옷또 모-옷또 시리따이
모든 것을 알고 싶어, 더, 더 알고 싶어

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい あなたのことだけ すべて
스베떼오 시리따이 아나따/노 꼬또다/께 스베떼
모든 것을 알고 싶어, 당신에 대해서만 전부


[ruby(黄昏, ruby=たそがれ)]の[ruby(埠頭, ruby=ふとう)]は
따소가레노 후또오와
황혼의 부두는

[ruby(陽射, ruby=ひざ)]しのグラデーション
히자시노 구라/데에숀
햇살의 그라데이션

そのすき[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(残, ruby=のこ)]されて……
소노 스키/마니 노꼬사레떼……
그 틈 사이에 남겨져……

[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]い[ruby(靴, ruby=くつ)]
코꼬로노 아까이 꾸쯔
마음의 빨간 구두

あなたに[ruby(連, ruby=つ)]れられて
아나따니 쯔레/라레떼
당신에게 이끌려

そうどこかに[ruby(行, ruby=い)]っちゃった
소오 도꼬/까니 이잇쨔앗따
그래 어딘가로 가버렸어

[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]は ため[ruby(息, ruby=いき)][ruby(嵐, ruby=あらし)]
무네노 오꾸와 따메이끼 아라시
가슴 속 깊은 곳은 한숨의 폭풍

[ruby(愛, ruby=あい)]はいつも[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]の[ruby(異国, ruby=いこく)]の[ruby(船, ruby=ふね)]
아이와 이쯔모 유메노 나까노 이꼬꾸/노 후네
사랑은 언제나 꿈속의 이국적인 배

あなたを[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(何, ruby=なに)]も [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
아나따오 시라나이 나니모 나-니모 시라나이
당신을 모르겠어, 아무것도, 아무것도 모르겠어

あなたを[ruby(知, ruby=し)]らない こんなに[ruby(近, ruby=ちか)]くにいても
아나따오 시라나이 꼬음나/니 찌까꾸/니 이떼모
당신을 모르겠어, 이렇게 가까이 있으면서도

[ruby(知, ruby=し)]らないない ([ruby(知, ruby=し)]らないない)
시라나이나이 (시라나이나이)
모르겠어 몰라 (모르겠어 몰라)

[ruby(知, ruby=し)]りたいたい ([ruby(知, ruby=し)]りたいたい)
시리따이따이 (시리따이따이)
알고 싶어 싶어 (알고 싶어 싶어)


[ruby(打, ruby=う)]ち[ruby(寄, ruby=よ)]せる さざ[ruby(波, ruby=なみ)]
우찌요세루 사자나미
밀려오는 작은 물결

[ruby(船, ruby=ふね)]のオルゴールは
후네노 오/루고-루와
배의 오르골은

[ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(海, ruby=うみ)]のつぶやきね
히로/이 우/미노 쯔부야끼네
넓은 바다의 속삭임이네

あなた [ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(考, ruby=かんが)]えてるの?
아나따 나니오 까음가에/떼루노?
당신은 무엇을 생각하고 있는 거야?

[ruby(愛, ruby=あい)]はいつも [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の[ruby(望遠鏡, ruby=ぼうえんきょう)]
아이와 이쯔모 무네노 오꾸노 보오에/음꾜오
사랑은 언제나 가슴 속 깊은 곳의 망원경

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(何, ruby=なに)]も [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
와따시와 시라나이 나니모 나-니모 시라나이
나는 모르겠어, 아무것도, 아무것도 모르겠어

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(悲, ruby=かな)]しいくらいに[ruby(何, ruby=なに)]も
와따시와 시라나이 까나시이 꾸라이니 나니모
나는 모르겠어, 슬플 정도로 아무것도

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない ハッとするほど[ruby(知, ruby=し)]らない
와따시와 시라나이 하앗토 스루 호도 시라나이
나는 모르겠어, 놀랄 정도로 모르겠어

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(初, ruby=はじ)]めてそれに[ruby(気, ruby=き)]づいた
와따시와 시라나이 하지메/떼 소레니 끼즈이따
나는 모르겠어, 처음으로 그것을 깨달았어


すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい もっと もっと[ruby(知, ruby=し)]りたい
스베떼오 시리따이 모옷또 모-옷또 시리따이
모든 것을 알고 싶어, 더, 더 알고 싶어

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい [ruby(言葉, ruby=ことば)]にならない[ruby(何, ruby=なに)]か
스베떼오 시리따이 코또바/니 나라나/이 나니까
모든 것을 알고 싶어, 말로 표현할 수 없는 무언가

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい もっと もっと[ruby(知, ruby=し)]りたい
스베떼오 시리따이 모옷또 모-옷또 시리따이
모든 것을 알고 싶어, 더, 더 알고 싶어

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい あなたのことだけ すべて
스베떼오 시리따이 아나따/노 꼬또다/께 스베떼
모든 것을 알고 싶어, 당신에 대해서만 전부

[ruby(知, ruby=し)]らないない ([ruby(知, ruby=し)]らないない)
시라나이나이 (시라나이나이)
모르겠어 몰라 (모르겠어 몰라)

[ruby(知, ruby=し)]りたいたい ([ruby(知, ruby=し)]りたいたい)
시리따이따이 (시리따이따이)
알고 싶어 싶어 (알고 싶어 싶어)


[ruby(知, ruby=し)]らないない [ruby(知, ruby=し)]りたいたい
시리따이따이 시리따이따이
알고 싶어 싶어, 알고 싶어 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.14. 날아가는 새는 자취를 흐리지 않아

[ 날아가는 새는 자취를 흐리지 않아 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(窓, ruby=まど)]の[ruby(向, ruby=む)]こうの[ruby(空, ruby=そら)]が ゆっくりと[ruby(目, ruby=め)]を[ruby(開, ruby=あ)]けて
마도노 무코오노 소라가 유웃쿠리토 메오 아케떼[1]
창문 너머의 하늘이 천천히 눈을 뜨고

[ruby(蒼, ruby=あお)]い[ruby(朝, ruby=あさ)]が[ruby(近, ruby=ちか)]づく[ruby(頃, ruby=ころ)]
아오/이 아/사가 찌까즈/쿠 코로
푸른 아침이 다가올 무렵

[ruby(誰, ruby=だれ)]もいない[ruby(教室, ruby=きょうしつ)] あの[ruby(人, ruby=ひと)]のロッカーの
다레모 이나이 쿄오시츠 아노 히토노 로옷카아노
아무도 없는 교실, 그 사람의 로커의

そのすき[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(手紙, ruby=てがみ)][ruby(入, ruby=い)]れた
소노 스끼/마니 테가미 이레따
그 틈새에 편지를 넣었어


サヨナラなんて[ruby(書, ruby=か)]けなかった
사요나라 나음떼 카께 나/카앗따
"안녕"이라고는[2] 쓸 수 없었어

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(空白, ruby=くうはく)] それがせいいっぱい
시로이 쿠/우하쿠 소레가 세-이잇빠이
하얀 공백, 그게 전부였어


[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]しはしない
따츠 또리 소노 아또 니고시와 시나이
날아가는 새는 그 자취를 흐리게 하지 않아[3]

[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(片想, ruby=かたおも)]いは [ruby(水面, ruby=みなも)]のさざ[ruby(波, ruby=なみ)]
찌이사나 까따오모이와 미나모노 사자나미
작은 짝사랑은 수면의 작은 물결

[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]しはしない
따츠 또리 소노 아또 니고시와 시나이
날아가는 새는 그 자취를 흐리게 하지 않아

[ruby(心, ruby=こころ)]のこの[ruby(湖, ruby=みずうみ)] きれいなまんまでいさせて
코꼬로노 코노 미/즈우미 키레이나 마음마데 이사세떼
마음의 이 호수 깨끗한 그대로 있게 해줘


[ruby(始業, ruby=しぎょう)]のベルが[ruby(響, ruby=ひび)]いて [ruby(下駄箱, ruby=げたばこ)]の[ruby(隣, ruby=となり)]から
시교노 베루가 히/비이테 게타바코노 토나/리카라
수업 시작 종이 울리고 신발장 옆에서

そうあの[ruby(人, ruby=ひと)] [ruby(待, ruby=ま)]っていたの
소오 아노 히토 마앗떼이타노
그래, 그 사람이 기다리고 있었어


いつものように“おはよう”ってね
이쯔모노 요오니 오하요/옷테네
언제나처럼 "안녕"이라고

[ruby(言, ruby=い)]いたいけれど ちょっと[ruby(無理, ruby=むり)]かもね
이이타이 케레도 쵸옷토 무-리카모네
말하고 싶지만 조금 무리일지도 몰라


きれいな[ruby(翼, ruby=つばさ)]をそっと[ruby(広, ruby=ひろ)]げて
키레이나 츠바사오 소옷토 히/로게테
아름다운 날개를 살며시 펼치고

[ruby(自由, ruby=じゆう)]なあの[ruby(空, ruby=そら)]へと [ruby(羽, ruby=は)]ばたきたいから
지유우나 아노 소라에토 하바타키 타이카라
자유로운 저 하늘로 날아가고 싶으니까

きれいな[ruby(翼, ruby=つばさ)]をそっと[ruby(広, ruby=ひろ)]げて
키레이나 츠바사오 소옷토 히/로게테
아름다운 날개를 살며시 펼치고

[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)] [ruby(返, ruby=かえ)]すだけ [ruby(素敵, ruby=すてき)]な[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(残, ruby=のこ)]して
호호에미 카에스다케- 스테키나 오모이데 노코시테
미소로만 답할 뿐, 멋진 추억을 남기면서


[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]さないで
따츠 또리 소노 아또 니고(오)사 나이데
날아가는 새, 그 자취를 흐리게 하지 말아줘[4]

[ruby(別, ruby=わか)]れは また[ruby(会, ruby=あ)]う[ruby(日, ruby=ひ)]の [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]
와까레와 마따 아우 히노 코꼬로노 호호에미
이별은 다시 만날 날의 마음의 미소

[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]さないで
따츠 또리 소노 아또 니고(오)사 나이데
날아가는 새, 그 자취를 흐리게 하지 말아줘

[ruby(眩, ruby=まぶ)]しい[ruby(空, ruby=そら)]のように [ruby(澄, ruby=す)]んでる[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]でいさせて
마부시이 소라노 요오니 스음데루 히또미데 이사세떼
눈부신 하늘처럼 맑은 눈동자로 있게 해줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 따위는[3] '관계가 끝난 후에 불명예스러운 과실이나 나쁜 소문 등을 남기지 않는 것'을 의미, '떠나는 사람은 자신이 있던 자리를 보기 흉하지 않게 깨끗이 정리하고 가야 한다'라는 속담[4] 상대에게 '헤어진 이후 이상한 소리하고 다니지 말아 달라'는 이야기[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.15. 아무도 모르는 블루 엔젤

[ 아무도 모르는 블루 엔젤 가사 - 펼치기/접기 ]


Don't cry Don't cry Don't cry まかせて…
Don't cry Don't cry Don't cry 마카세떼[1]
울지마, 울지마, 울지마 맡겨줘…


[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(中, ruby=なか)]に[ruby(住, ruby=す)]んでいる
키미노 나카니 스음데이루
네 안에 살고 있어

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(守, ruby=まも)]る[ruby(勇気, ruby=ゆうき)]よ
유메오 마모루 유우키요
꿈을 지키는 용기여


[ruby(星座, ruby=せいざ)]のブローチ [ruby(夜空, ruby=よぞら)]に[ruby(留, ruby=と)]めた
세이자노 부로오치 요조라니 토메따
별자리 브로치 밤하늘에 걸었어

[ruby(青, ruby=あお)]いビロードの[ruby(窓, ruby=まど)] [ruby(1人, ruby=ひとり)]きりのこの[ruby(部屋, ruby=へや)]
아오이 비로오/도노 마도 히또리/끼리노 꼬노 헤야
푸른 벨벳 창문, 혼자만의 이 방

[ruby(何, ruby=なに)]かを[ruby(傷, ruby=きず)]つけ [ruby(傷, ruby=きず)]つけられて
나니까오 키즈쯔케 키즈쯔케/라레떼
무언가를 상처입히고 상처받으며

[ruby(時, ruby=とき)]のイバラの[ruby(道, ruby=みち)]で [ruby(迷, ruby=まよ)]わないで
또키노 이바라/노 미치데 마요와 나이데
시간의 가시밭길에서 헤메지 마


[ruby(息, ruby=いき)]が[ruby(苦, ruby=くる)]しいほど [ruby(淋, ruby=さび)]しいなら
이키가 쿠루시이 호도 사비시/이나라
숨이 막힐 만큼 외롭다면

そっと [ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]すのよ
소옷또 히또미 또지떼 오모이/다스노요
살며시 눈을 감고 떠올려봐


[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]がきっと[ruby(忘, ruby=わす)]れてる
키미가 키잇또 와스레떼루
네가 분명히 잊고 있는

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

とても[ruby(大事, ruby=だいじ)]な[ruby(力, ruby=ちから)]を…
토떼모 다이지나 치까라오…
매우 소중한 힘을…

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(生, ruby=い)]き[ruby(方, ruby=かた)]を[ruby(信, ruby=しん)]じて
다까라 지부음노 이키 까/따오(오) 시음지떼
그러니 자신의 삶의 방식을 믿어


[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(弱, ruby=よわ)]さは やさしさになる
코꼬로노 요와사와 야사시사/니 나루
마음의 나약함은 상냥함이 될 거야

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(痛, ruby=いた)]みは [ruby(愛, ruby=あい)]に[ruby(変, ruby=か)]えて
키미노 무네노 이따미와 아이니 까에떼
네 가슴의 아픔은 사랑으로 바꿔


[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(止, ruby=と)]まらなくて つらい[ruby(時, ruby=とき)]は
나미다 또마라나/꾸떼 쯔라이 또키와
눈물이 멈추지 않고 괴로울 때는

そっと [ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]すのよ
소옷또 히또미 또지떼 오모이/다스노요
살며시 눈을 감고 떠올려봐


[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(知, ruby=し)]ってる ブルーエンジェル
키미와 시잇떼루 부루우/에음젤
너는 알고 있어, 블루 엔젤

いつもそばにいてくれる
이쯔모 소바니 이떼꾸레루
항상 곁에서 지켜주는

[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(知, ruby=し)]ってる ブルーエンジェル
키미와 시잇떼루 부루우/에음젤
너는 알고 있어, 블루 엔젤

[ruby(羽根, ruby=はね)]の[ruby(生, ruby=は)]えた [ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]
하네노 하에따- 호호에미
날개 달린 미소


Don't change Don't change Don't change [ruby(平気, ruby=へいき)]さ…
Don't change Don't change Don't change 헤이키사…
변하지 마, 변하지 마, 변하지 마 괜찮아…


[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(中, ruby=なか)]に[ruby(住, ruby=す)]んでいる
키미노 나카니 스음데이루
네 안에 살고 있어

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(守, ruby=まも)]る[ruby(勇気, ruby=ゆうき)]よ
유메오 마모루 유우키요
꿈을 지키는 용기여


[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]がきっと[ruby(忘, ruby=わす)]れてる
키미가 키잇또 와스레떼루
네가 분명히 잊고 있는

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

とても[ruby(大事, ruby=だいじ)]な[ruby(力, ruby=ちから)]を…
토떼모 다이지나 치까라오…
매우 소중한 힘을…

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(生, ruby=い)]き[ruby(方, ruby=かた)]を[ruby(信, ruby=しん)]じて
다까라 지부음노 이키 까/따오(오) 시음지떼
그러니 자신의 삶의 방식을 믿어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.16. 기대해 주세요!

[ 기대해 주세요! 가사 - 펼치기/접기 ]


ある[ruby(日, ruby=ひ)] [ruby(突然, ruby=とつぜん)] [ruby(朝, ruby=あさ)]のベッドの[ruby(中, ruby=なか)]で
아루 히 또[1]/쯔제음 아사노 베엣도노 나까데
어느 날 갑자기 아침 침대 속에서

[ruby(僕, ruby=ぼく)]は[ruby(人生, ruby=じんせい)]って[ruby(奴, ruby=やつ)]を うん [ruby(考, ruby=かんが)]えた
보꾸와 지음세이잇떼 야쯔오 우음 까음/가에따
나는 인생이란 놈을 음, 생각했어

そんなに いつまでも [ruby(子供, ruby=こども)]のまんまで
소음나/니 이쯔/마데모 꼬도모/노 만/마데
그렇게 언제까지나 아이로만 있으면서

[ruby(甘, ruby=あま)]えてばかりいられない
아마에떼 바까리 이라레나이
응석만 부리고 있을 수는 없어


お[ruby(母様, ruby=かあさま)] [ruby(僕, ruby=ぼく)]はもう[ruby(目, ruby=め)]が[ruby(覚, ruby=さ)]めた
오까아사마 보꾸와- 모오 메가 사메따
어머니, 저는 벌써 눈을 떴어요

[ruby(生, ruby=う)]まれ[ruby(変, ruby=か)]わって [ruby(目, ruby=め)]からウロコがポロポロ
우-/마레/까와앗떼 메까라 우로꼬가 뽀로뽀로
다시 태어나서 눈이 뜨이게 됐어요 [2]


まかせて [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
마까세떼 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
맡겨주세요, 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! いつか[ruby(日本, ruby=にほん)]の[ruby(星, ruby=ほし)]になって
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 이쯔까 니호음노 호시니 나앗떼
기대하세요! 언젠가 일본의 별이 되어

まかせて [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
마까세떼 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
맡겨주세요, 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! お[ruby(母様, ruby=かあさま)]を[ruby(楽, ruby=らく)]させたいな!
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 오까아/사마오 라꾸사세 따이나!
기대하세요! 어머니를 편안하게 해 드리고 싶어요!


[ruby(朝, ruby=あさ)]の[ruby(公園, ruby=こうえん)] [ruby(1人, ruby=ひとり)][ruby(散歩, ruby=さんぽ)]しながら
아사노 꼬/오에음 히또리 사음뽀시/나가라
아침 공원에서 혼자 산책하면서

[ruby(僕, ruby=ぼく)]はしあわせって[ruby(奴, ruby=やつ)]を うん [ruby(考, ruby=かんが)]えた
보꾸와 시아와세엣떼 야쯔오 우음 까음/가에따
나는 행복이란 놈을 음, 생각했어

[ruby(今日, ruby=きょう)]というこの[ruby(日, ruby=ひ)]を[ruby(後悔, ruby=こうかい)]しないで
꾜오또 유우 꼬/노 히오 꼬오까/이 시/나이데
오늘 이 날을 후회하지 않고

[ruby(生, ruby=い)]きてくことが[ruby(大切, ruby=たいせつ)]さ
이끼떼꾸 꼬또가 따이세쯔사
살아가는 것이 중요해


お[ruby(父様, ruby=とうさま)] これから[ruby(長, ruby=なが)]いつきあい
오또오사마 꼬레까라 나가이 쯔/끼아이
아버지, 앞으로 긴 인연이 될 거예요

いろいろあるけど どうか どうか ひとつ!
이로/이로 아루께도 도오까(아) 도오까 히(이)또쯔!
여러 가지 있겠지만 부디, 부디, 한 가지만!


ハイハイ! [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
하이하이! 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
하이하이! 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! こんな[ruby(自覚, ruby=じかく)]がバネになって
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 꼬음나 지까꾸가 바네니 나앗떼
기대하세요! 이런 자각이 바탕이 되어

ハイハイ! [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
하이하이! 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
하이하이! 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! お[ruby(父様, ruby=とうさま)]を[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(抜, ruby=ぬ)]きたいな!
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 오또오/사마오 오이누끼 따이나!
기대하세요! 아버지를 앞지르고[3] 싶어요!


まかせて [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
마까세떼 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
맡겨주세요, 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わずに[ruby(信, ruby=しん)]じなさい
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 나니모 이와즈니 시음지/나사이
기대하세요! 아무 말 없이 믿어주세요

まかせて [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
마까세떼 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
맡겨주세요, 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! あなた[ruby(方, ruby=がた)]の[ruby(子供, ruby=こども)]のために
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 아나따/가따노 꼬도모노 따메니
기대하세요! 여러분의 아이를 위해서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[4]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 눈에서 비늘이 뚝뚝 떨어져요, '사물의 진상이나 본질을 알게 됐음'의 비유[3] 추월하고[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.17. 오늘은 최고야!

[ 오늘은 최고야! 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! お[ruby(陽様, ruby=ひさま)]も
꾜오와 사이꼬[1]오사! 오히사마모
오늘은 최고야! 해님도

ほらね ちゃんと[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってるよ
호라네 쨔음또 노보옷/떼루요
봐봐 제대로 떠오르고 있어

[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(青空, ruby=あおぞら)]の[ruby(下, ruby=した)]へ
꾜오와 사이꼬오사! 아오조라노/시따에
오늘은 최고야! 푸른 하늘 아래로

さあさ [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(出, ruby=だ)]そう!
사아사 또비다소오!
자, 뛰쳐나가자!


[ruby(朝, ruby=あさ)]のごはんを[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(残, ruby=のこ)]さないで[ruby(食, ruby=た)]べてごらん
아사노 고/하음오 나니모 노/꼬사 나이데 따베떼/고라음
아침밥을 아무것도 남기지 말고 먹어봐

[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]なくらいモリモリと[ruby(力, ruby=ちから)]がわいてくるよ
후시기나 꾸라이 모리모리/또 찌까라가 와이떼/꾸루요
불가사의할 정도로 힘이 샘솟을 거야

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(運動靴, ruby=うんどうぐつ)][ruby(履, ruby=は)]いた[ruby(瞬間, ruby=とき)]から
시로이 우음/도오/구쯔 하이/따- 또끼까라
하얀 운동화를 신는 순간부터

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(辞書, ruby=じしょ)]には[ruby(不可能, ruby=ふかのう)]がないよ
끼미노 지쇼니와 후까노/오가 나이요
너의 사전에는 불가능이란 없어


[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(何, ruby=なに)]かいいことが
꾜오와 사이꼬오사! 나니까 이이/꼬또가
오늘은 최고야! 뭔가 좋은 일이

きっと[ruby(待, ruby=ま)]ってるから
끼잇또 마앗떼/루까라
분명 기다리고 있으니까

[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(今, ruby=いま)]すぐに
꾜오와 사이꼬오사! 이마스구니
오늘은 최고야! 지금 바로

[ruby(外, ruby=そと)]へ さあさ [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(出, ruby=だ)]そう!
소또에 사아사 또비다소오!
밖으로, 자, 뛰쳐나가자!


[ruby(自分, ruby=じぶん)]のことは[ruby(自分, ruby=じぶん)]で[ruby(早, ruby=はや)]くして [ruby(元気, ruby=げんき)][ruby(集, ruby=あつ)]めて
지부음노 꼬또와 지부음데 하야꾸시떼 겐끼 아/쯔메떼
자신의 일은 스스로 빨리 처리하고, 기운을 모아서

お[ruby(気, ruby=き)]に[ruby(入, ruby=い)]りの[ruby(服, ruby=ふく)]にさっと[ruby(着, ruby=き)]がえたら
오끼니/이리/노 후/꾸니 사앗/또 끼가에따라
좋아하는 옷으로 재빨리 갈아입으면

[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(誰, ruby=だれ)]よりカッコいいかもね
끼미와 다레요리 까앗꼬/이이까모네
너는 누구보다 멋있을지도 몰라


[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! お[ruby(陽様, ruby=ひさま)]も
꾜오와 사이꼬오사! 오히사마모
오늘은 최고야! 해님도

ほらね ちゃんと[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってるよ
호라네 쨔음또 노보옷/떼루요
봐봐 제대로 떠오르고 있어

[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(, ruby=)]大きめの[ruby(, ruby=)]声で
꾜오와 사이꼬오사! 오오끼메노 꼬에데
오늘은 최고야! 큰 소리로

せーの“がんばりまーす!!”
세에노 "간바리마스!!"
하나, 둘 "힘내자!!"

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.18. 구름 위는 언제나

[ 구름 위는 언제나 가사 - 펼치기/접기 ]