최근 수정 시각 : 2024-06-16 22:13:44

쿠루와코토바

1. 개요2. 기원3. 어조4. 대중매체에서
4.1. 오이란, 유녀 캐릭터4.2. 이외의 캐릭터
5. 관련 문서

1. 개요

廓詞, 廓言葉

과거 일본에 존재했던 고유의 말투로 오이란으로 대표되는 유녀(유곽에 소속된 매춘부)들이 즐겨 사용한 말투이다. 때문에 오이란코토바(花魁詞)로도 불렸고 어미가 아린스로 끝났기에 아린스코토바(ありんす詞), 시골 사투리가 기원이었기에 사토코토바(里詞)로도 칭해졌다.

2. 기원

요시와라 유곽에 팔려온 소녀들이 자신들의 출신지를 감추기 위해서, 또는 각 지방 고유 사투리가 너무 심해서 말이 통하지 않아 시골 주민 및 서민들이 쓴 사투리를 토대로 만들어진 말투로 알려져있다.

3. 어조

쿠루와코토바 표준어 한국어 (번역) 비고
あちき・わちき・わっち(아치키·와치키·왓치) 私 (わたし) 나, 나는 1인칭. 와타시의 변형.
~ありんす・~ござりんす(~아린스·~고자린스) ~です, ~あります, ~ございます ~입니다. 존댓말 어미, 유녀 매체나 유녀 캐릭터들이 많이 사용하는 어미로 미디어 매체에서는 다른 쿠루와코토바를 모른다면 어미만 아린스로 남발한다.
ござりんせん(고자린센) ~ではありません ~아닙니다, ~없습니다. 부정형(ございません)
いりんせん(이린센) いりません 필요없습니다.
~なんし(~난시) ~ください ~주세요, ~주십시오. 뭔가를 해달라는 정중한 표현.
~しておくんなんし(~시테 오쿤난시) ~してください ~해주세요, ~해주십시오.
~いたしんす・いたしんしょう(이타신스·이타신쇼-)
おさればえ(오사레바에) さようなら 안녕히가세요, 안녕 작별인사.
[ruby(好,ruby=す)]かねえことを(스카네에 코토오) 嫌なことを 싫은 말을 ない-ねぇ 모음 축약
[ruby(主,ruby=ぬし)]さん·ぬし(누시산·누시) あなた 당신, 너 2인칭. 누시는 누시산의 변형이다.
[ruby(野暮,ruby=やぼ)](야보) センスのない男客・田舎者 센스없는 손님, 촌스러운 놈 볼품없는 남성 손님을 비하하는 은어
[ruby(間夫,ruby=まぶ)](마부) 良い男・本命の男 좋은 남자, 운명의 남자 유녀 자신의 애인이나 좋아하는 남자를 가리키는 은어
~なんざんす?(~난잔스?) ~なんでございますの? ~무엇이옵니까? 질문형, 고자루어의 변형
ほんざんす(혼잔스) 本当です 정말입니다, 사실입니다. 일상용어
ようざんす(요-잔스) 結構です 됐어요. 됐습니다.
[ruby(見,ruby=み)]なんし(미난시) 見てください 봐주세요
いいなんすな(이이난스나) 言わないでください 말하지 말아주세요.
おっせえす(옷세에스) おっしゃいます 말하십니다.
~しなんす(~시난스) ~します ~합니다.
[ruby(塩次郎,ruby=しおじろう)](시오지로) うぬぼれが強い人 자만심(허영심)이 강한 사람 손님에 대한 은어
[ruby(武左,ruby=ぶざ)](부자) 常に威張っている客 매일 우쭐대는(나대는) 손님
[ruby(七夕,ruby=たなばた)](타나바타) バタバタうるさく歩く客 쿵쾅쿵쾅 시끄럽게 걷는 손님
さし(사시) 事情があって会いたくない客 사정상 만나기 싫은 손님
おゆかり[ruby(様,ruby=さま)](오유카리사마) 馴染みの客 단골손님 단골손님을 높여 부르는 말. 나지미는 단골손님의 유곽 용어.

4. 대중매체에서

오이란(유녀) 캐릭터나 오이란 풍 캐릭터들은 거진 필수적으로 쿠루와코토바를 사용하고 있으며 늑대와 향신료의 호로처럼 오이란 컨셉 캐릭터는 아니지만 캐릭터의 개성을 위해 쿠루와코토바를 사용하게끔 만드는 경우도 있다.

대한민국에 정발될 시 대체되는 말투가 없기 때문에 일반적인 말투로 번역되거나 시대극에서 흔히 나오는 고풍스런 말투, 과장된 규방 여성(또는 기생)의 말투(~옵니다, ~사와요, ~지요? 등)로 변형되는 일이 많다.[1] 시실 ~옵니다 같은 시대극 여성 말투는 일본어로는 ~でございまするよ(하오체)에 대응되는 말투. 武士語(사무라이어)로 불렸다.

캐릭터명 - 작품명 순으로 서술되었다.

4.1. 오이란, 유녀 캐릭터

오이란 문서의 오이란 캐릭터 문단을 참고하는 것도 추천함.

4.2. 이외의 캐릭터

5. 관련 문서



[1] 애초에 쿠루와코토바 자체가 각 지역 출신의 게이샤들이 사용한 방언들이 모여 만들어진 일종의 피진에 가까운 말이다.[2] 본 모습으로 돌아간 뒤에는 평범한 말투를 사용한다.[3] 눈치를 볼 필요가 없거나 본심을 드러낼 때에는 평범한 말투를 쓰긴 한다.[4] 1인칭만 와치키를 쓰고 그 외에는 일반적인 여성형 말투를 사용한다. 참고로 이쪽은 남자.[5] 공식 설정 상 ~ありんす를 부자연스러울 정도로 남발하는 등 쿠루와코토바를 엉터리로 사용한다는 특징이 있다.[6] 또다른 인격인 키세가와일 때만 사용. 키세가와는 오이란이라는 설정이다.[7] 일인칭만 왓치를 쓰고 그 외에는 일반적인 여성형 말투를 쓴다. 다만 작품이 작품인지라 지금은 잘 쓰지 않는 ~쟈, ~쟈노우 말투를 쓴다.[8] 이쪽은 작중 내에서 엉터리 말투라고 나온다. 동생이 깠을 정도.[9] 이명은 사신 타유라지만 츠쿠요 본인은 매춘을 한 적이 없어 유녀가 아니다. 진짜배기 유녀인 히노와스즈란은 아이러니하게 쿠루와코토바를 사용하지 않는다. 참고로 정발판과 자막에서는 반말로 번역되었는데 아린스는 존댓말에 가까웠다. 오히려 츠쿠요는 반말을 쓸때는 어미에 ~쟈를 붙인다.