| だって愛でしょう? |
| 닷테 아이데쇼-? |
| 그야 사랑이잖아? |
| |
| Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |
| Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa |
| Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |
| |
| ところでなにか勘違いしているんじゃない? |
| 토코로데 나니카 칸치가이시테 이룬쟈나이? |
| 그런데 무언가 착각하고 있는 거 아니야? |
| お願いじゃなくて命令しているの |
| 오네가이쟈나쿠테 메-레-시테 이루노 |
| 부탁하는 게 아니라 명령하고 있는거야 |
| 醜く這い蹲って 悔い改めおっしゃって? |
| 미니쿠쿠 하이 츠쿠밧테 쿠이아라타메 옷샷테? |
| 흉하게 엎드려 기면서 뉘우치라고 말씀하잖아? |
| 豚ッ!豚ッ! 「豚以下です」ッてサあああアあ! |
| 부탓! 부탓! 「부타 이카데스」ㅅ테 사-----! |
| 돼짓! 돼짓! '돼지 이하입니다'라고 자아아아아아! |
| |
| ルール1:全部没収 (ルール1:全部没収) |
| 루-루 이치: 젠부 봇슈- (루-루 이치: 젠부 봇슈-) |
| 룰 1: 전부 몰수 (룰 1: 전부 몰수) |
| ルール2:全部服従 (ルール2:全部服従) |
| 루-루 니: 젠부 후쿠쥬- (루-루 니: 젠부 후쿠쥬-) |
| 룰 2: 전부 복종 (룰 2: 전부 복종) |
| 愛されます付き隷います (愛されます付き隷います) |
| 아이사레마스츠키 시타가이마스 (아이사레마스츠키 시타가이마스) |
| 사랑받고 있습니다 복종하겠습니다 (사랑받고 있습니다 복종하겠습니다) |
| 鳴ケ!笑ヱ!ね? いィ感ジ |
| 나케! 와라에! 네? 이- 칸지 |
| 울어! 웃어! 알겠어? 좋은 느낌 |
| |
| そんな反抗的な腐った瞳で見ないで |
| 손나 한코-테키나 쿠삿타 메데 미나이데 |
| 그런 반항적인 썩은 눈으로 쳐다보지 마 |
| "ゾクゾク" キちゃうくらいーー |
| "조쿠조쿠"키 챠우 쿠라이-- |
| "섬뜩섬뜩"해 질 정도네 |
| |
| 「大っ嫌いだ」 |
| 「다잇 키라이다」 |
| '정말 싫어' |
| |
| さぁ踊れ エンプレス=ディスコ |
| 사- 오도레 엔푸레스=디스코 |
| 자 춤춰라 엠프레스=디스코 |
| 生殺与奪は如何もワンサイドゲヰム |
| 세-사츠요다츠와 도-모 완사이도 게-무 |
| 생살여탈은 어떻게 해도 원 사이드 게임 |
| ガタガタ震えちゃって可哀想 |
| 가타가타 후루에챳테 카와이소- |
| 후들후들 떨고 있다니 불쌍하네 |
| ちぎるくらいじゃ足りないわ |
| 치기루쿠라이쟈 타리나이와 |
| 맹세 정도로는 부족한 걸 |
| だって愛でしょう? |
| 닷테 아이데쇼-? |
| 그야 사랑이잖아? |
| |
| |
| お祈りならどうぞ豚の神様へ |
| 오이노리 나라 도-조 부타노 카미사마에 |
| 기도하는 것이라면 부디 돼지의 신님께 |
| オススメは[ruby(臓腑, ruby=はらわた, color=black)]ブチ撒けることね |
| 오스스메와 [ruby(조-후, ruby=하라와타, color=red)] 부치마케루 코토네 |
| 추천하는 건 [ruby(장부, ruby=창자, color=red)]를 흩뿌리는 것이야 |
| 命は皆等しいと何語で彼言ったっけ? |
| 이노치와 미나 히토시-토 나니고데 카레 잇탓케? |
| 목숨은 모두 동등하다고 어떻게 누가 말했지? |
| ジュテーム? ボンソワール? トラ!トラ!トラ!って |
| 쥬테-무? 본소와-루? 토라! 토라! 토라!ㅅ테 |
| 쥬뗌므? 봉쥬르? 토라! 토라! 토라!라고 |
| |
| 愛セヨ忠義万歳 (愛セヨ忠義万歳) |
| 아이세요 츄-기 반자이 (아이세요 츄-기 반자이) |
| 사랑하라 충의 만세 (사랑하라 충의 만세) |
| カイゼリンハイル玉砕 (カイゼリンハイル玉砕) |
| 카이제린 하일 교쿠사이 (카이제린 하일 교쿠사이) |
| 카이저린 하일 옥쇄 (카이저린 하일 옥쇄) |
| 欲しがりません戦います (欲しがりません戦います) |
| 호시가리마센 타타카이마스 (호시가리마센 타타카이마스) |
| 바라지 않습니다 싸우겠습니다 (바라지 않습니다 싸우겠습니다) |
| ほらほら ヱ?欲しがれよ |
| 호라호라 에? 호시가레요 |
| 자 자 어? 바라긴 하란말야 |
| |
| 退屈ねアナタちょっと爆ぜて |
| 타이쿠츠네 아나타 춋토 하제테 |
| 따분하네 당신 잠깐 터져봐 |
| 壊れたの?命なんて不良品 |
| 코와레타노? 이노치 난테 후료-힌 |
| 망가졌어? 목숨 따위는 불량품 |
| キマリの悪い混ぜ物みたいに |
| 키마리노 와루이 마제모노 미타이니 |
| 엉망진창으로 섞인 혼합물처럼 |
| 型にも嵌らない役立たずーー |
| 카타니모 하마라나이 야쿠타타즈-- |
| 틀에도 맞지 않고 쓸모도 없어 |
| |
| 「大っ嫌いだ」 |
| 「다잇 키라이다」 |
| '정말 싫어' |
| |
| さぁ踊れ エンプレス=ディスコ |
| 사- 오도레 엔푸레스=디스코 |
| 자 춤춰라 엠프레스=디스코 |
| ご機嫌ナナメの豪華ランダムゲヰム |
| 고키겐 나나메노 고-카 란다무 게-무 |
| 심기가 불편한 호화 랜덤 게임 |
| 残酷ってマぁ心外パラフィリア |
| 잔코쿳테 마- 신가이 파라휘리아 |
| 잔혹이란 뭐 뜻 밖의 파라필리아 |
| 悪気しかなかったの |
| 와루기시카나캇타노 |
| 악의일 뿐 이였어 |
| だって暇でしょう? |
| 닷테 히마데쇼-? |
| 그야 한가해서잖아? |
| |
| |
| もう女の子みたいに |
| 모- 온나노코 미타이니 |
| 이제는 여자아이처럼 |
| 泣いたりできなくしてあげる |
| 나이타리 데키나쿠 시테아게루 |
| 울거나 할 수 없게 해줄게 |
| 前払いの愛は ″[ruby(現金主義, ruby=キャッシュベイシス, color=black)]″ |
| 마에바라이노 아이와 "[ruby(겐킨쥬기, ruby=캿슈 베-시스, color=gold)]" |
| 선불로 낸 사랑은 "[ruby(현금주의, ruby=캐시 베이시스, color=gold)]" |
| 魂の持ち合わせもないくせにーー |
| 타마시이노 마치아와세모 나이 쿠세니 |
| 영혼의 여윳돈도 없는 주제에 |
| |
| |
| 生きてる心地がお望みなら単純に簡潔にここで |
| 이키테루 코코치가 오노조미나라 탄쥰니 칸케츠니 코코데 |
| 살아 있는 기분이 느끼고 싶으시다면 단순하고 간단하게 여기서 |
| 「死ねばいい」 |
| '시네바 이이' |
| '죽어버려' |
| 大差ない現実でのアンデットダンス |
| 타이치나이 겐지츠데노 안뎃토 단스 |
| 별 다름 없는 현실에서의 언데드 댄스 |
| お求めは地獄まで |
| 오모토메와 지고쿠마데 |
| 원하는 건 지옥까지 |
| |
| オープンアップ |
| 오-푼 압푸 |
| 오픈 업 |
| |
| さぁ踊れ エンプレス=ディスコ |
| 사- 오도레 엔푸레스=디스코 |
| 자 춤춰라 엠프레스=디스코 |
| 生殺与奪を賭けたゼロサムゲヰム |
| 세-사츠요다츠오 카케타 제로사무 게-무 |
| 생살여탈을 건 제로섬 게임 |
| 大っ嫌いな誰かを殺したっていイ? |
| 다잇키라이나 다레카오 코로시탓테 이이? |
| 정말 싫어하는 누군가를 죽여버려도 돼? |
| それもこれも許される |
| 소레모 코레모 유루사레루 |
| 그것도 이것도 용서받아 |
| だって愛でしょう? |
| 닷테 아이데쇼-? |
| 그야 사랑이잖아? |
| |
| Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |
| Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa |
| Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |