최근 수정 시각 : 2023-01-04 22:38:18

남인최통

남자의 고통에서 넘어옴

男人最痛 / nánrénzuìtòng(표준중국어 발음) / naam4 jan4 zeoi3 tung3(광동어 발음)

한자 뜻을 그대로 보면 남자의 고통이라기 보다는 "남자의 가장 아픔", "남자의 최고 고통", "남자 최고의 고통"이라는 뜻. 중국어로 남자의 고통은 "男人之痛, 男人痛苦, 男人的痛苦"이다.

1. 중국어권에서 남자의 고통을 표현하는 단어 중 하나2. 허지안의 노래

1. 중국어권에서 남자의 고통을 표현하는 단어 중 하나

파일:external/pds.joins.com/201207041951771378_1.jpg

파일:external/mpmedia213.video.cyworld.com/B_20070815160800223916261006.jpg

파일:이보시오!!.gif
남인최통의 예. 참고 내가 고자라니!

중국어권에서 남자의 고통을 표현하는 단어 중 하나로 중국대륙대만보다는 홍콩에서 주로 쓰는 표현으로 보이는데 2번 항목의 노래제목에서 유래된 것으로 추측된다. 2번 항목의 노래가 나오기 전에는 뭐라고 표현했는지 알수 없다. 한국과 일본에서는 잘 알려지지 않은 단어이다보니 해석한다면 남자의 고통을 뜻하는 단어 중 하나로 해석된다.[1]

단어 사용예를 보면 남자의 중요부에서 생기는 곶통고통 관련 내용이 나오는 곳에서 이런 단어를 쓴다.
  • 홍콩 언론사의 인터넷 뉴스 기사에서 이런 것을 쓰는 것을 볼수 있는데, 광동 지역에 있는 인터넷뉴스이다보니 동영상판은 표준중국어가 아니라 광동어로 나온다. 아래 리스트는 홍콩 언론사 중 하나인 빈과일보에서 나온 것이다.

2. 허지안의 노래


표준중국어 버전

광동어 버전

허지안이라는 홍콩가수의 노래. 작사 주례무(周禮茂). 작곡 황국륜(黃國倫). 편곡 도영(屠穎).

1996년 발매. 중화권에서는 알려져 있을지 모르지만 한국일본에서는 잘 알려져 있지 않은 노래.
  • 중국어
心突然的隱隱痛
如空穴來了陣寒風
沒法強忍 看你偷泣的眼
看你朝思夜盼 我再蠢都會懂

明知是仍捨不得你
我亦寧願讓情有疾而終
若你要走 你只須講一句
對我狠心地去 說愛今天告終

怎麼偏躲於漆黑中
讓我永遠看你看不通
再不想擔心也不想 一切被動
難忍再次偶爾於街中
望你忐忑因他出現失控
而男人最痛 男人最痛算這種

長苦為何不肯短痛
我問如因為難棄這情種
願你放心 我會好好的過
我怎麼的做我 也勝過今天似瘋
  • 한국어 번역
가슴이 갑자기 아련하게 아프다
허공에 찬바람이 불어온다
네가 훔치는 것을 참을 수가 없다.흐느끼는 눈
그대 보세요 그리워 밤이면 나를 기다려요아무리 미련해도 다 알 수 있다

뻔히 알면서도 널 아쉬워해
나도 차라리 정에 병들게 하고 싶다끝나다
그대 가려면 그대여야만 하죠한 마디 하다
나에게 모질게 말하다사랑은 오늘로 끝나요

어떻게 어둠 속에 숨는가?
영원히 널 볼 수 있게통하다
더 이상 걱정하고 싶지 않아 모든 것이 수동적이다.
참다못해 다시 가끔은 거리에서중
그가 나타나서 두근거렸으면 좋겠다.통제 불능
남자는 남자를 가장 아낀다.가장 통산적이다

긴 고통은 왜 짧은 아픔으로 이어지려 하지 않는가?
내가 물어봐도 버리기가 힘들어서정종
안심하시고, 내가 잘 될 거예요.잘 지내다
내가 어떻게 해도 나도오늘을 이긴 것이 미칠 것 같다.

[1] 반대되는 단어인 여인최통(女人最痛)이라는 단어도 있는데 이것도 한국과 일본에서는 잘 알려지지 않았고 중국어권에서 쓰는 단어다.