최근 수정 시각 : 2025-10-11 15:15:15

그론기어

1. 개요2. 원칙3. 수 체계4. 기타

1. 개요

ナムウィキ、リンバグゴザデスヂギビンビ。
나무위키, 겨서둔기 가꾸거 바가븐 지긱긔 바루.[1]
Namu Wiki, eht eert fo egdelwonk uoy etavitluc.[2]
나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.
그론기어 번역기

가면라이더 쿠우가그론기가 사용하는 언어.

음성 언어는 존재하지만, 문자는 존재하지 않는 듯하다.[3] 게겔에서 도형이 그려진 종이를 통해서 참가자에게 룰을 전달하지만, 그게 그론기어의 문자인 건 아니다.[4]

2. 원칙

디케이드의 설정에 따르면 언어학자도 해석에 실패했다고 하지만, 사실은 일본어에서 일정 법칙을 가지고 발음만 바꾸는 것이기 때문에 일본어를 할 줄 안다면 손쉽게(?) 사용할 수 있다.[5]
일본어 그론기어
아(あ), 가(が), 사(さ)行 가(ガ)行
카(か), 나(な)行 바(バ)行
자(ざ), 다(だ), 하(は), 화(ふぁ)行 자(ザ)行
타(た), 바(ば)行 다(ダ)行
마(ま)行 라(ラ)行
파(ぱ)行 마(マ)行
야(や)行 쟈(ジャ)行
라(ら)行 사(サ)行
와(わ)行 파(パ)行
장음(ー) (앞 글자 반복)
촉음(っ) (뒤 글자 반복)
예외적 일부 조사
-이/가(-が) -구(グ)
-의(-の) -운(ン)
-은/는(は) -파(パ)
-을/를(を) -조(ゾ)
-으로(で) -구(グ)
-와/과(と) -다/도(ダ/ド)[6]
여성형 어미(-よ) -レ

지명 등의 고유명사는 변환하지 않는다.

기본적인 원칙은 일본어의 문법과 같지만, 특정 단어를 강조하고 싶은 경우에는 그 단어를 문장의 가장 뒤로 보낸다.
예문1) 「ありがとう」(고마워)
→ 『ガシガドグ』 (가시가도구)
예문2)「おまえのにおいが "リント"どもを さそったのだ」(의 냄새가 "린트"들을 유혹한 거다.)
→ 『ゴラゲンビゴギグ "リント"ゾロゾ ガゴダダボザ』(고라게운비고키구"린트"조로조가고다다보자)
예문3)「これは "クウガ"のベルト!」(이건 "쿠우가"의 벨트!)
→ 『ボセパデスドンクウガ!』 (보세파데스도웅"쿠우가"!)

3. 수 체계

숫자를 읽을 때는 영어 숫자(one, two, three 등)를 일본식으로 읽은 것을 그론기어로 변환해서 읽고, 기수법은 9진법을 사용하기에 10보다 높은 숫자는 +(덧셈)를 의미하는 접속사 도(ド)와 ×(곱셈)을 의미하는 접속사 구(グ)를 이용해 연결해서 표현하며, 뺄셈과 나눗셈은 존재하지 않는다.
숫자 그론기어
0 제제소
1 파팡
2 도구구
3 구시기
4 즈고고
5 즈가기
6 기부구
7 게중
8 게기도
9 바깅
10(9+1) 바깅 도 파팡
20(9×2+2) 바깅 구 도구구 도 도구구
100(9×9+9×2+1) 바깅 구 바깅 도 바깅 구
도구구 도 파팡
300(9×9×3+9×6+3) 바깅 구 바깅 구 구시기 도
바깅 구 기부구 도 구시기

4. 기타

  • 방영 당시에는 그론기어가 자막이 없었기 때문에 그론기들이 등장하는 파트는 시청자들이 곤혹스러운 파트였다고 화자된다. 때문에 자막을 넣어달라는 요구도 있었지만, 그론기의 공포 요소를 부각시키기 위해 자막은 넣지 않았다고 한다.#
  • 가면라이더 디케이드에서도 등장. 여기서는 자막과 함께 나오며, 카도야 츠카사가 그론기어를 구사하기도 한다. 한국어 더빙판에서도 그론기어 부분을 성우들이 그대로 읽어서 더빙했는데, 원본 그론기어와는 조금 다르다. 한글을 기반으로 그론기어를 현지화한 모양.
  • 가면라이더 50주년 기념으로 그론기어의 영문 표기도 공개되었는데, 방식은 단어의 순서를 그대로 유지하되 철자의 순서는 거꾸로 하는 것이다.

  • 2025년에는 그론기어로 제작된 동인 음성 ASMR이 나와 화제가 되었고, 부족원의 이름까지 깨알같이 그론기어로 되어있다. 작품 정보 번역


[1] 공식은 아니지만 한국어 자음에 그론기어 법칙을 적용할 경우 이런식으로 표기된다.[2] 공식 영문 표기[3] 작중에서는 어린 시청자들의 이해를 돕기 위해 그론기들끼리만 대화할 때에는 명사(게겔, 바군다다 등)를 제외하고는 일반적인 일본어로 대화하기도 한다.[4] 반대로 린트어는 문자는 있으나 발음은 불명이다. 고우람이 유일하게 린트어로 대화를 하기는 한다.[5] 다만 일부 단어는 발음이 겹치기 때문에, 대충 앞뒤 맥락을 보고 때려맞출 수밖에 없다. (그론기어로 "바"는 일본어로 옮기면 "나", "카" 둘 중 하나가 된다.)[6] 문법적으로 갈리는 듯하다.