최근 수정 시각 : 2024-11-03 17:18:44

스타크래프트: 인서렉션/대화집/에피소드 1

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 스타크래프트: 인서렉션

1. 미션 1: Lost Souls (길 잃은 사람들)2. 미션 2: The Rebel Installation (반란군 기지)3. 미션 3: Jack's Back (잭의 복귀)4. 미션 4: Atkinson Airfield (앳킨슨 비행장)5. 미션 5: The Confederate Militia (연합 민병대)6. 미션 6: The Call of Duty (의무의 부름)7. 미션 7: Hammer Strike Force Command (망치 기동타격대 사령부)8. 미션 8: New Dresdin (뉴 드레스딘)9. 미션 9: The Council Steadfast (의회 습격)10. 미션 10: Rebellion (반란)11. 미션 11: Attack and Destroy (공격과 파괴)


스타크래프트: 인서렉션의 첫번째 에피소드인 테란 캠페인의 대화집.

1. 미션 1: Lost Souls (길 잃은 사람들)

A patrol has gone missing. It is up to you to find them.
(정찰대가 실종되었습니다. 그들을 찾아내십시오.)
(브리핑)
빌 콘스탄틴: At ease Sergeant, I got a mission for you. A routine patrol was sent out two days ago and never returned. I need you to uncover the truth behind their disappearance.
(편히 쉬게, 중사.[S][2] 자네에게 맡길 임무가 있네. 정기적인 수색 임무를 수행하던 정찰대가 이틀 전에 사라져 돌아오지 않았네. 이들이 어째서 사라졌는지 자네가 진실을 알아내주게.)

중사: Wait a minute...why me? Search and rescue is left to the Confederate bigwigs. I'm just a scout. I'm the one who usually gets rescued.
(잠깐... 제가 왜요? 수색과 구조 임무는 연합의 대단하신 분들이 맡게 되어 있습니다. 저는 일개 정찰대원일 뿐이고, 보통은 구조되는 입장입니다만.)

빌 콘스탄틴: You're beyond rescuing Sergeant. I understand this is not your area of expertise, but you're the only one I can trust with this delicate situation. With the threat of the Zerg looming ever closer, the Confederacy's resources are taxed to the utmost. I need to know what happened to that patrol. You gotta check it out for yourself and let me know firsthand. We can't risk having a public scandal. The populace is already panicked with the threat of the Zerg looming on the horizon.
(자네의 임무는 단순한 구출이 아니네, 중사. 이런 게 자네의 전문 분야가 아닌 걸 알고 있지만, 이 민감한 상황에서 내가 믿을 수 있는 사람이 자네뿐이야. 저그의 위협이 다가오면서 연합의 자원에는 극도로 과중한 부담이 생기고 있네. 그 정찰대에 무슨 일이 생겼는지 알아야겠네. 직접 확인하고 나서 곧장 내게 알려주게. 이런 일이 대중에게 공공연히 알려지는 위험을 감내할 수는 없네. 사람들은 이미 저그의 위협이 목전으로 다가와 공포에 떨고 있어.)

중사: I'll see what I can do, but you know I do my best work solo.
(최선을 다하겠습니다. 그래도 아시다시피 저는 혼자 일하는 쪽이 좋습니다.)
(조금 지나간다)
중사: Footprints...we're on the right track. The patrol passed this way.
(발자국이야... 우리가 길을 제대로 잡았군. 정찰대는 이쪽으로 갔어.)

해병: Yeah, but how can you be sure it was them?
(그런데 그게 걔들임을 어째 확신하죠?)

중사: The Zerg don't wear no stinkin' boots.
(저그는 냄새나는 군화를 신지 않거든.)
(적이 4명 이상 죽으면)
중사: Who the hell were those guys?
(그 녀석들 누구였을까?)

해병: I don't know sir, but they was wearing boots.
(누군진 몰라도 군화를 신고 있던걸요.)

중사: Just shut up smart ass...
(그냥 입다물렴, 우쭐대는 녀석아...)
(기지를 발견한다)
중사: The old installation. I had forgotten about this place. We'd better have us a little look-see.
(낡은 기지야. 이곳을 잊고 있었어. 주위를 둘러보는 게 좋을 것 같아.)

해병: I got a bad feeling about this, sir...
(느낌이 좋지 않은데요, 대장...)
(기지에 다가간다)
중사: Get the hell outta here, we're being bushwacked. Fall back to the RV. I'm calling the dropships A.S.A. damn P. and I don't want to hear any flack about a hot LZ. Wait a minute...that rhymes!
(여기서 탈출한다! 매복에 당했다. 랑데부 지점으로 후퇴해. 지금 당장 수송선더러 와달라고 불러내야겠어. 꾸물거리다간 착륙지점에 대공포화가 득시글거릴 테니까. 잠깐... 운율 좋은데!)
(기지를 발견한 뒤)
중사: If I hadn't seen it I wouldn't have believed it. We were like lambs to the slaughter. I'm callin' the dropships to pick us up. We're outta here.
(안 봤으면 안 믿었을 거야. 도살장에 끌려가는 어린 양 신세가 될 뻔했어. 탈출을 위해 수송선을 부르겠다. 여기에서 나간다.)

2. 미션 2: The Rebel Installation (반란군 기지)

As The Shroud, you must uncover the enemy forces and rescue all prisoners.
(장막 팀의 입장이 되어 적의 정체를 밝혀내고 포로들을 구출하여야 합니다.)
(브리핑)
빌 콘스탄틴: Good work Sergeant. It's safe to assume your unknown assailants are connected with the disappearance of our patrol unit.
(잘 했네, 중사. 자네를 습격한 자들이 우리 정찰대의 실종과 관련 있는 것으로 추정할 수 있을 듯하네.)

중사: It's a shame it cost us so many lives to determine that. I should have gone in alone.
(병사들이 많이 죽은 게 안타깝습니다. 저 혼자 갔어야 했습니다.)

빌 콘스탄틴: And you would have died. Then we'd have one more missing soldier and still no clue as to who is threatening us. You did a good job, Sergeant. Get some rest, you'll feel better in the morning. You're free to leave.
(그랬으면 자네가 죽었겠지. 그래서 군인 한 명이 더 실종되었을 것이고 여전히 누가 우릴 위협하는지 몰랐을 걸세. 수고했네, 중사. 좀 쉬면 아침에 기분이 나아질 거야. 떠나도 좋네.)

빌 콘스탄틴: Gentlemen!
(여러분!)

요원 2: Marshal.
(보안관님.)

빌 콘스탄틴: So, you're the team known only as the Shroud. Your superiors speak highly of you. I hear some of you are the best. I trust that's true?
(그러니까 귀관들이 장막으로만 알려진 그 팀이로군. 상부에서 자네들을 높이 평가하는 것을 들었네. 귀관들 가운데 몇 명은 최고의 요원라고 들었는데, 그게 사실이라고 믿어도 되겠나?)

요원들: ........

빌 콘스탄틴: Ah...yes \<ahem\>. Well, you're gonna to have to be good. I need you to infiltrate the installation our scouts have uncovered. I need to know who is residing in there, and where their...
(어... 그래, 어험. 잘 해주리라고 믿네. 귀관들은 우리 정찰대원들이 발견한 기지에 잠입해야 하네. 거기에 누가 있는지, 그리고...)

요원 1: ...their loyalties lie. Furthermore, you wish us to determine the fate of your lost patrol. If there are any survivors, we'll find them.
(... 그들이 누구 편인지 말이죠. 또한, 당신의 정찰대원들이 어떻게 되었는지 알고 싶으시겠죠. 만약 생존자가 있으면, 저희가 찾아내겠습니다.)

빌 콘스탄틴: Assemble your team and deploy them as quickly as possible.
(필요한 준비를 갖추고 되도록 빨리 출동하게.)

요원 3: They're ready and waiting outside your door, Sir.
(이미 준비를 마치고 문 밖에서 기다리고 있습니다.)

(요원들 퇴장)

빌 콘스탄틴: They give me the creeps.
(소름끼치는군.)

(요원들 등장)

요원: You needn't worry about us, Marshal.
(우리 걱정은 마시죠, 보안관님.)
(임무 시작)
Entrance through abandoned storage tunnels authorized. Hostages believed to be held to the southwest.
(버려진 저장고 터널로의 출입이 승인되었습니다. 인질들은 남서쪽에 있는 것으로 추정됩니다.)

Gather as much information as possible.
(되도록 많은 정보를 수집하십시오.)

Proceed under radio silence.
(은밀하게 진행하십시오.)
(어느 문을 연다)
반대자 1: Why'd the doors just open? Call for support.
(문이 왜 저절로 열린 거지? 지원을 요청해.)
(왼쪽 문 앞 좁은 통로로 가면)
유령 1: Here we go, now we're getting somewhere...
(자, 이제 어디인가에 다가가는군...)

제어기: Intruder Alert. Sealing all exits.
(침입자 경보. 모든 탈출로를 봉쇄합니다.)

유령 1: Hmm. If we want to get out we're gonna have to find a way to short circuit the doorlock system.
(음. 나가려면 도어록 시스템을 무력화할 방법을 찾아야겠어.)
(미사용 데이터 1)[R]
유령: This looks like some kind of giant air hangar.
(여긴 일종의 항공기 격납고 같은데.)
(미사용 데이터 2)[R]
유령: Then where are all the aircraft?
(그런데 항공기는 다 어디로 간 거야?)
(정보원을 만난다)
정보원 1: Wait! Don't hurt me, I am on your side! I can tell you important information!
(잠깐! 해치지 마세요! 난 당신들 편입니다! 중요한 정보를 갖고 있어요!)

유령 2: Then speak or die.
(말하지 않으면 죽는다.)

정보원 1: They are crazy. Led by Atticus Carpenter they are, the craziest of the bunch. They think the Zerg are their salvation. They think with them that one day they will rule the world. Please take me with you; free me from this place.
(녀석들은 미쳤습니다. 아티커스 카펜터가 이끄는 녀석들이 특히나 미치광이예요. 녀석들은 저그가 녀석들의 구원이라고 생각하죠. 저그가 세상을 지배하리라 생각한다고요. 나 좀 같이 데려가 줘요. 여기서 나가고 싶어요.)

유령 2: Your mind betrays your tongue rebel. Here's your freedom.
(말과 본심이 다르군, 반란군아. 이게 네 해방이다.)

정보원 1: Wait! No! Nooo![5]
(잠깐! 안 돼! 안 돼!)

(정보원 사망)
유령 2: Now we know who's behind this. Let's look for some prisoners and leave this place.[6]
(이제 배후에 누가 있는지 알았어. 포로들을 찾아 여기서 떠난다.)
(실험실 문 앞에서)
유령 1: There must be a way to open this door.
(이 문을 여는 방법이 있을 거야.)
(왼쪽 문 쪽 신호소에 가면)
LABORATORY ACCESS GRANTED
(실험실 접근 허가)
(실험실에 들어가면)
유령 1: Look at this, it looks like a laboratory...or a nursery. They're breeding something in those capsules.
(이거 봐. 실험실이나... 양식장 같아. 저 캡슐 안에 무엇을 키우고 있어.)

유령 2: One of them looks broken.
(하나는 망가진 듯하군.)

유령 1: That looks like a Confederate uniform on the corpse in the pit. We should check it out.
(구덩이 안 시체가 연합군 군복을 입은 것 같은데. 확인해야겠어.)

INVESTIGATE PIT.
(구덩이를 조사하십시오.)
(실험실 구덩이에 가면)
유령 1: It looks like these creatures chewed their way into the ventillation system. This might be a way to get in the internal wiring of the place. Just give me a moment...
(이 생물체들이 환기 시스템에 침입한 것 같아. 이걸로 기지의 내부 배선을 건드려볼 수 있겠어. 잠깐 좀 보자...)

제어기: Doorlocks re-opened.
(도어록이 재개방되었습니다.)

유령 1: That should do the trick.
(이거면 되겠지.)
(오른쪽 문 앞 좁은 통로로 가면)
유령 1: This is the place we want to be...
(여기가 우리가 찾던 곳이군...)
(오른쪽 문 쪽 첫 번째 신호소에 가면)
ACCESS GRANTED TO SECOND GATE
(두 번째 문 접근 권한 부여)
(오른쪽 문 쪽 두 번째 신호소에 가면)
ACCESS GRANTED TO INNER CORE
(내부 코어 접근 권한 부여)
(인질이 있는 곳 문 앞에서)
해병 1: Help us, we're down here!
(도와주세요! 안에 있어요!)
(인질이 있는 곳 계단에서)
제어기: Intruder Alert -- Location West Prison Cell.
(침입자 경보. 서쪽 감옥에서 감지하였습니다.)
(실험실 구덩이에 가지 않고 정찰대를 출구에 보내면)
UNKNOWN THREAT DETECTED TO THE WEST.

DETERMINE SOURCE OF THREAT.
(서쪽에서 알려지지 않은 위협이 감지되었습니다.

위협의 근원을 파악하십시오.)

3. 미션 3: Jack's Back (잭의 복귀)

Jack Frost is in charge. As him, you must destroy all rebels.
(잭 프로스트가 지휘를 맡았습니다. 그의 입장이 되어 모든 반란군을 처치하여야 합니다.)
(브리핑)
빌 콘스탄틴: Jack, it's good to see you.
(만나서 반갑네, 잭.)

잭 프로스트: It's been a long time.
(오랜만이야.)

빌 콘스탄틴: Too long. Look, I'll cut to the chase. I've called you here because I need your help.
(아주 오래됐지. 거두절미하고 말하겠네. 자네의 도움이 필요해서 자네를 불렀네.)

잭 프로스트: I've retired Bill. You know how I feel about the Confederacy.
(나는 은퇴했어, 빌. 그리고 내가 연합을 어떻게 생각하는지 알고 있잖나.)

빌 콘스탄틴: This isn't for the Confederacy Jack, it's for the people of Brontes IV. Before you say no, I think you should see something. Our agents recovered this data disk from the rebel encampment.
(이건 연합이 아닌 브론테스 Ⅳ 사람들을 위하는 거야, 잭. 자네가 안 하겠다고 말하기 전에 볼 게 있는 것 같은데, 우리 요원들이 반란군 진영에서 이 데이터 디스크를 회수했네.)

아티커스 카펜터: No longer shall we have to suffer the torment of our oppressors. No longer shall they squeeze the very life's blood from our hearts. Brothers and sisters, the time has come to rise in arms against the Confederacy. The time has come for us to break the shackles of tyranny. Our saviors shall descend from the skies. We must open ourselves to them, and they shall lead us to salvation. Join us. Join the Fist of Redemption.
(우리는 더는 압제자의 고통을 겪지 않아도 된다. 그들이 더는 우리 마음에서 생명의 피를 짜내지 못하리라. 형제 자매 여러분. 이제 연합에 맞설 때이다. 우리의 구원자들이 하늘에서 내려오리라. 우리는 그들에게 마음을 열어야 하며, 그들이 우리를 구원으로 인도하리라. 우리에게 합류해라. 구원의 주먹에 합류해라.)

잭 프로스트: So you called me here for this? A crazy prophet with a bad promo disk. You're losing your touch, Bill.
(이것 때문에 날 부른 건가? 조잡한 홍보용 디스크를 뿌리는 미치광이 예언자라니. 자네도 감을 잃고 있군, 빌.)

빌 콘스탄틴: He might be crazy, Jack, but he's gathered quite a followin'. And there's more Jack. Something else we found in the Installation...Zerg.
(놈이 미치긴 했지만 추종자를 꽤 많이 모았네. 그뿐만이 아니야, 잭. 기지에서 우리가 또 발견한 것은... 저그일세.)

잭 프로스트: You mean...what he was talking about on the disk was...
(그러니까... 놈이 디스크에서 말한 내용은...)

빌 콘스탄틴: Yes, Jack.
(그래, 잭.)

잭 프로스트: But that's madness!
(그건 정신나간 짓이야!)

빌 콘스탄틴: That's why I need your help.
(그래서 자네 도움이 필요한 거야.)

잭 프로스트: Why not call in the Confederate troops? This sounds like something more than the militia can handle.
(왜 연합군을 부르지 않았지? 이건 민병대가 감당할 수 있는 걸 넘어선 것 같은데.)

빌 콘스탄틴: I tried that. I requisitioned reinforcements. I only got a unit of Ghosts. The Magistrate refused to send any further support. A surprise assault, under your military genius, is our only recourse. Every day we wait, the threat grows. You'd have complete command over the Brontes IV Militia.
(물론 증원군을 요청했는데, 유령 요원 몇 명만 지원받았네. 행정관은 추가 지원을 거부했어. 자네의 우수한 지휘력에 기댄 기습이 우리의 유일한 수단이네. 시간을 끌면 끌수록 상황이 더 위험해져. 자네는 브론테스 Ⅳ 민병대에 대한 모든 지휘권을 얻을 걸세.)

잭 프로스트: All right Bill. I'll play your game. For now.
(알았네, 빌. 자네 말대로 하지. 일단은.)
(임무 시작)
해병: Locked, Cocked and Ready to Rock, sir.
(전투 준비가 끝났습니다, 대장님.)

잭 프로스트: Then let's show 'em we mean business.
(그럼 놈들에게 본때를 보여주자고.)
(테란 반란군 기지의 중간쯤에서)
잭 프로스트: Hmm...The remains of the scouting party I see.
(음... 정찰대의 유해로군.)
(테란 반란군이 한 명 이상 죽이면)
반란군: Kill 'em all! Let God sort 'em out.
(모조리 죽여라! 전부 쓸어버려.)
(미사용 데이터)
해병: Be no one standing.
(모두 다 쓰러진다.)

4. 미션 4: Atkinson Airfield (앳킨슨 비행장)

With the installation destroyed, the threat is far from over. There are rebels surrounding the Atkinson Airfield. It is up to Tsuname to eliminate them.
(반란군 기지는 파괴되었으나 위협이 아직 남아 있습니다. 반란군이 앳킨슨 비행장을 에워싸고 있습니다. 그들을 제거하는 것은 츠나미에게 달려 있습니다.)
(브리핑)
잭 프로스트: The Installation's been destroyed.
(기지는 파괴되었네.)

빌 콘스탄틴: Excellent work Jack. But the situation is worse than we thought. The rebels have dug their tendrils deeply into the local communities. The threat is far from over. Most importantly, our agents have spotted rebels near the Atkinson Airfield. You know what that means, don't you?
(잘 했네, 잭. 그러나 상황은 우리가 생각한 것보다 나빠. 반란군 놈들은 지역 사회에 깊히 침투했네. 위협이 아직 남아 있어. 특히 우리 요원들이 앳킨슨 비행장 근처에서 반란군을 발견했네. 무슨 뜻인지 알지?)

잭 프로스트: It means I've done what I said I would do, Bill. The rest is up to you.
(내 할 일은 다 마쳤다는 뜻이군, 빌. 나머지는 자네가 알아서 해.)

빌 콘스탄틴: But we need you Jack! Where are you goin'?!?
(하지만 도움이 필요해, 잭! 어디로 가는 건가?!?)

잭 프로스트: That's my business, Bill. I've done my duty. I'm tired of fightin'.
(상관하지 마, 빌. 난 맡은 일을 마쳤어. 전투라면 신물이 나.)

빌 콘스탄틴: Jack, get back here! You're gonna regret this Jack! Dammit.
(돌아와, 잭! 후회할 거라고, 잭! 제기랄.)

빌 콘스탄틴: Sergeant Tsuname!
(츠나미 부사관![S][8])

츠나미: Yes, Marshal.
(네, 보안관님.)

빌 콘스탄틴: The Atkinson Corporation has long been in the business of developing military technology. It is suspected that the rebels may be claiming a shipment of aircraft from the corporation. I'm placing you in charge of the foray to stop this transaction, by any means necessary. We can't have the rebels take to the skies.
(앳킨슨 사는 오랫동안 군사 기술 개발 사업에 종사해 왔네. 반란군이 이 회사에 항공기를 요구하는 것 같아. 귀관에게 지휘를 맡길 테니 어떤 수단을 동원해서라도 그것을 막게. 반란군이 하늘을 장악하게 내버려 둘 수는 없네.)

츠나미: The rebels shall be ground to dust beneath my feet.
(반란군 놈들을 모두 짓밟아 죽이겠습니다.)
(임무 시작)
츠나미: Kill them all.
(다 죽여라.)

찰리 베인: But shouldn't we determine if the rumors are true, Sir?
(하지만 소문이 사실인지를 확인해야 되잖습니까?)

츠나미: Kill them all.
(다 죽여라.)

찰리 베인: ...yes Sir.
(... 네, 사령관님.)

5. 미션 5: The Confederate Militia (연합 민병대)

The rebels want to win by surrender. But you will not give in. You must survive its attempts at victory.
(반란군은 당신을 항복시킴으로써 승리하려 합니다. 그러나 당신은 굴복하지 않습니다. 공격에서 살아남아 그들이 승리하는 것을 막아야 합니다.)
(브리핑)
부관: Intruder Alert. Lower West Landing Station. Incoming Transmission:
(침입자 경보. 남서쪽 착륙장. 신호 수신 중.)

아티커스 카펜터: Greetings, Marshal. I trust you are having a pleasant afternoon?
(안녕하신가, 보안관. 즐거운 오후를 보내는가?)

빌 콘스탄틴: What are you up to?
(무슨 일이신가?)

아티커스 카펜터: Currently, my minions surround your Control Center, Marshal.
(현재 내 부하들이 당신의 관사를 둘러싸고 있어, 보안관.)

빌 콘스탄틴: So, it's a fight you want?
(싸움을 원하나?)

아티커스 카펜터: I most humbly request your immediate and unconditional surrender.
(그쪽의 즉각적이자 무조건적인 항복을 정중히 요청한다.)

빌 콘스탄틴: You're a fool Carpenter.
(어리석은 놈이군, 카펜터.)

아티커스 카펜터: Mr. Constantine. I have endured your repeated attacks upon my people with good grace. Please extend the courtesy by having the intelligence to know when it is time to give up.
(콘스탄틴 씨. 나는 당신이 계속해서 내 사람들을 공격한 것을 오래도록 참았다. 포기하고 현명하게 항복해라. 그러면 자비를 베풀겠다.)

빌 콘스탄틴: And, if I say no?
(내가 거절하면?)

아티커스 카펜터: You will die.
(당신은 죽는다.)

빌 콘스탄틴: Better to die with honor than to cowtow to a madman like you.
(너 같은 미친 녀석에게 굴복하느니 명예롭게 죽는 게 낫다.)

아티커스 카펜터: You confuse honor with stupidity, Marshal. So be it. The blood of the Confederate Militia will stain your hands.
(명예로움과 어리석음을 혼동하는군, 보안관. 좋을 대로 해라. 연합 민병대의 피가 당신의 손을 물들일 테니.)
(임무 시작)
해병: I don't know where you're going, buddy, but one look at you and I know it's gonna be hot.
(어디로 가려는 건지 모르겠어, 형씨. 다만 상황이 엄청 힘들어질 거 같아.)

찰리 베인: Better buckle up, it's gonna be a big one.
(단단히 준비해. 만만치 않을 테니까.)
(임무 시작 20초 후)
잭 프로스트: We thought you could use a little help.
(도움이 좀 필요해 보이더군.)
(미사용 데이터)
But it's about bloody time, let's cross these growing melting tents.
(지금 유혈 사태이니 점점 커지는 기지를 무너트리자고.)

6. 미션 6: The Call of Duty (의무의 부름)

The Council has resumed its responsibilities and is taking Jack with it. Provide relief to the station's garrison and defend against Carpenter's rebels.
(의회가 권한을 장악하고 잭을 데려갔습니다. 우주정거장의 수비대를 도와 카펜터의 반란군을 막아내십시오.)
(브리핑)
빌 콘스탄틴: Why'd you come back, Jack?
(왜 돌아왔나, 잭?)

잭 프로스트: Someone had to pull your fat out of the fire.
(자넬 구해주려고.)

빌 콘스탄틴: But I thought you were tired of fighting.
(싸움에는 싫증이 났다고 했던 거 같은데.)

잭 프로스트: I guess you can't keep a good man down.
(자네는 좋은 사람을 억압하지는 않으니까.)

부관: Incoming Transmission:
(신호 수신 중.)

의장: Marshal Constantine. I represent the Council of Inquiry, newly appointed to the Brontes System.
(콘스탄틴 보안관. 나는 브론테스 행성계에 새로 임명된 사문 의회 대표요.)

잭 프로스트: You represent who?
(누구를 대표한다고?)

의장: Several transport ships, bearing a high risk of Zerg infestation, were reported leaving the Brontes IV atmosphere. Although several were destroyed, more have landed throughout the surrounding planetary bodies. Containing such infestations is your responsibility, Marshal. Please explain yourself. Why have you allowed this to happen?
(저그 감염 위험이 높은 수송선 여러 척이 브론테스 Ⅳ 대기권을 벗어나는 것이 보고되었소. 몇 척은 파괴되었지만 상당수가 주변 행성들에 착륙하였지. 감염을 막는 것이 당신의 책임일 텐데, 보안관. 직접 설명하시오. 왜 이 일을 내버려두었소?)

빌 콘스탄틴: I tried to warn you dammit! You wouldn't listen! I've been screaming for reinforcements for weeks!
(제길, 난 경고하려고 했소! 당신네들이 듣지 않았지! 몇 주 동안이나 지원을 요청한다고 소리를 질러댔단 말이오!)

의장: Such an outburst is unwarranted Marshal. I am empowered to inform you that you are hereby relieved of duty. The Council will be assuming responsibilities for governing Brontes IV.
(그런 돌발행위는 용납할 수 없소, 보안관. 당신은 직위에서 해제되었음을 알리는 바이오. 의회가 브론테스 Ⅳ를 관리하는 책임을 맡소.)

빌 콘스탄틴: What?!?
(뭐라고?!?)

잭 프로스트: I've heard enough of this, let's go Bill.
(더 들을 필요도 없겠어. 가자, 빌.)

의장: Ah, not so fast Lieutenant Frost. The Council has deemed you worthy of service.
(아, 기다리시오, 프로스트 중위. 의회는 당신이 임무를 맡을 능력이 있다고 판단하였소.)

잭 프로스트: Sorry, not interested.
(미안하지만 관심 없소.)

의장: Hmm. Despite your reputation, you do not seem to be much of a hero.
(음. 당신은 평판과 달리 영웅으로 보이지 않는군.)

잭 프로스트: Yeah, well, we're all heroes on Brontes IV.
(그럼, 그럼. 우리 모두가 브론테스 Ⅳ의 영웅이오.)

의장: Mr. Frost, refusing to answer the call of duty might place your loyalties in question. From someone inhabiting an infested planet, it might even be considered treasonous...
(프로스트 씨. 부름에 응하지 않으면 당신의 충성심을 의심받을 수 있소. 감염된 행성에서 살고 있는 입장에서, 이건 반역으로까지 간주될 수 있지...)

잭 프로스트: You're blackmailing me?
(날 협박하는 거요?)

의장: No. We are shedding the light of reason upon a very delicate topic. Someone has to ensure that reinforcements arrive.
(아니오. 우리는 매우 민감한 주제에 이성적으로 대처하오. 누군가는 지원군이 도착하게 도와줘야 하오.)

잭 프로스트: They're sending reinforcements?!?
(지원군을 보낸다고?!?)

빌 콘스탄틴: Please, Jack, do what they say. Not for this pompous ass, but for the people of Brontes IV. We need the reinforcements.
(부탁하네, 잭. 녀석들이 요구하는 대로 해주게. 이 거만한 자식 때문이 아니라, 브론테스 Ⅳ 사람들 때문일세. 지원군이 우린 필요해.)

의장: Listen to your friend Lieutenant Frost.
(친구의 말을 들으시오, 프로스트 중위.)

잭 프로스트: All right. For the sake of Brontes IV, I'll do what you want...Councillor.
(알겠소. 브론테스 Ⅳ를 위해, 바라는 대로 하겠소... 의장님.)

의장: Excellent. The Council has issued a summons to the surrounding colonies, requesting military aid to assemble on Brontes IV. However, the Rebels have been informed of our intentions, and their agents have begun an assault on the planet's Primary Orbital Relay Center. Without that station's guidance, the support ships will be unable to land on the planet's surface. In the name of the Council, you must provide relief to the station's garrison and secure the platform.
(훌륭하군. 의회는 주변 식민지에 군사지원을 위한 소집령을 발령하고 브론테스 Ⅳ에 병력을 집결시키도록 하였소. 그러나 반란군은 우리의 의도를 알아차리고 행성 궤도 정거장의 중계소를 공격하기 시작했소. 그 정거장의 안내 없이는 지원선단이 행성 표면에 착륙할 수 없지. 의회의 이름으로 그곳의 수비대를 도우면서 정거장을 확보하시오.)

빌 콘스탄틴: Good luck, Jack. You're gonna need it.
(행운을 비네, 잭. 쉽지 않을 거야.)
(임무 시작)
츠나미: Tsuname ready.
(츠나미 준비됨.)

찰리 베인: Vane ready to rock and roll.
(베인 출동 준비 완료.)

잭 프로스트: All right, troops. Let's show 'em how we do things downtown.
(좋아, 제군. 우리의 능력을 보여주자고.)

7. 미션 7: Hammer Strike Force Command (망치 기동타격대 사령부)

Support troops have landed. As Tsumane, you must command the Hammer Strike Force and eliminate the mining colonies.
(지원군이 도착했습니다. 츠나미의 입장에서 망치 기동타격대를 지휘하며 채광 거주지들을 제거하여야 합니다.)
(브리핑)
의장: Precision perfect Lieutenant Frost. Your reputation for military genius is well-founded. The support troops have landed safely. The units are being assembled into an elite task force as we speak.
(완벽한 작전이었소, 프로스트 중위. 당신의 우수한 군사적 재능에 대한 평판에 근거가 있더군. 지원군은 무사히 착륙했소. 지금 이 순간에도 부대는 정예 특임대로 편성되고 있소.)

잭 프로스트: Wonderful. Glad to be of service. I'll be on my way now.
(멋지군. 봉사하게 되어 기쁘오. 이제 나는 가보겠소.)

의장: Ah, not so fast Lieutenant. Your service is still required. We need someone of your caliber to lead the Hammer Strike Force. The Council has elected you for that position. Your first mission is to capture those who aided the Rebels with information regarding the Orbital Relay Center. A series of mining communities has come under the Council's spyglass. One of them is harboring traitors, although which is not known. Therefore, all of them must be eliminated. The wages of treason are harsh, and the Council believes that this will serve as an example to all.
(아, 아직 이르오, 중위. 아직 당신이 맡아줄 임무가 있소. 망치 기동타격대를 이끌, 당신같은 능력을 지닌 사람이 필요하오. 의회는 당신에게 그 직책을 맡겼소. 첫 번째 임무는 궤도 정거장의 중계소에 대한 정보를 반란군에 제공한 부역자들을 잡는 것이오. 몇몇 채광 거주지들이 의회의 첩보망에 들어왔지. 그 중 한 거주지가 반역자들을 숨겨주고 있지만 누가 그러고 있는지는 모르오. 따라서 이들을 모조리 제거해야 하오. 반역의 대가는 가혹하며, 의회는 이것이 모두에게 본보기가 되리라 믿소.)

잭 프로스트: I played the part of your lap dog; I got your men here safely. I'll have no part in the slaughter of innocents. Find someone else to do your dirty work.
(난 당신의 부하들을 무사히 데려오는 걸로 당신의 앞잡이 노릇을 했소. 무고한 사람들을 학살하는 데는 끼어들지 않겠소. 더러운 일을 맡아줄 다른 사람을 찾아보시오.)

의장: You speak sedition.
(불온한 발언이군.)

잭 프로스트: Go to hell.
(지옥에나 가시지.)

의장: Tsuname.
(츠나미.)

츠나미: Yes, Sir.
(네.)

의장: You are to command the newly assembled Hammer Strike Force. Should you encounter Frost, you understand what to do.
(귀관은 새로 편성된 망치 기동타격대를 지휘하시오. 프로스트와 마주칠 때, 무엇을 해야 되는지 알겠지.)

츠나미: An honor, Sir.
(영광입니다.)
(임무 시작)
츠나미: Lieutenant Vane, scout ahead and report the status of our target.
(베인 중위. 앞서 정찰하고 우리 목표물의 상태를 보고해라.)

찰리 베인: But Sir, these are just civilians. We shouldn't...
(저, 그런데 이들은 그저 민간인입니다. 우리가 할...)

츠나미: Do as you are told Lieutenant!
(시키는 대로 해라, 중위!)

찰리 베인: ...yes, Sir.
(... 네, 사령관님.)
(모든 거주지 사령부 파괴 시)
찰리 베인: I'm outta here.[9]
(이 짓거리 때려칠래.)

8. 미션 8: New Dresdin (뉴 드레스딘)

Tsuname must destroy New Dresdin, a new mining community thought to have been manipulated by the rebels.
(츠나미는 반란군에 장악된 것으로 여겨지는 새로운 채광촌인 뉴 드레스딘을 파괴해야 합니다.)
(브리핑)
MEANWHILE... AT THE VALLEY STRONGHOLD OF THE COUNCIL OF INQUIRY...
(사문 의회의 골짜기 요새에서...)

의장: Yet another local mining community, New Dresdin, has been raising public inquiry into the Council's actions. Commander Tsuname, the Council empowers you to destroy this community, as they are likely being manipulated by Rebels.
(또 다른 지역 채광촌인 뉴 드레스딘이 의회의 행동에 대한 공식 조사를 제기하고 있소. 츠나미 사령관. 의회는 이 거주지가 반란군에 조종된다고 보고 있지. 이 거주지를 파괴하시오.)

츠나미: By your leave.
(분부대로 하겠습니다.)

But where is Jack?
(그런데 잭은 어디에 있을까요?)[10]
(임무 시작)
MEANWHILE AT THE CITY OF NEW DRESDIN...
뉴 드레스딘 시에서...

블랙 모건: You.
(당신.)

잭 프로스트: Hello Morgan.
(안녕, 모건.)

블랙 모건: What are you doing here?
(여기서 뭐 해?)

잭 프로스트: Look, I know you're angry. But this is important.
(이봐, 화난 거 알고 있어. 그런데 이건 중요해.)

블랙 모건: I'm not angry, Jack. I stopped being angry about seven years ago.
(화 안 났어, 잭. 화 내는 건 7년 전에 그만뒀어.)

잭 프로스트: Please, just listen to me. The Council has determined New Dresdin to be infested. They intend to raze the city to the ground.
(내 말 좀 들어 봐. 의회는 뉴 드레스딘이 감염되었다고 판단했어. 도시를 완전히 파괴할 작정이야.)

블랙 모건: But why? What have we ever done?
(아니, 왜? 우리가 뭘 했다고?)

잭 프로스트: You questioned the decision of the Council.
(의회의 결정에 의문을 제기하는군.)

블랙 모건: But, that's insane.
(하지만 그건 미친 짓이야.)

잭 프로스트: It doesn't matter why, Morgan. What does matter is gettin' those people outta here. You still got a dropship?
(이유는 중요치 않아, 모건. 중요한 건 도시 사람들을 여기서 탈출시키는 거야. 수송선 아직 갖고 있어?)

블랙 모건: You can't be serious. I haven't flown in over a decade.
(농담이지? 그거 안 몰아본 지 10년이 넘었어.)

잭 프로스트: Well, let's hope it's like riding a bike. Come on, we haven't much time!
(뭐, 자전거 타기처럼 기억이 잘 나면 좋겠군. 자, 시간이 없어!)

블랙 모건: OK, you rally the people, while I try and spark up the Dropship.
(좋아. 내가 수송선에 시동 걸고 있을 때 사람들을 모아.)
(임무 시작 60초 후)
블랙 모건: Steady she goes. I think we're in business, Jack!
(시동 걸렸어. 해볼 수 있겠어, 잭!)
(파란색 해병이 다리 앞에 있을 때)
해병: Scouts are reporting they see the Hammer entering the city limits, sir.
(망치 부대가 도시 경계에 진입하고 있다는 정찰대 보고입니다, 대장님.)

잭 프로스트: Damnit. They're early!
(젠장. 빨리도 왔군!)
(미사용 데이터 1)[R]
츠나미: I'm coming for you, Frost.
(내가 간다, 프로스트.)
(미사용 데이터 2)
해병: Requesting backup. We are trapped.
(지원을 요청합니다. 우린 갇혔습니다.)
(미사용 데이터 3)
해병: Man down, man down!
(사상자가 발생했다!)

9. 미션 9: The Council Steadfast (의회 습격)

Jack must eliminate the Council by nuclear strike.
(잭은 핵 공격으로 의회를 제거하여야 합니다.)
(브리핑)
블랙 모건: Well, I guess that's it then, Mr. Frost. You disappear again and maybe I'll see you in another decade.
(이것으로 다 된 것 같네, 프로스트 씨. 당신은 또 사라져서 10년쯤 뒤에 다시 볼 수 있겠지.)

잭 프로스트: We can't stop now Morg, you know this is only the beginning. The Council won't let themselves be embarrassed. They'll hunt all of us down, just to make an example.
(여기서 그만둘 수는 없어, 모그. 이건 시작일 뿐이야. 의회는 자신들이 망신을 당한 것을 참고 있지 않을 거야. 단지 본보기를 만들려고 우리 모두를 사냥할 거라고.)

블랙 모건: The name's Morgan, Mr. Frost. And what would you suggest I do?
(내 이름은 '모건'이야, 프로스트 씨. 나한테 뭘 원하는데?)

잭 프로스트: All right Miss Morgan. I say we strike at them before they get a chance to find us.
(알았어, 모건 씨. 놈들이 우리를 찾아내기 전에 먼저 그들을 공격해야 해.)

블랙 모건: That's a great idea! You and me, we'll just walk up to the Hammer barracks and kick some butt!
(그거 좋은 아이디어야! 당신하고 나 둘이서 망치 부대 병영까지 걸어가 저들의 엉덩이를 걷어차자는 거지!)

잭 프로스트: Not the Hammer, the Council. The Hammer is needed to protect the people. It's the Council that's the cancer. If we eliminate the Council, perhaps we can convince the Hammer to perform the duty it was gathered for in the first place.
(망치 말고, 의회. 망치 부대는 사람들을 보호하는 데에 필요해. 암적인 존재는 의회야. 의회를 없애면 망치 부대가 원래 목적대로 임무를 수행하게 설득할 수 있겠지.)

블랙 모건: I still don't see how you plan to take out the Council.
(의회를 어떻게 제거할 계획인지 여전히 모르겠는걸.)

잭 프로스트: Everyone knows the Council gets its information through its network of spies. That means it uses Ghosts. I've seen the Missile Silos surrounding the Council headquarters. I say we give them a taste of their own medicine. You get me in there and I'll do the rest.
(의회가 스파이들의 네트워크로 정보를 얻는 건 누구나 알고 있어. 유령 요원들을 이용한다는 뜻이야. 의회 본부 주변에 있는 미사일 격납고들을 본 적이 있어. 녀석들에게 그 녀석들의 무기를 써주는 거야. 당신이 나를 거기에 데려다주면, 나머지는 내가 알아서 하지.)

블랙 모건: I'm surprised you trust me, Frost. If I drop you off, I'm liable to leave you there.
(날 믿는다니, 놀라운걸, 프로스트. 당신을 내려주고 나서, 내가 당신을 내버려두고 떠날지도 몰라.)

잭 프로스트: You'd leave me there?
(날 두고 간다고?)

블랙 모건: Like you left me standing ten years ago?
(10년 전에 당신이 나를 두고 간 것처럼 말이지?)

잭 프로스트: Point taken. Well, I guess it's a chance I'm gonna have to take. Fair's fair.
(무슨 말인지 알겠어. 그래, 그건 내가 감수해야겠지. 그게 공평하니까.)

블랙 모건: I see age has done you well, you're starting to develop some character, Frost.
(세월이 당신을 바꾼 건가. 인성을 기르기 시작하셨어, 프로스트.)

잭 프로스트: Cute, Morgan...real cute.
(귀엽군, 모건... 진짜로 귀여워.)
(임무 시작 1초 후)
SENSORS DETECT HOSTAGES IN AREA. RALLY THEM AS ALLIES.
(탐지기가 인질들을 감지합니다. 그들을 동맹으로 모으십시오.)
(잭 프로스트가 첫 번째 핵 격납고에 다가간다)
잭 프로스트: It's like taking candy from a baby.
(아기에게서 사탕을 뺏는 것 같군.)

(잭 프로스트가 핵 격납고에 다가갈 때마다)
제어기: Nuclear Launch Detected.
(핵 미사일 발사를 감지하였습니다.)
(첫 번째 핵 격납고 옆 언덕에 가면)
해병: Help us! They're keeping us prisoner!
(도와주세요! 저들이 우릴 포로로 잡고 있어요!)
(다섯 번째 핵 격납고 옆 언덕에 가면)
GOLIATH BATTLESUIT STORAGE DEPOT DISCOVERED
(골리앗 전투복 보관소 발견)
(여섯 번째 핵 격납고 옆에 가면)
AIRSHIP HANGAR UNCOVERED
(비행선 격납고 발견)
(임무 완료 시)
잭 프로스트: Mission accomplished. Let's pack it up and get the hell outta dodge, troops.
(임무 완료. 장비 챙기고 여기서 빠져나가자고, 제군.)

10. 미션 10: Rebellion (반란)

Eliminate all trace of the Zerg.
(저그를 모두 제거하십시오.)
(브리핑)
Elsewhere...
(다른 어디에서...)

부관: In retaliation for the needless attack on their homes, New Dresdin patriots \ led by ex-Confederate officer, Jack Frost \ retaliated by infiltrating Council headquarters and targeting a nuclear strike. In the ensuing chaos, not only has the Council been shattered, but panic has swept throughout the common populace.
The remains of the Council, under duress by the Hammer, have made a declaration instituting Marshal Law. The surviving Council members, deprived of their diplomatic immunity, were immediately arrested. Commander Tsuname has been appointed Governor of Brontes IV. Local mining communities, however \ still bitter from the scourge of the Hammer's assault \ have refused to provide gas or minerals to the elite task force. Rumor has it that a movement has already begun to place the outlaw, Jack Frost, within the Governor's seat.
(전직 연합 장교인 잭 프로스트가 이끄는 뉴 드레스딘 애국자들은 의회 본부에 침투해 그들의 고향을 불필요하게 공격한 것에 핵 공격으로 보복했습니다. 이어진 혼돈 속에서 의회는 붕괴하였으며, 시민들은 공황 상태에 빠졌습니다.
망치 부대의 압박을 받은 의회 잔당은 계엄령을 선포했습니다. 외교관 면책 특권을 박탈당한 생존한 의원들은 즉시 체포되었으며, 츠나미 사령관이 브론테스 Ⅳ 총독으로 임명되었습니다. 그러나 망치 부대의 공격에 따른 여파로 아직도 고통받고 있는 지역 채광 거주지들은 정예 특임대에 가스나 광물을 제공하기를 거부했습니다. 소문에 따르면 무법자 잭 프로스트를 총독 자리에 앉히려는 움직임이 이미 시작되었다고 합니다.)

아티커스 카펜터: Delicious. While we wax in the power of unity, our enemies turn in upon themselves. Your reinforcements have arrived Mr. Frost...huh, how unfortunate for you.
Control, please inform Governor Tsuname of the rebels' whereabouts.
(달콤하군. 우리가 단합의 힘을 발휘하는 동안에 적들은 서로를 공격하고 있으니. 당신을 도와줄 지원군이 도착했다, 프로스트 씨... 이 얼마나 불행한 일인가. 컴퓨터, 반란군의 행방을 츠나미 총독에게 알려라.)
(임무 시작)
MEANWHILE, AT THE RUINS OF NEW DRESDIN...
한편, 뉴 드레스딘의 폐허 속에서...

블랙 모건: One of our scouts says there's Zerg activity ahead. I can't believe it. Could the Council have been right?
(정찰대원 한 명이 앞쪽에서 저그가 활동한다는데. 믿을 수 없어. 의회가 옳았던 걸까?)

잭 프로스트: More and more this smells like a trap.
(함정일 거 같은 느낌이 점점 드는군.)
(전진하면 테란을 발견한다)
잭 프로스트: I knew it. Pull back!
(내가 이럴 줄 알았지. 후퇴해!)

찰리 베인: Whoa, Commander. It's all right, we come in peace.
(워워, 사령관님. 괜찮소. 싸울 생각은 없으니까.)

블랙 모건: That seems a little hard to believe.
(좀 믿기 어려운 말이군요.)

찰리 베인: We were sent to flush out the New Dresdin Outlaws, but it seems to us you're doing more good than anyone else. We want to sign up, if you'll have us. We're soldiers, none of us joined the Hammer to fight women and children.
(우리는 뉴 드레스딘 무법자들을 제거할 목적으로 파견되었으나, 우리가 볼 때 당신들이 누구보다 좋은 일을 하고 있는 것 같도군. 우릴 받아주면 당신들과 뜻을 같이 하겠소. 우린 군인이고 우리 중 누구도 여자와 아이들을 상대로 싸우려 망치에 지원하지 않았지.)

블랙 모건: What's that supposed to mean, buddy?
(그건 무슨 말이죠, 손님?)

찰리 베인: With all due respect ma'am...you, I'd be honored to kill.
(존경하는 부인... 아니, 당신. 당신들을 위해 싸우겠습니다.)

블랙 모건: A real charmer.
(진짜로 매력적인 사람이군.)

잭 프로스트: Welcome aboard gentlemen.
(합류를 환영한다, 제군.)

11. 미션 11: Attack and Destroy (공격과 파괴)

The heroes must eradicate Carpenter.
(영웅들은 카펜터를 말살시켜야 합니다.)
(브리핑)
찰리 베인: We cleaned out those Zerg, but I still can't help feel we're missing some of the pieces. It was just too convenient how we found you.
(저그를 쓸어버렸지만 여전히 뭔가를 놓치고 있다는 생각이 드는데. 우린 당신들을 너무 쉽게 찾아냈소.)

잭 프로스트: You think there's an inside man?
(내통하는 사람이 있다고 생각하나?)

블랙 모건: Carpenter's influence runs deep. It's entirely possible.
(카펜터의 영향력은 깊어. 충분히 가능해.)

찰리 베인: So, what do we do?
(그럼 뭘 해야 하죠?)

잭 프로스트: We strike at the heart.
(심장부를 공격해야지.)

찰리 베인: I don't follow.
(무슨 말인지 모르겠는걸.)

잭 프로스트: We go after Carpenter. Now's the time. He won't be expecting it.
(우리는 줄곧 카펜터를 추적해왔어. 지금이 그때야. 놈은 이걸 예상하고 있지 않을 테니까.)

블랙 모건: Of course he won't be expecting it. It would be suicide!
(당연히 그러겠지. 그건 자살 행위라고!)

잭 프로스트: We took the Council. If we strike fast and hard they'll never know what hit 'em. The longer we wait, the more powerful they grow. Meanwhile, we're being chipped away by the Hammer.[12]
(우린 의회를 처치한 바 있어. 신속하고 강하게 들이치면, 놈들은 누가 자신들을 공격하는지 결코 알지 못해. 우리가 더 기다릴수록 녀석들은 더 강해져. 그 동안 우리는 망치 부대에 점점 죽어나가겠지.)

찰리 베인: I'm in.
(끼겠소.)

블랙 모건: You're both nuts...All right, I'll do it. I won't like it, but I'll do it.
(당신들 미쳤군... 좋아. 나도 낄게. 마음에 들진 않지만 함께 하겠어.)
(해병 6명 이상을 죽인다)
잭 프로스트: I'd recognize those uniforms anywhere. It's the Hammer!
(그 제복은 어디에서나 알아볼 수 있지. 망치 부대야!)

찰리 베인: You can't mean...
(설마...)

블랙 모건: They've been conspiring with the Rebels the entire time!
(그들이 내내 반란군과 협력한 거야!)

잭 프로스트: Give me Tsuname's head.
(츠나미의 목을 날려버리겠어.)

찰리 베인: It's payback time.
(복수의 시간이다.)
(미사용 데이터)[R]
츠나미: We all die, Frost. I'll be waiting for you.
(다 죽는다, 프로스트. 네 놈을 기다리마.)
(적 전멸)
잭 프로스트: Congratulations, you've finished the Terran Campaign. The scattered remains of the Rebels turned tail and ran. It won't be long before our troopers pick 'em up and deal with 'em. But, hey, it ain't over 'til the fat lady sings.[14] So, buckle up, take a break, get ready for some more action.
(축하한다. 테란 캠페인을 완료하였군. 반란군의 잔당은 흩어져 꼬리를 물고 달아났어. 우리 병사들이 그들을 찾아내어 처리하는 데는 그리 오랜 시간이 걸리지 않을 거야. 그렇지만 끝날 때까지는 끝난 게 아니지. 그러니 정신 놓지 말고, 한숨 돌리고 나서, 다음 임무를 준비하라고.)


[S] 'Sergeant'는 대개 '병장'으로 번역되지만 원래는 '하사'에 해당하는 단어이고, 부사관 전반을 지칭하는 단어이기도 하다.[2] 작중 행적을 고려해 일단은 '중사'로 번역하였다.[R] 비공식 리마스터 버전에서만 나오는 대사.[R] [5] 자막은 이렇지만, "No, wait! Nooo!"로 녹음되었다.[6] 이 유령이 묘사상으로 단순 추측, 또는 눈으로 보이는 정보원의 표정이나 몸짓 등으로 정보원이 본심을 숨기고 있다고 판단해서 쏜 건지, 아니면 유령 특유의 사이오닉 능력으로 정보원의 본심을 읽어낸 것인지는 불명이나, 앞서 미션 브리핑 장면에서 콘스탄틴의 의도를 읽고 미리 준비하는 걸 보면 사이오닉으로 정신을 읽고 판단한 것일 가능성이 높다. 또, 끝까지 정보원을 '반란군'으로 칭한 것을 보아 이 정보원이 진짜 정보를 제공한 것은 사실이지만, 이 정보원의 본심은 증인 노릇 하고 지도부에 잠입하여 이중 스파이 노릇을 하려는 대담한 계획을 세운 것일 가능성이 높다. 실제 역사에서도 중요한 정보를 건네며 신임을 사고 실상은 이중 첩자로 활동한 경우가 몇몇 있다. 브루드 워에서도 그러는 인물이 나온다.[S] [8] 어떤 데는 대위로, 또 인터넷 어떤 데는 "Lieutenant Tsuname"(중위/소위)로 되어 있듯이 츠나미의 계급이 정확하게 나와 있지 않고 작중 행적을 고려해 이렇게 번역하였다.[9] 자막은 나오지 않는다.[10] 등장인물의 대사가 아닌 내레이션 격의 텍스트이다.[R] [12] 먼저 구원의 주먹을 쓰러트리고 망치 부대가 원래 목적대로 임무를 수행하게 설득하려는 듯하다.[R] [14] 요기 베라의 어록 "It ain't over till it's over.(끝날 때까지 끝난 게 아니다.)"를 인용하였다.

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r680에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r680 (이전 역사)
문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)