최근 수정 시각 : 2024-04-19 23:21:40

기대해 주세요!


ほらね、春が来た
(1988)
,5번째 싱글,
ご期待下さい! - 기대해 주세요!
(1988)
활동 중지
(1988.5.2)

ご期待下さい!
파일:US05.Gokitai kudasai.jpg
기대해 주세요!
발매 1988년 4월 29일
레이블 포니캐년
최고 순위 12위
작사, 작곡 아키모토 야스시, 고토 츠구토시

1. 개요2. 여담3. 가사4. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1988년 4월 29일에 발매된 우시로가미히카레타이의 5번째 싱글. B면은 <今日はサイコー!(오늘은 최고야!)>.

2. 여담

  • 어린이 TV 프로 '열어라! 폰키키'에서 '기대해 주세요!'는 오프닝 테마로 '오늘은 최고야!'는 엔딩 테마로 사용되었다.

3. 가사

[ 기대해 주세요! 가사 - 펼치기/접기 ]


ある[ruby(日, ruby=ひ)] [ruby(突然, ruby=とつぜん)] [ruby(朝, ruby=あさ)]のベッドの[ruby(中, ruby=なか)]で
아루 히 또[1]/쯔제음 아사노 베엣도노 나까데
어느 날 갑자기 아침 침대 속에서

[ruby(僕, ruby=ぼく)]は[ruby(人生, ruby=じんせい)]って[ruby(奴, ruby=やつ)]を うん [ruby(考, ruby=かんが)]えた
보꾸와 지음세이잇떼 야쯔오 우음 까음/가에따
나는 인생이란 놈을 음, 생각했어

そんなに いつまでも [ruby(子供, ruby=こども)]のまんまで
소음나/니 이쯔/마데모 꼬도모/노 만/마데
그렇게 언제까지나 아이로만 있으면서

[ruby(甘, ruby=あま)]えてばかりいられない
아마에떼 바까리 이라레나이
응석만 부리고 있을 수는 없어


お[ruby(母様, ruby=かあさま)] [ruby(僕, ruby=ぼく)]はもう[ruby(目, ruby=め)]が[ruby(覚, ruby=さ)]めた
오까아사마 보꾸와- 모오 메가 사메따
어머니, 저는 벌써 눈을 떴어요

[ruby(生, ruby=う)]まれ[ruby(変, ruby=か)]わって [ruby(目, ruby=め)]からウロコがポロポロ
우-/마레/까와앗떼 메까라 우로꼬가 뽀로뽀로
다시 태어나서 눈이 뜨이게 됐어요 [2]


まかせて [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
마까세떼 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
맡겨주세요, 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! いつか[ruby(日本, ruby=にほん)]の[ruby(星, ruby=ほし)]になって
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 이쯔까 니호음노 호시니 나앗떼
기대하세요! 언젠가 일본의 별이 되어

まかせて [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
마까세떼 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
맡겨주세요, 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! お[ruby(母様, ruby=かあさま)]を[ruby(楽, ruby=らく)]させたいな!
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 오까아/사마오 라꾸사세 따이나!
기대하세요! 어머니를 편안하게 해 드리고 싶어요!


[ruby(朝, ruby=あさ)]の[ruby(公園, ruby=こうえん)] [ruby(1人, ruby=ひとり)][ruby(散歩, ruby=さんぽ)]しながら
아사노 꼬/오에음 히또리 사음뽀시/나가라
아침 공원에서 혼자 산책하면서

[ruby(僕, ruby=ぼく)]はしあわせって[ruby(奴, ruby=やつ)]を うん [ruby(考, ruby=かんが)]えた
보꾸와 시아와세엣떼 야쯔오 우음 까음/가에따
나는 행복이란 놈을 음, 생각했어

[ruby(今日, ruby=きょう)]というこの[ruby(日, ruby=ひ)]を[ruby(後悔, ruby=こうかい)]しないで
꾜오또 유우 꼬/노 히오 꼬오까/이 시/나이데
오늘 이 날을 후회하지 않고

[ruby(生, ruby=い)]きてくことが[ruby(大切, ruby=たいせつ)]さ
이끼떼꾸 꼬또가 따이세쯔사
살아가는 것이 중요해


お[ruby(父様, ruby=とうさま)] これから[ruby(長, ruby=なが)]いつきあい
오또오사마 꼬레까라 나가이 쯔/끼아이
아버지, 앞으로 긴 인연이 될 거예요

いろいろあるけど どうか どうか ひとつ!
이로/이로 아루께도 도오까(아) 도오까 히(이)또쯔!
여러 가지 있겠지만 부디, 부디, 한 가지만!


ハイハイ! [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
하이하이! 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
하이하이! 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! こんな[ruby(自覚, ruby=じかく)]がバネになって
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 꼬음나 지까꾸가 바네니 나앗떼
기대하세요! 이런 자각이 바탕이 되어

ハイハイ! [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
하이하이! 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
하이하이! 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! お[ruby(父様, ruby=とうさま)]を[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(抜, ruby=ぬ)]きたいな!
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 오또오/사마오 오이누끼 따이나!
기대하세요! 아버지를 앞지르고[3] 싶어요!


まかせて [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
마까세떼 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
맡겨주세요, 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わずに[ruby(信, ruby=しん)]じなさい
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 나니모 이와즈니 시음지/나사이
기대하세요! 아무 말 없이 믿어주세요

まかせて [ruby(子供, ruby=こども)]の (HEY) [ruby(将来, ruby=しょうらい)] AH
마까세떼 꼬도모노 (헤이) 쇼오라이 아
맡겨주세요, 아이의 (HEY) 장래 AH

ご[ruby(期待, ruby=きたい)] (HEY) [ruby(下, ruby=くだ)]さい! あなた[ruby(方, ruby=がた)]の[ruby(子供, ruby=こども)]のために
고끼따이 (헤이) 꾸다사이! 아나따/가따노 꼬도모노 따메니
기대하세요! 여러분의 아이를 위해서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[4]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 눈에서 비늘이 뚝뚝 떨어져요, '사물의 진상이나 본질을 알게 됐음'의 비유[3] 추월하고[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 오늘은 최고야! 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! お[ruby(陽様, ruby=ひさま)]も
꾜오와 사이꼬[1]오사! 오히사마모
오늘은 최고야! 해님도

ほらね ちゃんと[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってるよ
호라네 쨔음또 노보옷/떼루요
봐봐 제대로 떠오르고 있어

[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(青空, ruby=あおぞら)]の[ruby(下, ruby=した)]へ
꾜오와 사이꼬오사! 아오조라노/시따에
오늘은 최고야! 푸른 하늘 아래로

さあさ [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(出, ruby=だ)]そう!
사아사 또비다소오!
자, 뛰쳐나가자!


[ruby(朝, ruby=あさ)]のごはんを[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(残, ruby=のこ)]さないで[ruby(食, ruby=た)]べてごらん
아사노 고/하음오 나니모 노/꼬사 나이데 따베떼/고라음
아침밥을 아무것도 남기지 말고 먹어봐

[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]なくらいモリモリと[ruby(力, ruby=ちから)]がわいてくるよ
후시기나 꾸라이 모리모리/또 찌까라가 와이떼/꾸루요
불가사의할 정도로 힘이 샘솟을 거야

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(運動靴, ruby=うんどうぐつ)][ruby(履, ruby=は)]いた[ruby(瞬間, ruby=とき)]から
시로이 우음/도오/구쯔 하이/따- 또끼까라
하얀 운동화를 신는 순간부터

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(辞書, ruby=じしょ)]には[ruby(不可能, ruby=ふかのう)]がないよ
끼미노 지쇼니와 후까노/오가 나이요
너의 사전에는 불가능이란 없어


[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(何, ruby=なに)]かいいことが
꾜오와 사이꼬오사! 나니까 이이/꼬또가
오늘은 최고야! 뭔가 좋은 일이

きっと[ruby(待, ruby=ま)]ってるから
끼잇또 마앗떼/루까라
분명 기다리고 있으니까

[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(今, ruby=いま)]すぐに
꾜오와 사이꼬오사! 이마스구니
오늘은 최고야! 지금 바로

[ruby(外, ruby=そと)]へ さあさ [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(出, ruby=だ)]そう!
소또에 사아사 또비다소오!
밖으로, 자, 뛰쳐나가자!


[ruby(自分, ruby=じぶん)]のことは[ruby(自分, ruby=じぶん)]で[ruby(早, ruby=はや)]くして [ruby(元気, ruby=げんき)][ruby(集, ruby=あつ)]めて
지부음노 꼬또와 지부음데 하야꾸시떼 겐끼 아/쯔메떼
자신의 일은 스스로 빨리 처리하고, 기운을 모아서

お[ruby(気, ruby=き)]に[ruby(入, ruby=い)]りの[ruby(服, ruby=ふく)]にさっと[ruby(着, ruby=き)]がえたら
오끼니/이리/노 후/꾸니 사앗/또 끼가에따라
좋아하는 옷으로 재빨리 갈아입으면

[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(誰, ruby=だれ)]よりカッコいいかもね
끼미와 다레요리 까앗꼬/이이까모네
너는 누구보다 멋있을지도 몰라


[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! お[ruby(陽様, ruby=ひさま)]も
꾜오와 사이꼬오사! 오히사마모
오늘은 최고야! 해님도

ほらね ちゃんと[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってるよ
호라네 쨔음또 노보옷/떼루요
봐봐 제대로 떠오르고 있어

[ruby(今日, ruby=きょう)]はサイコーさ! [ruby(, ruby=)]大きめの[ruby(, ruby=)]声で
꾜오와 사이꼬오사! 오오끼메노 꼬에데
오늘은 최고야! 큰 소리로

せーの“がんばりまーす!!”
세에노 "간바리마스!!"
하나, 둘 "힘내자!!"

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

4. 관련 영상

열어라! 폰키키 오프닝 테마
ご期待下さい! - 기대해 주세요!
열어라! 폰키키 엔딩 테마 1
今日はサイコー! - 오늘은 최고야!
열어라! 폰키키 엔딩 테마 2
今日はサイコー! - 오늘은 최고야!