1. 개요
극장판 마법소녀 마도카☆마기카 [신편] 반역의 이야기의 OST 32번 트랙.2. 상세
후반부 아케미 호무라가 큐베로부터 사건의 진상을 들을 때부터 호무릴리의 사역마(클라라 돌즈)들이 쏟아져 나오기 시작할 때 배경 음악으로 깔린다. # (영상의 50초 부근까지) 가사는 극단 이누카레에 의해 작사되었다.
이하 내용은 유튜브 등지에 올라온 가사를 들리는 대로 받아적은 것으로, 독일어라고 한다.
Wo ist deine lange Nadel? (보 이스트 다이너 랑게 나델) 긴 바늘은 어디에 있지? Wo ist deine kurze Nadel? (보 이스트 다이너 쿠르츠 나델) 짧은 바늘은 어디에 있지? Auf Wiedersehen, in der Schlafenszeit, ja. (아우프 비더진, 인 데어 슐라픈스자이트, 야) 나중에 봐, 자는 시간에, 그래. Das Fenster, genau geschlossen. (다스 펜스터, 게나우 그슐로슨) 창문은 분명 닫혔어. Der Schlüssel, (ja/er)[1], genau befestigt. (데어 슐뤼슬 (야/에어) 게나우 베페스티히트) 열쇠, (그래/그것은), 분명 잠겼어. Nein, zuerst einmal werd ich zwar- (나인, 주에어스트 아인말 비에트 이히 츠바-) 아니, 난 그렇게 할거야 Nein, wie wertvoll sichtbar deine Tränen. (나인, 비 베어트볼 지히트발 다이너 트레이넌) 아니, 너의 눈물이 얼마나 귀중한지 보여줄거야. Nein, nein, fallen. (나인 나인 팔런) 아니, 아니, 떨어질 거야. Nein, nein, nein, springen. (나인 나인 나인 슈프링겐[2]) 아니, 아니, 아니, 높이 뛸 거야. Mit wen lasst uns mal entsprechen. (미트 빈 라스트 운스 말 엔츠프레힌) 누구와 만날 수 있을까 Nein, nein, fallen. (나인 나인 팔런) 아니, 아니, 떨어질 거야. Nein, nein, nein, springen. (나인 나인 나인 슈프링겐) 아니, 아니, 아니, 높이 뛸 거야. Nein, nein, nein, fallen. (나인 나인 나인 팔런) 아니, 아니, 아니, 떨어질 거야. Nein, nein, nein, springen. (나인 나인 나인 슈프링겐) 아니, 아니, 아니, 높이 뛸 거야. Neeeiiin. (나아아아인) 아아아니이이.[3] |
다른 곡들이 그렇듯이 이 곡 역시 일견 의미를 종잡을 수 없지만 고도의 은유로 가득하다는 해석도 많다.
- 창문과 열쇠는 모두 마도카를 상징하는 대상으로, "닫혔다" 와 "잠겼다" 를 고려하면 마도카와의 재회나 위로를 통한 회복, 내지는 원환의 이치에 순응하는 것에 이미 부정적인 태도를 보이고 있는 게 아닌가 하는 주장이 있다.
- 중반에서 "당신", 후렴에서 "누군가" 는 마도카를 가리키는 것일 수 있다. 호무라의 목적은 마도카가 울지 않게 하는 것, 그리고 마도카와 시간을 함께하는 것일 것이다.
- 후렴에서 "떨어지다" 와 "뛰어오르다" 가 반복적으로 교차되는데 호무라가 마도카를 위해서 타락(fall)을 감수하고서 어떤 상위의 존재로 도약(jump)하는 것, 즉 악마로 각성하는 것과 연결된다고도 볼 수 있다.
그런데 프로덕션 노트에 공개된 일어 가사는 웹상에 퍼진 가사와는 사뭇 다르다. 대표적으로 후렴에서 "Nein" 대신 아무 뜻도 없는 "Yai" 가 반복되는 차이가 존재하며, 평서문이었던 것이 의문형으로 바뀌어 있다. 이 때문에 지금껏 독어 → 영어 번역에만 집중하고 있던 서구 팬들은 일어 버전을 접하고서 이를 어떻게 받아들여야 할지 난감해하기도.
タンバリンの プ シャン シャララ 「ノイ」 ながい針どこだ? シャン シャララ 「ノイ」 みじか針どこだ? また会うときは 刑の匠 窓はきちんと閉じたかい? シャン 鍵は回して締めたかい? シャン 「ノイ」 まず2本は くれてやる 「ノイ」 この2本が 涙の代わり ヤイ ヤイ おとせ ヤイ ヤイ はねろ さいごの2本で 約束を 「ヤーー!」 |
물론 프로덕션 노트에 공개된 일어 가사를 바탕으로 독어 버전을 재해석하여 수정한 버전도 존재한다. 영어권 마도카 마기카 정보의 허브인 Puella Magi Wiki에 기재된 가사는 다음과 같다.
Wo ist eine lange Nadel? 긴 바늘은 어디에 있지? Wo ist eine kurze Nadel? 짧은 바늘은 어디에 있지? Auf Wiedersehen Bestrafungshügel 잘 있어라 형벌의 언덕아 Das Fenster genau geschlossen? 창문은 잘 닫혔니? Der Schlüssel genau befestigt? 열쇠는 잘 걸었니? "Noi" Zuerst gebe ich Zwei 노이, 먼저 이 둘을 줄게 "Noi" Diese Zwei sind statt deinen Tränen 노이, 이 둘은 너의 눈물의 대신에 Yai yai fallen 야이 야이 떨어진다 Yai yai yai springen 야이 야이 야이 뛰어오른다 Mit den letzten zwei Versprechen 마지막 두 약속과 함께 Yai yai fallen 야이 야이 떨어진다 Yai yai yai springen 야이 야이 야이 뛰어오른다 Yai yai yai fallen 야이 야이 야이 떨어진다 Yai yai yai springen 야이 야이 야이 뛰어오른다 Yaaaa..... 야아아..... |
위의 가사를 보면 호무릴리가 단두대가 기다리는 처형장으로 가는 이미지를 보여준다 할 수도 있다. 일어 가사인 "ヤィ ヤィ おとせ" 는 호무라의 사역마들이 단두대의 날을 떨어뜨리라는 말로 볼 수도 있고 "ヤィ ヤィ はねろ"는 (호무릴리의 목을) 베어버리라는 뜻으로 볼 수도 있다. 재미있는 것은 일본어의 はねろ는 크게 跳ねろ와 刎ねろ의 두가지 의미를 가지는데, 跳ねろ는 가사처럼 뛰어오르다는 의미지만 刎ねろ는 목을 베다는 의미라는 것이다. 가사에 목을 베다는 의미의 독일어인 enthaupten이 아닌 뛰어오르다의 의미인 springen을 사용한 것은 일본어의 중의적 효과를 노리면서도 떨어지다와 대응되는 말인 뛰어오르다를 넣음으로써 시적 효과를 극대화 했다고 볼 수도 있다.
가장 유력한 가설은 이누카레가 일어로 지정한 가사가 실제 노래 가사인 독일어로 번역되면서, 의미가 바뀌고 애매해지면서 이렇게 되었다는 해석이다. 실제로 마녀의 사역마가 부르는 노래라는 설정이므로 뭔가 이치에 맞지 않는 것이 적당한 것인지도 모르겠다. 시작의 이야기&영원의 이야기의 OST인 Wo ist die Käse도 실제 정확한 독일어 표현은 Wo ist der Käse지만 뭔가 그런 미묘한 차이가 마녀의 결계 안에서 들려오는 노래에 걸맞지 않느냐는 의견도 있다.
여전히 이 노래에 해석에 대해서는 이견이 많다.