최근 수정 시각 : 2024-02-19 17:30:11

엠프레스=디스코

파일:nyanyannya 엠프레스=디스코.jpg
エンプレス=ディスコ
(Empress=Disco)
(엠프레스=디스코)
가수 카가미네 린
작곡가 nyanyannya
작사가
코러스 maimie
일러스트레이터 요칸코
영상 제작 하라
페이지 파일:니코니코 동화 아이콘.svg 파일:유튜브 아이콘.svg
투고일 파일:니코니코 동화 아이콘.svg 2014년 5월 14일
파일:유튜브 아이콘.svg 2019년 4월 2일
장르 디스코/펑크/댄스/일렉트로닉[1]
달성 기록 VOCALOID 전당입성
1. 개요2. 상세
2.1. 달성 기록
3. 영상4. 미디어 믹스
4.1. 앨범 수록
5. 가사

[clearfix]

1. 개요

사랑이라고요, 사랑.
엠프레스=디스코는 nyanyannya가 제작한 카가미네 린 오리지널 곡이다. "납 아가씨와 색을 빼앗는 세계"의 등장인물인 필로(Philo) 여제의 테마곡이며, 최초로 등장한 시리즈 내의 캐릭터 테마곡이다. 다만, 이후의 후속곡이 전혀 없었으며, 지금도 "엠프레스=디스코 사가"의 진행은 요원하다.

2. 상세

이후로 이어지는 캐릭터 테마곡 형식이 최초로 등장했다.

지배적이고 가학적인 성향의 여제가 아랫것들을 상대로 "사랑"을 가하는 내용의 곡이다. 가사를 보면 알겠지만, 여기서 "사랑"은 순수한 의미가 아니다.

2.1. 달성 기록

3. 영상

  • 니코니코 동화
    [nicovideo(sm23552338)]
  • 유튜브

4. 미디어 믹스

4.1. 앨범 수록

파일:nyanyannya 카도와나루카=시아노타입.jpg
<colbgcolor=#d3d3d3> 번역명 카도와나루카=시아노타입
원제 カドワナルカ=シアノタイプ
트랙 Disk 2: 03
발매일 2017년 9월 2일
링크 booth booth[2] 파일:니코니코 동화 아이콘.svg 파일:유튜브 아이콘.svg
파일:Kagaminext.jpg
번역명 EXIT TUNES PRESENTS Kagaminext feat. 카가미네 린, 카가미네 렌
원제 EXIT TUNES PRESENTS Kagaminext feat. 鏡音リン、鏡音レン
트랙 Disk 1, 9
발매일 2017년 12월 20일
링크 파일:홈페이지 아이콘.svg 파일:EXIT TUNES 아이콘.png 파일:니코니코 동화 아이콘.svg 파일:유튜브 아이콘.svg

5. 가사

だって愛でしょう?
닷테 아이데쇼-?
그야 사랑이잖아?
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa
ところでなにか勘違いしているんじゃない?
토코로데 나니카 칸치가이시테 이룬쟈나이?
그런데 무언가 착각하고 있는 거 아니야?
お願いじゃなくて命令しているの
오네가이쟈나쿠테 메-레-시테 이루노
부탁하는 게 아니라 명령하고 있는거야
醜く這い蹲って 悔い改めおっしゃって?
미니쿠쿠 하이 츠쿠밧테 쿠이아라타메 옷샷테?
흉하게 엎드려 기면서 뉘우치라고 말씀하잖아?
豚ッ!豚ッ! 「豚以下です」ッてサあああアあ!
부탓! 부탓! 「부타 이카데스」ㅅ테 사-----!
돼짓! 돼짓! '돼지 이하입니다'라고 자아아아아아!
ルール1:全部没収 (ルール1:全部没収)
루-루 이치: 젠부 봇슈- (루-루 이치: 젠부 봇슈-)
룰 1: 전부 몰수 (룰 1: 전부 몰수)
ルール2:全部服従 (ルール2:全部服従)
루-루 니: 젠부 후쿠쥬- (루-루 니: 젠부 후쿠쥬-)
룰 2: 전부 복종 (룰 2: 전부 복종)
愛されます付き隷います (愛されます付き隷います)
아이사레마스츠키 시타가이마스 (아이사레마스츠키 시타가이마스)
사랑받고 있습니다 복종하겠습니다 (사랑받고 있습니다 복종하겠습니다)
鳴ケ!笑ヱ!ね? いィ感ジ
나케! 와라에! 네? 이- 칸지
울어! 웃어! 알겠어? 좋은 느낌
そんな反抗的な腐った瞳で見ないで
손나 한코-테키나 쿠삿타 메데 미나이데
그런 반항적인 썩은 눈으로 쳐다보지 마
"ゾクゾク" キちゃうくらいーー
"조쿠조쿠"키 챠우 쿠라이--
"섬뜩섬뜩"해 질 정도네
「大っ嫌いだ」
「다잇 키라이다」
'정말 싫어'
さぁ踊れ エンプレス=ディスコ
사- 오도레 엔푸레스=디스코
자 춤춰라 엠프레스=디스코
生殺与奪は如何もワンサイドゲヰム
세-사츠요다츠와 도-모 완사이도 게-무
생살여탈은 어떻게 해도 원 사이드 게임
ガタガタ震えちゃって可哀想
가타가타 후루에챳테 카와이소-
후들후들 떨고 있다니 불쌍하네
ちぎるくらいじゃ足りないわ
치기루쿠라이쟈 타리나이와
맹세 정도로는 부족한 걸
だって愛でしょう?
닷테 아이데쇼-?
그야 사랑이잖아?
お祈りならどうぞ豚の神様へ
오이노리 나라 도-조 부타노 카미사마에
기도하는 것이라면 부디 돼지의 신님께
オススメは[ruby(臓腑, ruby=はらわた, color=black)]ブチ撒けることね
오스스메와 [ruby(조-후, ruby=하라와타, color=red)] 부치마케루 코토네
추천하는 건 [ruby(장부, ruby=창자, color=red)]를 흩뿌리는 것이야
命は皆等しいと何語で彼言ったっけ?
이노치와 미나 히토시-토 나니고데 카레 잇탓케?
목숨은 모두 동등하다고 어떻게 누가 말했지?
ジュテーム? ボンソワール? トラ!トラ!トラ!って
쥬테-무? 본소와-루? 토라! 토라! 토라!ㅅ테
쥬뗌므? 봉쥬르?[3] 토라! 토라! 토라!라고
愛セヨ忠義万歳 (愛セヨ忠義万歳)
아이세요 츄-기 반자이 (아이세요 츄-기 반자이)
사랑하라 충의 만세 (사랑하라 충의 만세)
カイゼリンハイル玉砕 (カイゼリンハイル玉砕)
카이제린 하일 교쿠사이 (카이제린 하일 교쿠사이)
카이저린 하일 옥쇄 (카이저린 하일 옥쇄)
欲しがりません戦います (欲しがりません戦います)
호시가리마센 타타카이마스 (호시가리마센 타타카이마스)
바라지 않습니다 싸우겠습니다 (바라지 않습니다 싸우겠습니다)
ほらほら ヱ?欲しがれよ
호라호라 에? 호시가레요
자 자 어? 바라긴 하란말야
退屈ねアナタちょっと爆ぜて
타이쿠츠네 아나타 춋토 하제테
따분하네 당신 잠깐 터져봐
壊れたの?命なんて不良品
코와레타노? 이노치 난테 후료-힌
망가졌어? 목숨 따위는 불량품
キマリの悪い混ぜ物みたいに
키마리노 와루이 마제모노 미타이니
엉망진창으로 섞인 혼합물처럼
型にも嵌らない役立たずーー
카타니모 하마라나이 야쿠타타즈--
틀에도 맞지 않고 쓸모도 없어
「大っ嫌いだ」
「다잇 키라이다」
'정말 싫어'
さぁ踊れ エンプレス=ディスコ
사- 오도레 엔푸레스=디스코
자 춤춰라 엠프레스=디스코
ご機嫌ナナメの豪華ランダムゲヰム
고키겐 나나메노 고-카 란다무 게-무
심기가 불편한 호화 랜덤 게임
残酷ってマぁ心外パラフィリア
잔코쿳테 마- 신가이 파라휘리아
잔혹이란 뭐 뜻 밖의 파라필리아
悪気しかなかったの
와루기시카나캇타노
악의일 뿐 이였어
だって暇でしょう?
닷테 히마데쇼-?
그야 한가해서잖아?
もう女の子みたいに
모- 온나노코 미타이니
이제는 여자아이처럼
泣いたりできなくしてあげる
나이타리 데키나쿠 시테아게루
울거나 할 수 없게 해줄게
前払いの愛は ″[ruby(現金主義, ruby=キャッシュベイシス, color=black)]″
마에바라이노 아이와 "[ruby(겐킨쥬기, ruby=캿슈 베-시스, color=gold)]"
선불로 낸 사랑은 "[ruby(현금주의, ruby=캐시 베이시스, color=gold)]"
魂の持ち合わせもないくせにーー
타마시이노 마치아와세모 나이 쿠세니
영혼의 여윳돈도 없는 주제에
生きてる心地がお望みなら単純に簡潔にここで
이키테루 코코치가 오노조미나라 탄쥰니 칸케츠니 코코데
살아 있는 기분이 느끼고 싶으시다면 단순하고 간단하게 여기서
「死ねばいい」
'시네바 이이'
'죽어버려'
大差ない現実でのアンデットダンス
타이치나이 겐지츠데노 안뎃토 단스
별 다름 없는 현실에서의 언데드 댄스
お求めは地獄まで
오모토메와 지고쿠마데
원하는 건 지옥까지
オープンアップ
오-푼 압푸
오픈 업
さぁ踊れ エンプレス=ディスコ
사- 오도레 엔푸레스=디스코
자 춤춰라 엠프레스=디스코
生殺与奪を賭けたゼロサムゲヰム
세-사츠요다츠오 카케타 제로사무 게-무
생살여탈을 건 제로섬 게임
大っ嫌いな誰かを殺したっていイ?
다잇키라이나 다레카오 코로시탓테 이이?
정말 싫어하는 누군가를 죽여버려도 돼?
それもこれも許される
소레모 코레모 유루사레루
그것도 이것도 용서받아
だって愛でしょう?
닷테 아이데쇼-?
그야 사랑이잖아?
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa
[4]

[1] 유로비트 스피드코어 트랜스.[2] 전자판 음원[3] 프랑스어 저녁 인사[4] 번역 : boyager