최근 수정 시각 : 2024-11-25 19:11:06

알 이즈 웰

All is well에서 넘어옴


1. 개요2. 상세3. 가사

1. 개요

영화 세 얼간이에서 나오는 명대사이자 타이틀 곡. All is Well의 뜻은 '모든 것이 다 잘 될 거야.'이다.

귀에 쏙쏙 잘 들어오는 힌글리시 가사의 해학성과 란초, 파르한, 라주의 흥겨운 춤 덕분에 저절로 흥이 나는 노래. 비록 비극적인 장면으로 이어지지만[스포일러] 이 영화의 주제를 잘 담고 있다.

2. 상세

란초: 넌 너무 걱정이 많아, 라주. 가슴에 손을 얹고 말해 봐. 알 이즈 웰, 알 이즈 웰.

라주: 올 이즈 웰?

란초: 알 이즈 웰.

파르한: 란초다스 도사님 납셨구만 그래.

란초: 우리 가족이 살던 주택단지에 경비원 아저씨가 있었는데, 밤에 순찰할 때마다 이렇게 말했어. 알~ 이즈~ 웰~. 그래서 우린 안심하고 잘 수 있었지. 그런데 어느 날 도둑이 든 거야. 알고 보니 그 아저씨는 야맹증 환자였어. '알 이즈 웰'이라고만 했을 뿐인데 우린 안전하다고 믿은 거였지. 그날 난 깨달았어. 사람의 마음은 쉽게 겁먹는다는 걸. 그래서 속여줄 필요가 있다고 말이야. 큰 문제와 마주했을 때, 가슴에 손을 얹고 말하는 거야. 알 이즈 웰... 알 이즈 웰...

라주: 그래서 그게 문제를 해결해줬어?

란초: 아니. 대신 문제를 해결해낼 용기를 얻었지. 기억해두라고. 언젠가 분명 쓸 데가 있을 테니까.
이 명대사의 유래가 약간 어이없으면서 의미심장하다. 란초가 살던 주택단지의 경비원은 매일 밤마다 순찰을 하면서 "알 이즈 웰"이라고 말했는데, 결국 그곳에 도둑이 들고 말았다. 알고 보니 그 경비원은 어이없게도 야맹증 환자였고, 그 때문에 도둑을 미처 보지 못한 것.

그런데도 주민들은 하나같이 평온했다고 한다. 도둑이 들었다고 굳이 말했으면 밤잠을 설쳤을지도 몰랐다나... 란초는 이 이야기를 듣고 알 이즈 웰을 마음 깊숙이 새겨들으면서, 동시에 '마음은 겁쟁이라 속여줄 필요가 있다'고 풀이했다.

라주는 문제를 해결하는 방법이 아니라 그냥 문제를 덮어놓고 잊어버리는 무책임한 방관론이라고 비판한다. 하지만 란초는 이건 문제를 해결해주는 마법의 주문이 아니라 문제를 해결할 수 있게 용기를 내는 방법이라고 반박한다. 실제 작중에서 라주는 향후 취업 문제, 가족 문제, 성적 스트레스, 금전적인 문제로 기가 죽어서 항상 신앙에 매달리는 모습을 보여주었다.

3. 가사

Jab life ho out of control, Honthon ko kar ke gol
삶이 맘대로 되지 않을 땐 입술을 둥글게
Honthon ko kar ke gol, Seeti bajaa ke bol
입술을 둥글게 모아 휘파람을 불어봐
Jab life ho out of control, Honthon ko kar ke gol
삶이 맘대로 되지 않을 땐 입술을 둥글게
Honthon ko kar ke gol, Seeti bajaa ke bol
입술을 둥글게 모아 휘파람을 불면서
Aal izz well!
알 이즈 웰!
Murgi kya jaane ande ka kya hoga
암탉은 계란의 운명을 알지 못해
Arre life milegi ya tave pe fry hoga
알을 깨고 나올지 오믈렛이 될지
Koi na jaane apna future kya hoga
미래는 그 누구도 몰라
Honth ghuma, Seeti bajaa, Seeti bajaa ke bol
입술을 모으고 휘파람을 불면서, 휘파람을 불면서 외쳐 봐
Bhaiya aal izz well
알 이즈 웰!
Arre bhaiya aal izz well
모두 함께 알 이즈 웰!
Arre chachu aal izz well
친구들과 알 이즈 웰!
Arre bhaiya aal izz well
모두 함께 알 이즈 웰!

Confusion hi confusion hai, Solution kuch pata nahin
뒤죽박죽 정신없네, 답이 나오질 않아
Solution joh mila toh saala, Question kya tha pata nahin
답을 찾았는데, 문제가 뭐였지?
Dil joh tera baat baat pe ghabraye
마음에 두려움이 가득하다면
Dil pe rakh ke haath usse tu fuslaa le
한 번 쉽게 속여 봐
Dil idiot hai pyar se usko samjha le
마음은 바보라서 주문에 매혹될 거야
Honth ghuma, Seeti bajaa, Seeti bajaa ke bol
입술을 모으고 휘파람을 불면서, 휘파람을 불면서 외쳐 봐

Bhaiya aal izz well
알 이즈 웰!
Arre bhaiya aal izz well
모두 함께 알 이즈 웰!
Arre chachu aal izz well
친구들과 알 이즈 웰!
Arre bhaiya aal izz well
모두 함께 알 이즈 웰!

Scholarship ki pi gaya daaru, Gham toh phir bhi mitaa nahin
술 퍼마시면서 공부를 잊어도 우울함을 날리지 못해
Agarbattiyan raakh ho gayi, God toh phir bhi dikha nahi
고뇌를 말하며 향불을 피우지만 신은 당신 곁에 없어

Bakra kya jaane uski jaan ka kya hoga[2]
어린 양은 자신의 운명을 알지 못해
Seekh ghusegi ya saala keema hoga
양꼬치가 될지 다진 고기가 될지
Koi na jaane apna future kya hoga
미래는 그 누구도 알지 못해
Toh honth ghuma, Seeti bajaa, Seeti bajaa ke bol
그러니 입술을 모으고 휘파람을 불면서, 휘파람을 불면서 외쳐 봐

Bhaiya aal izz well
알 이즈 웰!
Arre bhaiya aal izz well
모두 함께 알 이즈 웰!
Arre chachu aal izz well
친구들과 알 이즈 웰!
Arre bhaiya aal izz well
모두 함께 알 이즈 웰!


Jab life ho out of control, Toh honthon ko kar ke gol
삶이 맘대로 되지 않을 땐 입술을 둥글게
Honthon ko kar ke gol, Seeti bajaa ke bol
입술을 둥글게 모아 휘파람을 불어봐
Aal izz well!
알 이즈 웰!

Murgi kya jaane ande ka kya hoga
암탉은 계란의 운명을 알지 못해
Arre life milegi ya tave pe fry hoga
알을 깨고 나올지 오믈렛이 될지
Koi na jaane apna future kya hoga
미래는 그 누구도 몰라
Honth ghumaSeeti bajaa,Seeti bajaa ke bol
입술을 모으고 휘파람을 불면서, 휘파람을 불면서
Mere gyaat Mere gyaat[3]
유레카! 유레카!
Bhaiya aal izz well
모두 함께 알 이즈 웰!
Arre murghi aal izz well
암탉도 알 이즈 웰
Arre bakre aal izz well
양도 알 이즈 웰
Arre bhaiya aal izz well
모두 함께 알 이즈 웰
Arre bhaiya aal izz well
모두 함께 알 이즈 웰
Arre bhaiya aal izz well
모두 함께 알 이즈 웰


[스포일러] 주인공들의 선배인 조이가 졸업 프로젝트 작품으로 드론을 만들고 있었는데, 아버지의 건강 문제로 제출 마감일을 지키지 못해 졸업을 못하게 되었다. 이에 조이가 버린 드론을 란초가 완성했고, 그 후 전교생이 보는 앞에서 이 노래를 부르며 조이의 창문으로 드론을 날려보냈지만 조이는 이미 극단적인 선택을 한 뒤였다. 영화에서 가장 신나는 부분이 가장 슬픈 장면으로 끝나는 연출이 일품.[2] 사실 Bakre 는 양이 아니라 염소라는 뜻이다, 힌디어로 Bhed가 양이다.[3] Gyaat는 힌디어로 "아는"이란 뜻이다